Фразеологизмы в ракурсе трех культур
Владение языком, способность человека к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры не могут состояться без освоения в должной степени значения единицы изучаемого языка, без освоения языковых реалий, составляющих основу фоновых знаний. Только человек, обладающий такими знаниями, владеет языком как средством межкультурной коммуникации. К фоновым знаниям следует отнести и такой параметр, как отражение в языке моментов связанных с особенностями национальногохарактераименталитета.
Цель обучения иностранному языку в настоящее время определяется как овладение навыками и умениями, необходимыми для выполнения различных видов речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации. На наш взгляд, одним из весьма эффективных способов достижения этой цели является активное введение в учебные материалы очень существенного языкового пласта, отражающего национальный менталитет, а именно - фразеологических единиц. Поскольку для фразеологической единицы характерна «образная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа — носителя языка», они изначально обладают национально-культурной коннотацией.
Таким образом, актуальность моей работы состоит в том, что изучение фразеологических единиц английского, русского и якутского языков как один из наилучших способов овладения языками.
Цель работы: - показать важность знания фразеологизмов, ведь имея достаточный запас идиом, человек может точнее и ярче выразить свои мысли. Использование идиом в речи усиливает эстетический аспект языка, дополняет чувственно-интуитивный аспект речи в описании событий нашей жизни.
Практическая ценность моей работы состоит в том, что, изучив в литературе о фразеологических единицах разных народов, я многое узнала. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в том или ином языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в данном языке подобного фразеологизма переводчик вынужден искать и находить приблизительные соответствия.
Теоретическая ценность:
- Интерес к научно - практической работе
- Дальнейшее изучение работ ученых-филологов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложения, стенда и презентации, мультимедийного урока.
База работы: село Эльгяй Сунтарского улуса
Перспектива работы: В дальнейшем, мы считаем, что использование мультмедиауроков будет повседневным материалом для проведения уроков иностранного языка, который сделает урок наиболее интересным и насыщенным для учащихся.
I. Фразеологические единицы в английском, русском и якутском языках
1. 1. Фразеология на уроках английского языка
Фразеологизмы — тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к иностранному языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. Высокий мотивационный потенциал этих словесных блоков объясняется двумя факторами:
— Смысл устойчивых выражений не лежит на поверхности. В строгих рамках их синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, а для того чтобы проникнуть внутрь, необходимо «подобрать правильный ключ». Простота и юмористичность формы устойчивых выражений соответствуют емкому, глубокому содержанию.
— Идиомы имеют эквиваленты в родном языке обучающихся. Сопоставление фразеологических соответствий, т. е. «. единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу. и структурно-грамматической организации» (Солодуб,1), демонстрирует не только структурные различия типологического характера, но и затрагивает глубинные вопросы образности мышленияносителейязыков.
Цель обучения английскому языку в настоящее время определяется как овладение навыками и умениями, необходимыми для выполнения различных видов речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации. На наш взгляд, одним из весьма эффективных способов достижения этой цели является активное введение в учебные материалы очень существенного языкового пласта, отражающего национальный менталитет, а именно - фразеологических единиц (далее ФЕ). Несмотря на то, что во фразеологии русского и английского языков могут быть полные или частичные эквиваленты, все фразеологизмы включаются в культурологически обусловленную лексику.
Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе. Однако наиболее ярко она проявляется в лексике и фразеологии, т. е. в языковых единицах, которые непосредственно отражают внеязыковую действительность, называя предметы и явления окружающего мира. Поскольку для ФЕ характерна «образная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа — носителя языка», они изначально обладают национально-культурной коннотацией. Говоря о фразеологии с точки зрения возможности использования ее в целях обучения языку, мы употребляем термин ФЕ в самом широком смысле, подразумевая устойчивые сочетания разных структурных типов, относя к ФЕ не только фразеологизмы, но и языковые афоризмы (пословицы, поговорки, крылатые выражения). Исключительно в прагматических целях обучения английскому языку мы объединяем эти явления и факты языка одним термином, рассматривая их как хороший наглядный материал для иллюстрации национально - культурной специфики английского языка не только на лексическом, но и на синтаксическом уровне.
Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера, так или иначе, проявляются в языке, и человек, с детства осваивал лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке. Английская фразеология не только отражает черты характера и поведения англичан, но и воспитывает человека в рамках национальной традиции.
Количество и характер идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам. ФЕ, отражающие реакцию на поступки человека, представляют национальные стереотипы поведения, и если они совпадают в разных языках, то это создает условия для их быстрого и естественного усвоения при изучении языка. В английских ФЕ просматриваются не только элементы чисто английских социальных норм и оценок, но и целый ряд норм и оценок, которые, так или иначе, присущи многим другим народам мира.
Работа с фразеологией позволяет не только расширить лексико-фразеологический запас, но и, углубляя знания по грамматике, внести в изучение английского языка элементы разнообразия и увлекательности.
Вышеизложенное дает основания считать ФЕ ценнейшим языковым материалом для обучения иностранному языку
Работа с ФЕ может вестись в нескольких плоскостях:
— примеры с фразеологизмами удобно использовать при изучении лексики, они наглядно демонстрируют сходство и различие в восприятии мира носителями родного и изучаемого языков;
— фразеологические единицы, обладающие прозрачной семантикой и четкой лексико-грамматической организацией, являются прекрасным иллюстративным материалом при объяснении многих грамматических явлений;
— при обучении переводу ФЕ являются хорошим примером для объяснения уровней соотнесенности понятий английского, русского и якутского языков.
По степени выраженности национально-культурной специфики предлагаем учащимся различать следующие группы фразеологизмов:
1-я:фразеологизмы, отражающие материальные объекты культуры;
2-я:фразеологизмы, отражающие нормы поведения и обычаи;
3-я:фразеологизмы, не имеющие аналоги на другом языке, которые отражают менталитет данного народа.
Английские фразеологизмы, особенно относящиеся к первым двум группам, часто переводятся на русский язык описательным переводом или калькированием (A loose cannot, «непривязанная пушка») в редких случаях их можно переводить соответствующим русским фразеологизмом:— «с цепи сорвался».
При описательном переводе, совпадающем со словарной дефиницией, зачастую теряется образность выражений и передается лишь общий фразеологический смысл, поэтому при переводе можно использовать описательный перевод, не совпадающий со словарной статьей. Например, смысл фразеологизма (all there), несущего идею о том, что все складывается весьма вовремя и удачно, нужная вещь появляется в нужное время, можно передать описательно, калькируя значения слов в соответствии со словарной статьей: «лодка к переправе», но при таком переводе теряется образность, так как русский вариант не имеет той эмоционально-экспрессивной окраски, которая просматривается в английском. Поэтому в данном случае могут подойти русские фразеологизмы «в самый раз» или «на ловца и зверь бежит». Менее эффективным приемом при переводе фразеологизмов является калькирование. Впрочем, калькирование зачастую чревато не только опасностью буквального перевода, но может и весьма затруднить понимание переведенного текста. Именно калькирование при переводе ФЕ часто приводит к прямому искажению смысла. Учащихся надо как можно раньше знакомить с подобными ложными друзьями переводчика.
Подводя итог вышеизложенному, можно сказать, что даже без учета положительных моментов эстетического и эмоционального характера чисто прагматические выкладки свидетельствуют в пользу более активного обращения к самым разным фразеологическим единицам при обучении английскому языку.
1. 2. Способы передачи значений якутских фразеологизмов средствами русского языка
Фразеологизмы, как известно, относятся к образным средствам языка, имеющим сложную ассоциативную семантику, тонкие оттенки и нюансы, поэтому передача их значений на другой язык сопряжена с огромным трудностями. Мы рассмотрим те способы передачи значений фразеологических единиц, которые давно существуют в двуязычной лексикографической практике.
Первый способ, который считается идеальным,- это подбор фразеологизмов, соответствующих по смыслу, образности и стилистической характеристике. Этим способом передаются, в частности, фразеологические кальки Они снабжаются соответствующей пометой. Например: биэс тарбах курдук бил калька /знать как свои пять пальцев/, харах харатын курдук харыстаа калька /как зеницу ока/, холуоЬа5а олорт калька /сажать в галошу/.
