Классификация фразеологических единиц
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для теоретического, так и для прикладного языкознания.
В довольно широкой, пестрой и фрагментарной картине фразеологических исследований труды, посвященные собственно сопоставлению немецкой и русской фразеологии, исчисляются единицами и не образуют в своей совокупности какой-либо цельной системы ни по методике описания, ни по изучаемому объекту. Так, А. В. Федоров и А. Д. Райхштейн в работах по теории перевода уделяют внимание вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности конкретных фразеологических единиц. Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности, или производности, в семантическом плане - идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностью авторы указывают на приблизительность сопоставительного анализа и его результатов. Они пишут, что "строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта" (Райхштейн).
На наш взгляд, этот вывод является актуальным и для нашего исследования, в частности, для сравнения фразеологических оборотов в русском и немецком языках.
ФЕ с анимализмами являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда: анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их "меньшим братьям", являясь, тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.
Актуальность нашего исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса классифицирования ФЕ в пределах отдельных групп в словарном составе немецкого и русского языков, в частности, в области фразеологизмов.
В соответствии с избранным направлением исследования целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков. Выявлять проблему и наметить пути ее решения, творчески подойти к поставленной проблему и научиться работать в группе.
Исходя из поставленной цели, мы ставили перед собой следующие задачи:
-правильно и уместно употреблять слова и фразеологизмы;
-обрабатывать и обобщать полученную информацию;
-сравнивать и группировать языковые явления по определенным признакам;
-самостоятельно пополнять знания о языке.
В работе был использован метод сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов фразеологии, а также проблематики, связанной с вопросами сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.
Практическая значимость заключается в возможности использования его результатов на уроках по теме: «Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, крылатые выражения в русском и немецком языке». Работа может служить учебным пособием для факультативных курсов по предмету.
Полученные сведения могут быть использованы для работы по темам:
“Германия. По городам Германии. Достопримечательности немецких городов. ”, А описанные фразеологические обороты безусловно украсят и обогатят любое высказывание на немецком языке, а так же облегчат понимание иностранной речи.
Основная часть
1 Глава
Речь на любом языке состоит из высказываний или фраз - минимальных отрезков, обладающих относительной коммуникативной состоятельностью и характеризующихся единством грамматической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определённой интонации. Помимо структурно - интонационных и лексических различий, заметные различия существуют между фразами также и по степени их устойчивости (постоянства их формы и соответственно содержания). Большинство фраз позволяют свободную замену словарного состава и грамматических форм в любых пределах, допускаемых общими правилами языка, т. е. образуют бесконечную цепочку “ родственных “ фраз, легко преобразуемых друг в друга по общим правилам грамматических изменений и лексических подстановок в соответствии с тем смыслом, который необходимо выразить.
Наряду с такими регулярно образуемыми и изменяемыми фразами в немецком языке обнаруживается и довольно большое число высказываний, которые либо лишены стандартного набора преобразований, либо вовсе не допускают никаких смыслопреобразующих изменений своей формы. Это - устойчивые фразы ( festgepragte Sätzte). Так регулярно воспроизводятся в речи без каких - либо изменений ( a также не допускают распространения и свёртывания) фразы Wie man`s nimmt - это как сказать, So was lebt nicht - Ну, надо же! Быть не может!; Da beisst die Maus keinen Faden ab - Это уж точно, тут ничего не изменишь; So schnell schiessen die Praussen nicht - Так быстро дела не делаются; Befehl ist Befehl-Приказ есть приказ; Wie der Herr, so`s Gescher - Каков поп, таков и приход; Und bewegt sich doch! - А всё - таки она вертится! и т. п. В этих фразах полностью стабильны и грамматическая структура и лексический состав, т. е. они абсолютно устойчивы.
Знание лексического минимума и грамматических норм является необходимым, но недостаточным условием свободного общения на немецком языке. Чтобы хорошо говорить по-немецки и правильно понимать немецкую речь, нужно освоить наиболее употребительные речевые обороты или фразеологические единицы, которые придают речи живость, образность, эмоциональность.
Под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
Фразеологическими выражениями называются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативным сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
Устойчивые выражения, имеющие историческое происхождение
Дельному – открытая дорога! — Freie Bahn dem Tüchtigen!
