Учеба  ->  Учебные материалы  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Лимерики - как народное творчество Англии

В Англии есть лимерики - короткие стишки. В лимерике есть пять строчек. Это в обязательном порядке. И чтобы первая, вторая и пятая рифмовались между собой, а третья рифмовалась с четвёртой.

Например:

There was a young man from the city,

Who saw what he thought was a kitty,

To make sure of that

He gave her a pat.

They buried his clothes- what a pity!

Я попробовала перевести этот лимерик и вот что получилось:

Парень из города увидел большую киску,

К ней подошел он очень близко.

Погладил её очень нежно

И тут же был съеден небрежно.

Остались лишь туфли и шляпа как миска.

Третья и четвертая строчки короче остальных. Это по форме. А по содержанию Обязательным условием для лимерика считается юмор, ирония, остроумие. И, конечно, безумная фантазия!

Некоторые исследователи утверждают, что название стишков происходит от городка Лимерик в Ирландии. Подобные стишки существовали задолго до того, как их окрестили лимериком.

Один из создателей поэзии нонсенса (бессмыслицы) - жанра лимериков - Эдвард Лир, английский поэт и художник-пейзажист. Он написал более двухсот стихов и выпустил в своей книге «Всякая чепуха». Вот один из его лимериков:

There was once an old Man of the South,

Who had an immoderate mouth;

But in swallowing a dish,

That was quite full of fish,

He was choked, that Old Man of the South.

В моём переводе это звучит так:

На юге жил один старик,

Широко открывать свой рот привык,

Но, блюдо с рыбою глотая,

И рот по-прежнему не закрывая,

Он подавился и сказал лишь «Ик!»

В лимериках фигурируют молодые и старые, дамы и господа, девушки и юноши, и живут они во всех частях света, вплоть до древнегреческих Фермопил.

Лимерик безобиден, это не злая сатира в адрес какой-то национальности или какого-то реального человека.

There was a young lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme,

No one heard such a scream

As was screamed by that Lady of Russia.

Я перевела его так:

Громко вопила Российская дама,

Слышно было даже из Амстердама.

Все успокоить её хотели,

Но только пух и перья летели.

Вот такая была в России дама.

Географическое название в большинстве случаев подобрано чисто для рифмы: мы встречаем в лимериках жителей Камчатки, Гуама, Нигера, Праги и разных вымышленных местечек. В большинстве переводов эта география меняется. Переводчик подбирает какое-нибудь название уже к рифмам своего языка.

There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice,

He inserted some mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.

Переводчик Ольга Астафьева перевела это так:

Жил старик по фамилии Белл.

Только кашу на завтрак он ел.

А чтобы было вкусней,

В кашу пару мышей

Добавлял старый лакомка Белл.

Конечно, есть какие-то ограничения даже когда позволяется фантазировать безгранично. Например, Редьярд Киплинг сочинил лимерик о парнишке из Квебека, которого однажды завалило снегом. Квебек- провинция Канады, где бывают суровые морозы. Понятно, что даже если «подворачиваются» удачная рифма, нельзя переместить события в Бурунди или на Тобаго. Там нет снега, и бессмыслица потеряет смысл!

There once a boy in Quebec,

Who was buried in snow to his neck,

When asked, Are you friz?

He said, Yes, I is.

But we don’t call this cold in Quebec.

Кстати, переводчик этого лимерика К. Васильев сохранил географию, сохранил снег и мороз, а вот шея «превратилась» в веки. Разные английские просторечия можно выразить какими - либо русскими, не очень грамотными словами. Переводчик не нашел таких слов, но глаголом мычать сообщается, что у героя не очень раздельная речь.

Сильным снегом мальчишку в Квебеке

Завалило по самые веки.

С отмороженным носом

Он мычал, что морозы

Переносит легко он в Квебеке.

There was a young lady of Venice,

Who used hard-boiled eggs to play tennis.

When they said, “ It seems wrong. ”

She remarked, “Go along!

You don’t know how prolific my hen is!”

У меня получился следующий перевод:

В Венеции синьорина в теннис играла,

Крутые яйца очень ловко бросала.

«Абсурд!» - ей все говорили,

И недоумённо головою крутили.

«Снесёт ещё Ряба!» - в ответ хохотала.

A dinner while dining at Crew

Found a rather large mouse in his stew.

Said the waiter, “Don’t shout

And wave it about,

Or the rest will be wanting one, too. ”

Я перевела этот лимерик:

Во время обеда в городе Кру

Господин обнаружил на блюде мышь – «Фу!»

Официант заметил: «Не стоит кричать,

А соизвольте лучше подождать

Наше фирменное блюдо города Кру. »

Ещё один пример перевода, где молодого человека из Бенгалии переводчику

К. Васильеву пришлось переделать в Джимми Брауна, а булочку в сардельку.

There was a young man of Bengal,

Who went to a fancy-dress ball;

He went, just for fun,

Dressed up as a bun,

And a dog ate him up in the hall.

Джимми Браун чудак был изрядный:

Он поехал на бал маскарадный,

Нарядившись сарделькой.

И какой-то эрдельке

Он попался на ужин в парадной.

В лимериках (которые часто называют абсурдно-нелепой поэзией) можно делать всякие отступления от правил. Например, при чтении следующего лимерика слово Niger произносится не в рифму к слову tiger. Поэтому здесь можно сделать небольшое отступление при чтении, чтобы оба слова звучали в рифму, и сохранился ритм лимерика.

There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger.

They returned from the ride

With the lady inside

And the smile on the face of the tiger!

В моём переводе это звучит так:

Юная леди на тигре верхом

С улыбкой объехала саванну кругом

С прогулки тигр вернулся однажды,

Не стоит искать её дважды

С тех пор нигерийцы гуляют пешком!

Этот стишок на древнегреческую тему. В древних Фермопилах, скорее всего, не варили яйца вкрутую, да и туфлей в те времена ещё не изобрели. Но всё это не имеет никакого значения в лимерике!

There was an old man of Thermopylae,

Who never did anything properly;

But they said: “If you choose

To boil eggs in your shoes,

You cannot remain in Thermopylae”.

И вот, что у меня получилось:

В Фермопилах жил старик,

Правильно всё делать не привык.

Но все жители твердили вокруг:

«Если в туфлях сваришь яйца вдруг,

То глупость такую мы выгоним вмиг!»

В заключении хотелось бы сказать, что переводы разных людей очень сильно отличаются друг от друга. У кого-то получается ближе к оригиналу, у кого-то дальше, но так даже интереснее. Работая над этой темой, я убедилась, что перевод лимериков сложнее, чем сочинение частушек, из-за их формы (5 строчек). При чтении лимериков необходимо соблюдать определённый ритм, интонацию, что, впрочем, характерно и для чтения частушек.

Чтобы сделать из лимерика частушку, надо смысл уложить в 4 строчки, тогда, как в лимерике смысл в основном заключается в 5-ой строчке.

Данная работа может быть использована на уроках английского языка в школе для 5-11 классов, при изучении культуры Англии, а так же на дополнительных занятиях по английскому языку, для расширения кругозора учащихся.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)