Хотя якутский и русский языки разносистемные, можно найти в них эквивалентные фразеологические единицы: аатыттан суох калька /помине нет/, аллараа дойдуга атаар калька /отправлять на тот свет’, бур5алдьыны сос (тарт) /тянуть лямку/.
Второй способ заключается в подборе фразеологизмов, совпадающих по значению, стилистической направленности и грамматической форме, но различающихся по образности: бааЬын таарый (тарбаа) /задевать за живое, наступать на мозоль/, баЬын булкуй кэпс. /морочить голову/ кому-л. ; сбивать с толку кого-л. ’, баЬыттан ата5ар диэри /от альфы до омеги/; вдоль и поперек’.
Третий способ — однословный перевод. В таких случаях обычно передается основное номинативное значение фразеологизма, но не полностью охватывается его коннотативное значение, в понятие которого мы включаем все сопутствующие основному номинативному значению семантико-стилистические оттенки: экспрессивность, эмоциональность, оценочные обертоны, интенсивность. Вообще в переводных словарях коннотативная часть значения фразеологических единиц является наиболее труднопередаваемой. Более или менее полноценно она может передаваться в толковых фразеологических словарях. Поэтому при однословных переводах обычно дается буквальный перевод: ата5ын тэцнээ кэпс. /убивть/ (букв. /ноги его подравнивать/), иннин-кэннин билбэт (букв. /не знающий своей передней и задней стороны/).
К этому же способу относится и перевод фразеологической единицы двумя или несколькими синонимичными словами: ана5аскын кердер /устращать, угрожать/, ар-бур дэс /бранить, ругаться; ссориться/, ар5аЬыц туутун адаарыт (туруор) кэпс. гневаться (о человеке, бала тус кэпс. /бросаться, кидаться очертя голову, вслепую/, балай акаары уех. /обалдуй, оболтус/(букв. /слепой дурак/).
Четвертый способ — описательный перевод при помощи словосочетаний: алыптаах айахтаах фольк. /слагающий песни чарующей, притягательной силы/, айылгы киЬи кэпс. /обаятельный, очень доброго и спокойного нрава человек/, ацаар тахсыбат туелбэ /не проявлять заинтересованности в чем-л. ; не откликаться на что-л/, анна анчыйбат, мунна мунчуйбат эргэр. /не обращать никакого внимания; не обнаруживать ни малейшего сожаления, раскаяния/.
И, наконец, пятым способом является смешанный перевод, который имеет несколько видов:
1) словом и словосочетанием — арбы-сарбы буол /опечалиться, загрустить; иметь понурыйй, вялый вид в результате сильного переживания’, бала5ан аайы баар кэпс. /ничем не примечательный, заурядный, обыкновенный/;
2) словом и близким по значению фразеологизмом — улар мэйии /дурак, голова еловая/, атахха баллэр /давать стрекача, улепетывать’, баскын кырбана олор кэпс. /бездельничать, бить баклуши/, буору уоптар убивать, лишать жизни/;
3) словосочетанием, словом и фразеологической единицей — ацырах маЬы атыллаабат туелбэ /исключительно скромный; незаметный; тише воды, ниже травы/, ата5ар уцк /ползать в ногах у кого-л. ; кланяться в ноги кому-л. ; умолять кого-л. ; унижаться перед кем-л;/
4) фразеологизмом и словосочетанием атах тириитэ баранна /оставаться без ног; сильно уставать, доходить до изнеможения от продолжительной ходьбы’, бала малааЬын эргэр. /пир горой; обильное угощение’, баЬан эт /говорить, преувеличивая недостатки; сгущать краски/.
Таким образом, мы рассмотрели способы передачи значений фразеологических единиц, которые давно существуют в двуязычной лексикографической практике из работы Анатолия Гавриловича Нелунова «Якутско-русский фразеологический словарь», который, на наш взгляд, является пособием по культуре речи в такой важнейшей области, как идиоматическое богатство национального языка.