Дельному – открытая дорога! — вошедшие в поговорку слова рейхсканцлера Бетманн-Хольвега. Точный текст: Freie Bahn für alle Tüchtigen!
В речи 28 сентября 1916 года Бетманн-Хольвег потребовал от немецкого народа новых жертв для победы кайзеровской Германии в первой мировой войне. Впоследствии это выражение стало лозунгом либералов.
Белокурая бестия — blonde Bestie
"Белокурая бестия" – выражение Ницше.
Это выражение означает представителя "арийской расы", с первобытными, звериными инстинктами, которые получают полный простор в истребительных воинах против других народов. У германских фашистов это был "идеал"
5. Разговорные выражения (русские и немецкие эквиваленты).
Ехать в Тулу со своим самоваром
Везти что-либо туда, где этого имеется в избытке – бессмысленно, это знает каждый. У нас, у русских, в таком случае скажут "ехать в Тулу со своим самоваром" - город Тула издревна славится самоварами. И у немцев есть выражение, имеющее такое же значение: Eulen nach Athen tragen. Дословно: везти сов в Афины
Ihnen Blumen bringen, hieße Eulen nach Athen tragen, Sie haben doch selbst einen herrlichen Garten. Da müssen wir schon ein anderes Geschenk bringen.
Дарить вам цветы – все равно, что ехать в Тулу со своим самоваром - у вас свой замечательный сад!.
Дословно было бы так: Дарить вам цветы – все равно, что везти сов в Афины.
Eulen nach Athen tragen = ехать в Тулу со своим самоваром
Два сапога - пара
Про двух людей, которые как-то "отличились", русский скажет: "оба хороши", или "два сапога - пара". А как бы сказал немец? Ihr könnt euch die Hand reichen, дословно: "вы могли бы подать друг другу руку".
Du hast das falsche Proto auf den Brief geklebt, und er hat ihn dann tagelang nicht eingeworfen – ihr könnt euch wirklich die Hand reichen!
Ты наклеил не ту марку, а он - проносил письмо в кармане несколько дней. Два сапога - пара!
Дословно было бы: Ты наклеил не ту марку, а он - проносил письмо в кармане несколько дней, вы действительно могли бы пожать друг другу руку.
Ihr könnt euch die Hand reichen = два сапога - пара
6. Идиомы, крылатые выражения, разговорные выражения, фразеологизмы.
Что же это такое?
Разговорные выражения – выражения, свойственные обиходной, устной речи, употребляемые в разговоре.
Крылатые слова – меткие, образные слова или выражения (цитаты, изречения и т. п. ), ставшие устойчивыми и ходовыми.
Идиома (от греческого - своеобразное выражение) – присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, например, русские выражения "спустя рукава" или "попасть впросак".
Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, значение которого в целом не выводимо из значений составляющих его слов, например "дать сдачи", не всегда означает ответить ударом на удар.
2 глава
Состав фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе и мифологии, Библии, художественной литературе и публицистике, например: Der Wurfel ist gefallen!(слова, приписываемые Юлию Цезарю), Auge um Auge, Zahn um Zahn (Библия), Das also war des Pudels Kern (Гёте). Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как “крылатые слова”(geflugele Worte) и выделяются во всех классификациях в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.
Все приведённые выше разряды фразеологических выражений показывают два основных свойства. Они имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысления соответствующего образа, например: Viele Koche verderben den Brei, Neue Besen kehren gut.
Подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет социального исследования, тем более, что отнесение этих единиц к фразеологии продолжает оставаться дискуссионным. В настоящее время уже появляются работы, в которых делается попытка восполнить этот пробел в исследовании немецкой фразеологии.
Наиболее распространённые речевые обороты или фразеологические единицы отражают национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа - носителя немецкого языка. Через речевые обороты просматривается тесная связь фразеологизмов с различными сферами человеческой деятельности. Язык, выполняя свою накопительную функцию, выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта и наиболее ярко она проявляется в области лексики, в словах, фразеологизмах, языковых афоризма.
В чём же проявляется национальное своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, в каких тематических группах фразеологизмов эта национальная специфика прослеживается наиболее ярко. При этом лингвострановедческий подход к рассмотрению фразеологизмов имеет большое познавательное значение при изучении немецкого языка.
Далее мы хотели бы рассмотреть речевые единицы, отражающие старинные обычаи, поверья, приметы, а также фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними.
