Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Имена собственные в составе фразеологических единиц

Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах : «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом; одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т. п. »

Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация

Имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стёрлась и может быть восстановлена только путём этимологического анализа. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имена нарицательные в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически,

Нередко наблюдается появление значений «общего рода», что само по себе является доказательством абстрактного характера значений имени собственного в единицах этого типа.

Словарный состав языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка» («the open end of the language»),через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам.

Для нас представляет несомненный интерес анализ этимологии имени собственного – компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имён собственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии.

1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течении столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык с её страниц. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах: a doubting Thomas ‘Фома неверующий’; the apple of Sodom ‘красивый, но гнилой плод’; the old Adam ‘Ветхий Адам’ (испорченность человеческой натуры).

2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.

В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные: a labour of Sisyphus ‘сизифов труд’;

Achilles ‘ heel’ ахиллесова пята’; to cross the Rubicon ‘перейти Рубикон’,’сделать решающий шаг’.

3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.

В эту группу входят:

1)Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.

Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц. Такие английские имена, как Betty,

Tom, Jack, John, Mary(Maria) и некоторые другие стали носителями определённых черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее в 22 фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, разбитным малым, проворным и хитрым, порой плутоватым.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким- либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, обозначающий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

Приведём ещё несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена: to sham Abraham ‘притворяться больным, симулировать’;

All shall be well. Jack shall have Jill. «Всё будет хорошо». Джек получит Джилл (возлюбленную) от Jack and Jill «неразлучные друзья, влюблённая пара»;

Jack of the clock (пер. ) ‘орудие в чьих-либо руках’

The house that Jack built ‘рассказ с повторениями’;

Aunt Sally ‘детская игра’

John Trot ‘мужлан, деревенщина’;

Johnny-come-lately ‘человек, пришедший в последнюю минуту

Johnny-on-the-spot ‘человек, готовый оказать помощь в нужное время’

2)Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, учёных и изобретателей, или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

«Марией Кровавой»-Bloody Mary-прозвана была королева Мария Тюдор. Прозвище дали ей протестанты, которых она жестоко преследовала. Другой пример: Joe Miller ‘старый анекдот, избитая острота’ (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).

3)Фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников.

Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуёмное любопытство-peeping Tom ‘чересчур любопытный человек’. В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.

Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные имена:Cordelia’s gift ‘нежный женский голос’; a Daniel come to ‘judgment ‘честный проницательный судья’. Имя героя пьесы Шекспира встречаеь в выражении Hamlet with Hamlet left out ‘ Гамлет без принца Датского’, т. е. что-либо лишнего самого важного, самой сути.

4)В отдельную группу мы выделяем фразеологические единицы, содержащие топонимы достаточно большую и интересную не только с точки зрения ономастики, но в не меньшей степени с сугубо страноведческой точки зрения.

Все фразеологические единицы, содержащие топонимы, мы подразделяем на четыре группы:

В первой группе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона.

Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom ‘молодой вор, юный правонарушитель’. 1783г. Тайберн был местом публичных казней. Так как в названии улиц и районов

Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Fleet Street ‘английская пресса’ (здесь находились редакции крупнейших газет), Downing Street ‘правительство Великобритании’,Harley Street ‘врачебная профессия.

Во вторую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей районов, городов, рек. Нередко в них отражаются история или традиции того или иного города, поселения. Например, выражения to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например,

Выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами.

Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coals to Newcastle), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair 'шумное сборище, базар’).

Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурирует названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное с отрицательным значением, так как все, связанное с Голландией, все голландское считалось плохим.

По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire ‘идти спать’

(в действительности такого графства нет); в нем, тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: shire.

Фразеологические единицы с именами собственными, возникшие на американской почве, принципиально ничем не отличаются от британских. В состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и т. п.

Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведем несколько примеров сленговой идиоматики с топонимами:

Broadway boy ‘картежник; ‘крикливо, ярко одетый человек’; ‘дамский угодник’;

Chicago overcoat ‘гроб’, букв. ‘чикагское пальто’;

Mississippi marbles ‘игральные кости’;

Missouri River ‘подливка’ (на тюремном жаргоне);

Rocky Mountain canary ‘осел’; букв. ‘канарейка скалистых гор’.

Рассмотренные сленгизмы с именами собственными убеждают в том, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определенное явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.

III. Заключение

Имена собственные составляют значительную часть лексики такого высокоразвитого языка, каким является английский язык, и заслуживают того, чтобы их тщательно изучали. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа. Словарный состав языка подвержен изменениям.

Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется; в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)