Литературный русский язык и говоры
Родные места - это всё, что окружает и сопровождает нас в детстве, в том числе и речь. Речь тех, с кем связано начало нашей жизни, кто окружал нас в сложном и прекрасном мире. Родной говор, с детства привычная речь нередко оказывается самыми живыми приметами отчих мест.
И не случайно в воспоминаниях взрослых о детстве, в их представлениях о родном крае, когда они оказываются вдали от него, не последнее место занимает и родная речь.
В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам, как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852г. ), где впервые были собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863-1866гг. ), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.
Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянина, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть всё, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Всё это привело к падению языковой культуры в обществе.
Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введён факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно – диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX века образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.
Но должен ли человек стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни? Что значит диалект с точки зрения истории русского языка и русского народа, с точки зрения культуры?
Говорами занимается наука диалектология, люди же, избравшие её своей специальностью, называются диалектологами. Они изучают говоры различными методами: описательным, записывая и изучая конкретные современные говоры; историческим, исследуя, как складывались диалекты и диалектные различия; лингвогеографическим, составляя карты и целые своды карт.
Русские писатели, классики и современники, хорошо знающие деревню и его язык, используют в своих произведениях элементы местной речи – диалектизмы, которые вводятся в художественный текст для характеристики речи персонажей, описания особенностей местной природы, деревенского быта.
Мы записывали речь жителей старшего поколения, в основном женщин, которые реже покидают родные места в поисках работы, не служат в армии, и потому в их речи лучше сохраняются особенности традиционного говора.
Диалекты – часть народной культуры. Знакомясь с говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, значениях слов, понятиях, не свойственных городской жизни. За ними стоят определённые способы ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обряды, обычаи, народный календарь. В каждом говоре большое количество выразительных, ярких словесных образов, фразеологизмов, передающих своеобразное восприятие и видение жизни деревенским жителем.
Таким образом, исследуя говоры, мы познаем новый удивительный мир – мир народных представлений о жизни, часто очень отличающихся от современных.
Материалами для данной работы послужили собственные наблюдения и беседы с местными жителями.
Тема моей работы: « Диалекты Смоленской области».
1. Сохранить уважительное отношение к диалектам и говорам родного края;
2. Подчеркнуть их ценность и значимость для современного поколения;
3. Развеять пренебрежительное отношение к собственному говору и к говорам вообще как к речи «отсталой и неправильной»;
4. Пробудить интерес к родному языку во всех его проявлениях.
Задачи:
1. Изучить имеющуюся литературу по диалектам, смоленских диалектологов;
2. Провести анализ народно- разговорной речи на территории Смоленской области;
3. Выявить значение диалектных слов, понятий;
4. Составить словарь активных диалектов;
5. Определить к какому наречию относится диалект моего края;
6. Установить значимость диалектных говоров для современной молодежи, для исследования культуры и истории народа.
Проблема изучения диалектных слов актуальна в наше время, так как включает изучение родного края, исторических и литературных ценностей, пополнение лексического запаса слов.
Практической частью нашей работы является толковый словарь активных диалектов, употребляемых жителями Смоленской области. Все диалекты соотнесены с «Толковым словарем живого великорусского языка» В. И. Даля.
Составлен словарь диалектов в алфавитном порядке.
Изучение говоров проводилось описательным методом.
Исследователи смоленских говоров
Смоленские говоры привлекали исследователей со второй половины XIX, в начале XX века был опубликован Словарь В. Н. Добровольского, не утративший своего научного значения и сейчас [Добровольский, 1914]. Первые научные работы монографического характера встречаются только в начале XX века — это труды В. Н. Попова, И. О. Кузьмина, посвященные анализу фонетических, лексических и синтаксических диалектных явлений, наблюдаемых в северных районах области [Кузьмин, 1928; Кузьмин, 1929; Попов, 1929]. В. Н. Попов утверждал, что смоленские говоры не относятся к белорусскому наречию, и впервые обосновал их самостоятельный статус. В работах И. О. Кузьмина делается попытка осмыслить особенности северо- западных говоров Смоленщины, устанавливается их переходный характер (см. Приложение 1). В 1929-1931гг. П. А. Расторгуев непосредственно изучает говоры в 85 населенных пунктах, собирает диалектный материал с помощью анкетного метода. Результатом этой работы стала монография 1960г. «Говоры на территории Смоленщины», в которой впервые даются отдельные сведения по диалектному словообразованию [Расторгуев, 1960, с. 144-145]. С 1930-х гг. идет плановое изучение смоленских говоров под руководством ИРЯЗа АН СССР с целью составления Диалектологического атласа русского языка, эту работу возглавил профессор СГПИ В. Ф. Чистяков (печатные труды не сохранились). После Великой Отечественной войны возобновились экспедиции по собиранию материала для Диалектологического атласа русского языка, которые проводились регулярно по 1980-е гг.