Фразеологизмы, отражающие старинные народные обычаи, поверья, предания, приметы.
Во фразеологическом составе современного немецкого языка, как и в других языках, есть группа фразеологизмов, которые обязаны своим происхождением старинным обычаям, поверьям, приметам, т. е. Они восходят к далёкому прошлому. Но объяснение подобных фразеологических единиц представляется возможным хотя, может быть, и не во всех случаях, так как поверья послужившие источником для данных фразеологизмов, хорошо известны: они либо отражены в письменных памятниках, либо сохранились в народе до настоящего времени.
Das Abendmahl darauf nehmen разг. Поклясться в чём-либо. Фразеологизм обязан своим происхождением следующему средневековому обычаю. В средние века обвиняемый, вину которого было трудно доказать, часто подвергался “суду божьему”. Он должен был проглотить кусок чёрствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал он это с лёгкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его виновности или невиновности.
Den Stab uber jmdn. brechen вынести приговор кому-либо (букв. Разломить над кем-либо палку)
Восходит к древнегерманскому судебному процессу. Приговорённому к смерти перед казнью ещё раз зачитывался торжественно приговор, и судья разломив, деревянную палку на три части, бросал их к ногам осуждённого: Nun hilf dir Gott, ich kann dir nicht mehr helfen. Символ разламывания не означал первоначально ничего другого, как окончание неприятной процедуры: суд окончен, преступник осуждён. А вот образное употребление ФЕ сравнительно молодое. Оно фиксируется впервые в xlll веке. Популяризации этого фразеологизма содействовали Шиллер и Гёте.
Bei jmdm. (lief) in der Kreide stehen 1) (сильно) задолжать кому-либо, быть должным кому-либо; 2) перен. Быть в долгу перед кем-либо.
Фразеологизм напоминает об обычае владельцев небольших ресторанчиков, пивных записывать мелом на доске сколько тот или иной посетитель выпил за вечер кружек пива и вина. Этот обычай лёг в основу фразеологизма.
Einen Korb bekommen, jmdm. einen geben получать отказ; дать отказ жениху (букв. Получить корзинку, дать кому-либо корзину)
Восходит к старому обычаю спускать из окна жениху, которому хотят отказать, корзину с плохим дном, что жених обязательно должен был провалиться, если бы его стали подтягивать наверх в этой корзине. В xvll , xvlll веках этот обычай несколько изменился: невеста просто посылала неугодному жениху корзину без дна.
В современном немецком языке выражения употребляются в самом широком значении: “отказать кому-либо;” “отказаться от чего-либо”; “ получить отказ”. Auf die Wolze gehen разг. Отправляться в странствование ФЕ восходит к средне вековому немецкому обычаю, принятому ремесленников, посылать цеховых подмастерьев в странствование. Обычай возник в начале xlll в. , когда отдельные ремесленники в первые объединились в цеха странствующие подмастерья ещё не перевелись и сегодня , как свидетельствует журнал “Гутен таг”
Den Teufel an de Wand malen разг. Рисовать всякие ужасы (пугая кого либо) ( букв. нарисовать чёрта на стене).
В основе выражения - старинное поверье, согласно которому несчастье или демона можно вызвать стоит только произнести их имя выражение употребляется уже в xvl в.
Halz - und Beinbruch! Желаю успеха! Ни пуха, ни пера! ( букв. сломать (тебе) шею и ноги )
В основе этой фразеологической единицы лежит старинное народное поверье: чтобы отвратить от кого либо, нужно ему её пожелать.
