Лимерики - как народное творчество Англии
В Англии есть лимерики - короткие стишки. В лимерике есть пять строчек. Это в обязательном порядке. И чтобы первая, вторая и пятая рифмовались между собой, а третья рифмовалась с четвёртой.
Например:
There was a young man from the city,
Who saw what he thought was a kitty,
To make sure of that
He gave her a pat.
They buried his clothes- what a pity!
Я попробовала перевести этот лимерик и вот что получилось:
Парень из города увидел большую киску,
К ней подошел он очень близко.
Погладил её очень нежно
И тут же был съеден небрежно.
Остались лишь туфли и шляпа как миска.
Третья и четвертая строчки короче остальных. Это по форме. А по содержанию Обязательным условием для лимерика считается юмор, ирония, остроумие. И, конечно, безумная фантазия!
Некоторые исследователи утверждают, что название стишков происходит от городка Лимерик в Ирландии. Подобные стишки существовали задолго до того, как их окрестили лимериком.
Один из создателей поэзии нонсенса (бессмыслицы) - жанра лимериков - Эдвард Лир, английский поэт и художник-пейзажист. Он написал более двухсот стихов и выпустил в своей книге «Всякая чепуха». Вот один из его лимериков:
There was once an old Man of the South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
В моём переводе это звучит так:
На юге жил один старик,
Широко открывать свой рот привык,
Но, блюдо с рыбою глотая,
И рот по-прежнему не закрывая,
Он подавился и сказал лишь «Ик!»
В лимериках фигурируют молодые и старые, дамы и господа, девушки и юноши, и живут они во всех частях света, вплоть до древнегреческих Фермопил.
Лимерик безобиден, это не злая сатира в адрес какой-то национальности или какого-то реального человека.
There was a young lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady of Russia.
Я перевела его так:
Громко вопила Российская дама,
Слышно было даже из Амстердама.
Все успокоить её хотели,
Но только пух и перья летели.
Вот такая была в России дама.
Географическое название в большинстве случаев подобрано чисто для рифмы: мы встречаем в лимериках жителей Камчатки, Гуама, Нигера, Праги и разных вымышленных местечек. В большинстве переводов эта география меняется. Переводчик подбирает какое-нибудь название уже к рифмам своего языка.
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
Переводчик Ольга Астафьева перевела это так:
Жил старик по фамилии Белл.
Только кашу на завтрак он ел.
А чтобы было вкусней,
В кашу пару мышей
Добавлял старый лакомка Белл.
Конечно, есть какие-то ограничения даже когда позволяется фантазировать безгранично. Например, Редьярд Киплинг сочинил лимерик о парнишке из Квебека, которого однажды завалило снегом. Квебек- провинция Канады, где бывают суровые морозы. Понятно, что даже если «подворачиваются» удачная рифма, нельзя переместить события в Бурунди или на Тобаго. Там нет снега, и бессмыслица потеряет смысл!
There once a boy in Quebec,
Who was buried in snow to his neck,
When asked, Are you friz?
He said, Yes, I is.
But we don’t call this cold in Quebec.
Кстати, переводчик этого лимерика К. Васильев сохранил географию, сохранил снег и мороз, а вот шея «превратилась» в веки. Разные английские просторечия можно выразить какими - либо русскими, не очень грамотными словами. Переводчик не нашел таких слов, но глаголом мычать сообщается, что у героя не очень раздельная речь.
Сильным снегом мальчишку в Квебеке
Завалило по самые веки.
С отмороженным носом
Он мычал, что морозы
Переносит легко он в Квебеке.
There was a young lady of Venice,
Who used hard-boiled eggs to play tennis.
When they said, “ It seems wrong. ”
She remarked, “Go along!
You don’t know how prolific my hen is!”
У меня получился следующий перевод:
В Венеции синьорина в теннис играла,
Крутые яйца очень ловко бросала.
«Абсурд!» - ей все говорили,
И недоумённо головою крутили.
«Снесёт ещё Ряба!» - в ответ хохотала.
A dinner while dining at Crew
Found a rather large mouse in his stew.
Said the waiter, “Don’t shout
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too. ”
Я перевела этот лимерик:
Во время обеда в городе Кру
Господин обнаружил на блюде мышь – «Фу!»
Официант заметил: «Не стоит кричать,
А соизвольте лучше подождать
Наше фирменное блюдо города Кру. »
Ещё один пример перевода, где молодого человека из Бенгалии переводчику
К. Васильеву пришлось переделать в Джимми Брауна, а булочку в сардельку.
There was a young man of Bengal,
Who went to a fancy-dress ball;
He went, just for fun,
Dressed up as a bun,
And a dog ate him up in the hall.
Джимми Браун чудак был изрядный:
Он поехал на бал маскарадный,
Нарядившись сарделькой.
И какой-то эрдельке
Он попался на ужин в парадной.
В лимериках (которые часто называют абсурдно-нелепой поэзией) можно делать всякие отступления от правил. Например, при чтении следующего лимерика слово Niger произносится не в рифму к слову tiger. Поэтому здесь можно сделать небольшое отступление при чтении, чтобы оба слова звучали в рифму, и сохранился ритм лимерика.
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger!
В моём переводе это звучит так:
Юная леди на тигре верхом
С улыбкой объехала саванну кругом
С прогулки тигр вернулся однажды,
Не стоит искать её дважды
С тех пор нигерийцы гуляют пешком!
Этот стишок на древнегреческую тему. В древних Фермопилах, скорее всего, не варили яйца вкрутую, да и туфлей в те времена ещё не изобрели. Но всё это не имеет никакого значения в лимерике!
There was an old man of Thermopylae,
Who never did anything properly;
But they said: “If you choose
To boil eggs in your shoes,
You cannot remain in Thermopylae”.
И вот, что у меня получилось:
В Фермопилах жил старик,
Правильно всё делать не привык.
Но все жители твердили вокруг:
«Если в туфлях сваришь яйца вдруг,
То глупость такую мы выгоним вмиг!»
В заключении хотелось бы сказать, что переводы разных людей очень сильно отличаются друг от друга. У кого-то получается ближе к оригиналу, у кого-то дальше, но так даже интереснее. Работая над этой темой, я убедилась, что перевод лимериков сложнее, чем сочинение частушек, из-за их формы (5 строчек). При чтении лимериков необходимо соблюдать определённый ритм, интонацию, что, впрочем, характерно и для чтения частушек.
Чтобы сделать из лимерика частушку, надо смысл уложить в 4 строчки, тогда, как в лимерике смысл в основном заключается в 5-ой строчке.
Данная работа может быть использована на уроках английского языка в школе для 5-11 классов, при изучении культуры Англии, а так же на дополнительных занятиях по английскому языку, для расширения кругозора учащихся.
Комментарии