1. 3. Фразеологические единицы как способ выражения времени в современном английском языке
Время для человека в зависимости от его настроения и деятельности протекает быстро или медленно, может быть приятным или нет. В разных ситуациях время воспринимается, либо как нестерпимо долгое, либокак мгновенноускользающее.
Восприятие времени легко изменяется под воздействием разных факторов: быстрая смена событий, важность определенного временного промежутка состояние человека (ожидание, увлеченность). В таких ситуациях реальное, объективное время противопоставляется времени субъективному, которое под влиянием восприятия протекает замедленно или, наоборот, ускоренно. Обычно время, которое было заполнено интересной, мотивированной деятельностью, кажется короче, чем время, проведенное в бездействии. Исследователь Д. Г. Элькин провел психологический эксперимент с целью выяснения особенностей восприятия временных промежутков в условиях экзаменационной сессии и на выпускном вечере. В первом случае наблюдались эмоции ожидания, некоторого нетерпения, беспокойства. Во втором — положительные эмоции. Проведенный опыт показал следующие результаты: эмоции, несомненно, влияют на восприятие временных интервалов — положительные эмоции обусловливают оценку временных промежутков с ошибкой, носящей характер недооценки, наоборот, эмоции неудовольствия субъективно несколько растягивают временные промежутки. Особенности субъективного восприятия времени являются характерной чертой существования человека в мире. «Время получает оценку в связи с действиями субъекта и состоянием окружающей среды» (2). Эта оценкавыражаетсяязыковыми средствами. Рассмотрим, как это проявляется в английском языке с помощью фразеологическихединиц,отражающихвосприятие времени субъектом. В качестве иллюстративного материала приведем примеры их употребления в текстах художественной литературы и периодической печати.
Движущееся вперед и скоротечное время описывает фразеологизм time flies. Эта фраза упоминалась в труде «Георгики» римского поэта Вергилия (70—19 до н. э. ) и в современной речи может употребляться на латинскомязыке—tempusfugit.
На его основе создан фразеологизм time flies when you’re having fun. Обычно это словосочетание используется в речи, когда мы хотим сказать, что время проходит быстро, если мы делаем что-то приятное. Может использоваться с иронией и обозначать противоположное, например, когда говоритсяокакой-тотяжелой,трудоемкойработе:
“Icant believe we’ve spent four hours cleaning this carpet”. ”Well, time flies whenyou’rehavingfun(3).
Идея приятного времяпрепровождения предполагает веселье, беспечность, ощущение радости и передается в речи с помощью следующих фразеологизмов: have a fine /good time, have an easy time of it, have a high (old) time, make a time of it. Фразеологизмы этой группы имеют разговорный характер: have a rare old time, have a/the whale of a (good) time. Они употребляются в неформальной обстановке. Персонаж романа Э. О’Брайн советует своим собеседникам приободриться, поскольку они собираются весело провести время:“Anyhow cheer up, well have a whale of a time”. (E. O’Brien “Girl with Green Eyes”).
Используя фразеологизм have the time of ones life, Е. О’Брайн описывает лучший период времени, который остается в памяти на всю жизнь: They had the time of their lives. Never forget “. (E. O’Brien “August is a WickedMonth“)
Заметим, что фразеологизм have the time of ones life может употребляться с иронией. Популярная современная писательница Дж. Роулинг очень удачно использует этот фразеологизм в ироничном смысле, когда описывает сцену разжиганиякамина:
“Mr Weasley was having no success at all in lighting the fire, but it wasn’t for lack of trying. Splintered matches littered the ground around him, but he looked as though he was having the time of his life”. (J. Rowling “Harry Potter and the Goblet of Fire”). (Мистеру Визли никак не удавалось затопить камин, но его это не смущало. Он, казалось, получал удовольствие). Фразеологизм while away the time обозначает приятно проводить, коротать время. Например, статья в журнале “Gardian ” рассказывает о различных технических новшествах. Память современных мобильных телефонов позволяет хранить целые произведения художественной литературы в электронном формате. Это очень удобно и дает возможность читать книги в дороге:
“Miona Yamashita is a typical e-reader. She is young, urban, very fond of her mobile phone, and desperate to find new ways to while away the time she spends on Tokyo’s commuter trains. ” (The Guardian, March 25,2005)
Автор статьи называет Миону типичным читателем электронных книг (e-reader-electronic-reader), проводящей время в дороге за чтением.