Фразеологизм einen inc Bockshorn jagen очень старый. Ранняя литературная фиксация относится к xv в. Существительное Bockshorn имеет значение: 1) бараний рог; козлиный рог; 2) бот. Пажитник. Но фразеологизм не имеет никакого отношения ни к бараньему рогу, ни к названию растения все попытки объяснить происхождение фразеологизма отталкиваясь от названия растения, а так же другие объяснения, оказались по признанию немецких лингвистов, не достаточно убедительными ( Borehardt - Wustmann - Schoppe ) про свидетельству Ф. Дорнзайфа, прототип фразеологизма восходит к обычаю жечь огни ( костры) на пасху Bockshorn - название пасхального в Гарте ( Name des Osterfeuers im harz) действительно, такой обычай существовал. “Как и не масленицу, на пасху жгли костры на возвышениях. Поданным немецкого этнографического атласа, основные районы распространения пасхальных огней в xx в. - северные области Германии; в xvllll в. костры жгли и на юге. Случалось, что в середине костра сжигали соломенное чучело - Иуду. “ Если принять объяснения Ф. Дорнзайфа, то становится понятным прототип фразеологизма ( букв. загнать кого-либо в огонь ( костёр), что содержит в себе угрозу сжечь кого-либо) и возникновения в последствии переносного значения: нагнать на кого-либо страху, вогнать в страх кого-либо ( различными угрозами)
Mir ist ein Hase uber den Weg gelaufen мне всегда не везёт, меня преследует неудача (букв. мне заяц дорогу перебежал)
Это - народная примета. По народному поверью заяц, встретившийся утром якобы приносит несчастье. Это суеверие очень сильно, и сегодня охотник может повернуть назад, если ему сутра заяц ”перебежит” дорогу. Аналогичная роль отводиться кошке, если она перебежит дорогу, особенно темноте или с лева на право (у нас говорят в этом случае чёрная кошка перешла мне дорогу). Раньше считалось, что ведьма может перевоплощаться в зайца или кошку.
Frau Hole schuttelt ihre Betten aus идёт ( валит снег) ( букв. Фрау Холле - персонаж из Германской мифологии. Ещё А. А. Потебня писал: “ Нет спору, в Германской мифологии та женская личность, к которой относятся намёки Рождественских обрядов, есть Гольда или Берта “. И далее: “ Когда идёт снег то это, говорят, Frau Hole взбивает свою пуховую постель, или щиплет своих гусей, или широко расстилает своё белое платье”.
По древним поверьям в дни между рождеством и днём трёх королей к детям является фрау Холле, которая одновременно карает нерадивых прях.
Фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними
Имена собственные обладают множеством ассоциаций (историко-культурных, литературных), которые знакомы любому носителю языка, но не известны нам, изучающим немецкий язык. Фразеологические единицы этой группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов. В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность имени собственного или те ассоциации, которые связаны с ними. Хотелось бы привести следующие примеры неофициального названия немецких городов, которые встречаются в художественной литературе или в разговорной немецкой речи.
Stadt der blauen Schwerter. г. Мейсен (букв. город голубых мечей ) в 1770 г. Здесь была построена первая в Европе фарфоровая мануфактура. Мейсенский фарфор знаменит во всём мире. Два скрещенных голубых меча стали эмблемой изделий из мейсенского фарфора.
Die Stadt der Blumen. г. Эрфурт ( букв. город цветов)
Этим названием Эрфурт обязан тому обстоятельству, что уже с xvlll в. город был известен в Европе своим садоводством. С 1938 г. Здесь регулярно проводятся выставки садоводства, а в настоящее время Эрфурт - место постоянной Международной выставки садоводства. (“IGA”)
Если говорят “die Stadt an der Elbe” (букв. город на Эльбе), то всем понятно, что речь идёт о Дрездене, одном из самых красивых городов, сокровищнице произведения искусства и красивейших архитектурных ансамблей. Многие известные люди воспевали его красоту. Иоганн Готфрид Гердер назвал город на Эльбе “Немецкой Флоренцией” (deutsches Florenz).
Дрезден расположен на обоих берегах р. Эльба. Это обстоятельство объясняет и другое, и другое, так же хорошо известное название Дрездена - das Venedig des Nordens.
Stadt der Windmulen. г. Вольдек ( букв. город ветряных мельниц).
Древний городок насчитывает 730 лет. Пять ветряных мельниц являются как бы символом города.
Stadt der Radler г. Дессау ( букв. город велосипедистов).
Езда на велосипеде является старой традицией в городе, она возникла в начале нашего века, когда Дессау развился значительный индустриальный центр. Согласно статистическим данным в часы пик крупные перекрёстки проезжают до 1400 велосипедистов.
И это число не сокращается в зимнее время.
Город Лейпциг имеет так же несколько описательных названий:
Stadt des Buches. (букв. город книги).
Лейпциг приобрёл мировую известность в области издательского дела и полиграфической промышленности.