Собранный материал послужил источником для «Словаря смоленских говоров», первый выпуск которого издан в 1974г. (вышло 10 выпусков, издание продолжается) и для ряда работ, посвященных истории и современному состоянию смоленских говоров, авторами которых являются А. И. Иванова, Е. Н. Борисова и. т. д.
Литературный русский язык и говоры
В каждой школе изучается современный русский литературный язык. Литературным, или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта – нормированность, т. е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены (кодифицированы) в грамматиках, справочниках, школьных учебниках, словарях современного русского языка.
Однако для большой части жителей России языком повседневного общения является говор. Говор, или диалект, – самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители одной деревни или нескольких близлежащих деревень. В говорах, как и в литературном языке, действуют свои языковые законы. Это значит, что каждый, говорящий на диалекте, знает, как можно сказать в своем говоре, а как нельзя. «У нашый дяревни так гаворють, а у Жытицъх саусем (совсем) другая гаворка (говор, наречие)», – замечают в деревне Кашкурино Смоленской области. Правда, эти законы отчетливо не осознаются, тем более не имеют письменного свода правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие, например, от немецких диалектов и от литературного языка, обладающих устной и письменной формами бытования.
Сфера применения говора гораздо уже, чем литературного языка, который является средством общения (коммуникации) для всех людей, говорящих по-русски. Следует заметить, что литературный язык постоянно воздействует на диалекты через школу, радио, телевидение, прессу. Это отчасти разрушает традиционный говор. В свою очередь, диалектные нормы влияют на литературный язык, что ведет к возникновению территориальных разновидностей литературного языка.
Русские говоры делятся на два наречия: северорусское и южнорусские (см. Приложение 2). Между ними находится широкая полоса переходных среднерусских говоров. Северорусское наречие противопоставлено южнорусскому целым комплексом признаков на всех уровнях языка.
Северорусское наречие Южнорусское наречие оканье аканье
Взрывное [Г] Фрикативное [ɤ]
Твердое [Т] в 3-ем лице глаголов Мягкое [Т`] в третьем лице глаголов
Совпадение окончаний Т. п. и Д. п. мн. ч. (-ам) Различные окончания Т. п. (-ами) и Д. п. (-ам) мн. ч.
Иногда литературный язык заимствует слова и выражения из диалектов. Это относится в первую очередь к предметно – бытовой и производственно – промысловой лексике.
В настоящее время людям, говорящим диалектно, свойственно двоякое отношение к своему языку. Сельские жители, с одной стороны, оценивают родной язык, сравнивая его с окружающими говорами, а с другой – с литературным языком.
В первом случае, когда свой говор сравнивается с языком соседей, он полагается хорошим, правильным, красивым, а «чужой» обычно оценивается как что-то нелепое, корявое, подчас даже смешное.
Особенности произношения соседей подчас закрепляются в прозвищах.
Но вот при сравнении с литературным языком уже свой говор оценивается как плохой, «серый», неправильный, а литературный язык – как хороший, которому следует подражать.
Уважительное отношение к литературному языку закономерно и вполне понятно: тем самым осознается и подчеркивается его ценность и значимость для всего общества. Однако пренебрежительное отношение к собственному говору и к говорам вообще как к речи «отсталой» безнравственно и несправедливо. Говоры возникли в процессе исторического развития народа, и в основе всякого литературного языка лежит диалект. Вероятно, если бы не Москва стала столицей Русского государства, наш литературный язык тоже был бы иной. Поэтому все диалекты с лингвистической точки зрения равноценны.
Своеобразие смоленского диалекта
Современные диалектологи – с оговорками или без оговорок – причисляют смоленский диалект (говор, наречие) к южновеликорусским говорам, однако его неоднородность, яркое своеобразие, обилие заимствований из других языков и производных от них обусловливают особое положение диалекта среди других южно-великорусских говоров. Своеобразие смоленского диалекта объясняется необычайной сложностью исторических условий, в которых находился Смоленский край на протяжении целых эпох. На основе общности социально-экономических и общественно-политических условий в определенные этапы их развития сложились языковые связи Смоленского края с Украиной и Белоруссией. С 1404 г. по 1514 г. Смоленское княжество находилось в составе Литовского государства, но за это время язык смолян не подвергся сколько-нибудь заметному воздействию языка захватчиков. Но в начале ХVII века Смоленск и Смоленщина вновь подвергаются чужеземному нашествию: после продолжительной осады, длившейся с 1609 г. по 1611 г. , Смоленск захватили поляки, и с 1611 г. по 1654 г. ), а некоторые смоленские земли и до 1667 г. (Смоленщина находились в пределах Польско-Литовского государства. Если в период столетнего литовского владычества русский язык на смоленских землях не подвергался дискриминации и оставался ведущим в управлении и судебном производстве, то во время правления польского короля обязательным становится польский язык, а через небольшой отрезок времени в письменном производстве основным становится язык латинский. Эти десятилетия и явились определяющими в этническом и языковом отношении для населения Смоленска и Смоленского края. Непосредственное общение с поляками, многие из которых после 1654 г. навсегда остались в Смоленске и его уездах (отсюда большое число польских по происхождению фамилий среди смолян), в связи с чем для их потомков Смоленщина стала единственной родиной, привело к появлению в смоленском диалекте огромного количества полонизмов или слов, пришедших в словарный состав смоленских говоров из других западноевропейских языков через посредство ставропольского.