Treffpunkt der Welt ( букв. место встречи целого мира). Город известен со 2-ой половины xlll в. своими торговыми ярмарками, в настоящее время - Лейпцигской ярмаркой. Иоганн Вольфганг Гёте назвал город, славившийся своими торговыми ярмарками, “die Welt in einer Nuss:” (“ целый мир в ореховой скорлупе”). И это название вошло в широкое употребление
И ещё одно прозвище есть у города “die Stadt der Springbrunnen” (букв. город фонтанов).
die rote Stadt г. Магдебург ( букв. красный город)
К началу xx в. город получил такое прозвище благодаря своему многочисленному и революционному рабочему классу.
Sachsisches Manchester букв. Саксонский Манчестер
Под таким прозвищем был известен в прошлом столетии город Хемниц - центр текстильной промышленности в Германии.
Stadt des kleinen Trompeters горд Галле (букв город маленького трубача). В городе стоит памятник молодому рабочему Фрицу Вайнеку, который был убит полицейскими во время митинга. На этом митинге выступал Э. Тельман der kleinen Trompeter - это символ революционной борьбы немецкого рабочего класса.
Im grunen Wald die rote Stadt г. Зуль ( букв. в зелёном лесу красный город )
Город расположен в котловине и окружён со всех сторон зелёными склонами Тюрингского леса. “Im grune Wald die rote Stadt” - эти слова стали своего рода символом г. Зуль. Надпись над входом в ратушу “Im grunen Wald die rote Stadt, die ein zerschossen Rathaus hat” напоминает о боях в марте 1920 г. , когда вооружённые рабочие отряды Зуля и соседнего с ним Целла-Мелис штурмовали городскую ратушу и вынудили капитулировать засевших там контрреволюционеров.
Das Tor zu Welt г. Гамбург
Гамбург являлся и является крупнейшим морским портом в Германии. Расположен на нижнем течении реки Эльбы, примерно в 110 км от Северного моря.
Bremenhaven- das “Tor zum Ozean” букв. ворота в океан
Город был основан в 1827 г. Бременским бургомистром И. Шмидтом как акванпорт Бремена у устья р. Везер. Здесь разгружаются суда с большой осадкой. Сам Бремен расположен в120 км от Северного моря, и к его причалам могут подходить суда с осадкой 8,5 м.
Заключение
Из всего выше сказанного можно сделать следующие выводы:
1) фразеологизмы - это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую шутку, и злую насмешку;
2) каждый фразеологический оборот - это устойчивое объединение отдельных слов, однако полного их сращения всё-таки не происходит, поскольку значение всего фразеологизма раскрывается на основе значения отдельных слов например, aus einer Muche einen Elefanten machen - делать из мухи слона, то есть сильно преувеличивать что- либо;
3) Что бы установить происхождение какого-либо фразеологизма нужно не только знание языка , но и знание истории народа. Его обычаев, его образа жизни;
4) фразеологизмы, содержащие имена собственные и различные сочетания с ними и являющиеся неофициальными названиями немецких городов, отражают особенности их природно-географического положения и культурного развития, дополняют уже имеющиеся сведения и характеристики этих города, которые мы находим в учебниках по немецкому языку для 7,8 и 9 классов.
Тем самым расширяются и углубляются о стране изучаемого языка - Германии, снимаются трудности при чтении литературы на иностранном языке.
Полученные сведения могут быть использованы для работы по темам:
“Германия. По городам Германии. Достопримечательности немецких городов. ”, А описанные фразеологические обороты безусловно украсят о обогатят любое высказывание на немецком языке, а так же облегчат понимание иностранной речи.
Сегодня знание иностранного языка действительно необходимо. Методик изучения - много. Но чем интереснее учится язык, тем легче запоминаются его слова, фразы, грамматика. Известно, что материал выслушанный на лекции, в среднем, человек "схватывает" с первого раза лишь на 16 процентов. Остальное же необходимо "добивать" зубрежкой, рыться в учебниках.
Известно также - то, что человек слышит в дружеской беседе, не напрягая память, он может запомнить даже на все сто процентов. Так что быстрее и эффективнее осваивать иностранный язык непосредственно из разговора. В немецком языке, как и в русском, да и во многих других, существует ряд особенностей разговорной лексики. Дословный перевод часто неуместен, более того - будет звучать глупо и смешно.
Комментарии