Заимствованные из польского языка или через его посредство слова обросли с течением времени образованными от них уже на смоленской почве новыми словами, причем последних оказалось значительно больше, чем самих заимствований (иногда более десятка производных от одного заимствованного слова). Большая часть польских непосредственных или опосредованных заимствований проникла в свое время и в старобелорусский и староукраинский языки, причем общее число полонизмов в нынешнем белорусском языке превышает количество полонизмов в смоленских говорах, поскольку Белоруссия более длительный период находилась под властью поляков. В то же время тесные торговые, экономические и другие связи Смоленского края и Белоруссии обусловили и вхождение в смоленский диалект ряда слов непосредственно из старобелорусского, а затем и белорусского языков. Однако своеобразие смоленского диалекта, его особое положение среди южновеликорусских говоров объясняется не только общностью судеб Смоленского края и Белоруссии, их вхождением в свое время в состав Польско-Литовского государства. Показания смоленской письменности прошлых эпох подтверждают высказывавшееся ранее мнение ученых о том, что смоленский диалект первично был севернорусским и лишь позднее приобрел южновеликорусские черты. Лексические данные, свидетельствующие об этом, многочисленны, но есть и нелексические доказательства, например, произношение в прошлом смолянами Г взрывного. В современных смоленских говорах на месте Г произносится обычно фрикативный звук, однако в говорах отдельных сел сохраняется и прежнее произношение – Г взрывного. На произношение в ХVII в. смолянами Г взрывного указывают косвенно и прямо памятники смоленской письменности этого времени.
В ходе данного исследования были проинтервьюированы жители деревень Пилички, Шилы, Каспля, Юрково, Победа Смоленской области
Проведен анализ диалектов Смоленской области.
Выявлены значения диалектных слов, многие из которых непонятны современной молодежи.
Составлен словарь диалектов.
Проанализировав словарный состав местного диалекта, мы пришли к следующим выводам:
1. Диалекты местного говора можно разделить на семантические, лексические, этнографические.
2. Диалекты используются в речи преимущественно людьми старшего поколения.
3. Диалектные слова нашей местности встречаются в Брянской, Калужской областях, в Белоруссии.
Языковое сознание является частью культурного самосознания, и если мы хотим возродить культуру, способствовать ее расцвету, то начинать это надо с языка.
Для науки представляет определенную ценность каждое слово, независимо от того, входит ли оно в литературный язык или является только принадлежностью местного говора.
Поэтому необходимо как можно полнее записать диалекты в словари, сохранив, таким образом, значительную часть истории народа, его духовной и материальной культуры.
Судьба диалектов
То, что представлено в моей работе, лишь первые шаги по изучению и систематизации нашего местного исторического языка.
Диалект вымирает на глазах, вместе с его носителями, а в Вяземском районе никаких попыток его сохранения, хотя бы для потомков не ведётся.
Почему-то процесс исчезновения диалектов у нас считается "нормальным".
А ведь смоленский диалект уникален. Это даже больше, чем диалект. Наследие Смоленского княжества и Литовской Руси - язык, может быть один из самых близких к древнерусскому. Этот диалект можно рассматривать, как переходный сразу между тремя языками - русским, белорусским и украинским. До сих пор сами лингвисты не определились – диалектом, какого из них он собственно является.
Ещё лет 20-30 назад этот говор был преобладающим в деревнях, даже в относительной близости от города. Из детства запомнилось много этих слов, до сих пор их используют в обиходе бабушки. Хотя и они, благодаря радио/телевидению, поддаются влиянию литературного русского языка.
Сейчас, наверное, чистый диалект сохранился только в самых глухих деревнях. Говорят, ещё есть такие из них - где горожане почти не понимают местного населения. Но и там ему недолго осталось. Лет 30-50 и смоленский диалект будет изучаться уже исключительно в перечне мёртвых языков и диалектов. Если вообще будет. У нас всё местное стараются скорее уничтожить как можно быстрее, чем сохранить.
Комментарии