Понятие убить время описывается словосочетаниями have (got) time to burn, kill (the) time. Например, персонаж романа Дж. Фаулза говорит о дешевой литературе, “чтиве” в мягких обложках, которое помогает убить время в дороге:
“Just paperbacks to kill time on a train journey” (J. Fowles “The Collector”) Фразеологизм time hangs/lies heavily on sbs hands описывает такой период времени когда незанятость в тягость. Такое же значение имеет другой фразеологизм – have/qet time on sbs hands. Героиня романа Ж. Сюзанн говорит своей подруге-актрисе, переживающей трудный период в работе:
“You’ve got nothing but time on your hands”(J. Susann “Valley of the Dolls”)
Из цитаты понятно, что у девушки есть только свободное время, но нетработы.
Сложный период, тяжелые времена могут характеризоваться финансовыми трудностями, невзгодами, болезнью. Такое время оценивается как плохое, тяжелое: hard times, lean time, a bad quarter of an hour, a hell of time, fall on/hit hard times, have a hard/rough time.
“I worked twenty years of my life,” he went on, “to pay to keep your brother out of jail You’re going to have a rough time from now on, Rudy,” Axel said. (I. Shaw “Rich Man, Poor Man”)
В приведенной цитате из романа И. Шоу говорится о том, что отец (Аксель) отдал все деньги, заработанные им за двадцать лет, чтобы спасти сына от тюрьмы. Для его другого сына Руди с этих пор наступают суровые времена, связанные с денежными затруднениями.
Интересен фразеологизм a hell of a time и его антоним the hell of a time. Изменение артикля в составе фразеологизма меняет значение на противоположное the hell of a time – “coll. Usually expresses displeasure or disapproval” (4):
“I must say, Norma, you gave us all a hell of a time that day. Insisting on having killed everyone the way you did!” (A. Christie “Third Girl”)
В этом примере говорится о том, что Норма заставила других поволноваться за себя, и это был трудный, неприятный период времени.
Фразеологизм the hell of time – “coll. usually expresses pleasure or approval and is much less common than a hell of a time”(4) — напротив, обозначает приятное времяпрепровождение.
Итак, при восприятии времени человек по-разному оценивает его: короткое или долгое, приятное или неприятное. Субъективные характеристики времени могут передаваться с использованием языковых единиц, в том числе фразеологизмов.
II. Практическая часть
1. Методика проведения исследования
Тему о фразеологизмах в научно-исследовательской работе я начала писать с начальных классов. Я со своим руководителем Саввиновой Изабеллой Егоровной в 4 классе написали научно-исследовательскую работу «Ес хоЬооццо ахсаан аат туттуллуута» и в 5 классе «Нуучча уонна саха тылын ес хоЬоонноругар ахсаан аат туттуллуута».
И как бы продолжая начатое, мы с моим научным руководителем – Николаевой Софьей Васильевной, учителем английского языка, филологом, написали научно-исследовательскую работу «Фразеологизмы в ракурсе трех культур». Где мы затронули, такие актуальные проблемы, как изучение фразеологических единиц в английском, русском и якутском языках, как одним из наилучших способов овладения языком и использование мультимедийных приложений на уроках английского языка. Так как, согласно новым требованиям ученик должен овладеть навыками использования информационных технологий для расширения языковых и страноведческих знаний. Во многих школах используют мультимедийные уроки, разные интерактивные мультимедийные приложения, даже используют возможности сети Интернет на уроке английского языка, который предоставляет неограниченные ресурсы. А чтобы быть готовым к общению и быть способным к межкультурной коммуникации нужно хорошо овладеть английским языком, в частности разбираться в идиоматике, чтобы ярче и точнее выразить свои мысли.
Количество и характер идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам. ФЕ, отражающие реакцию на поступки человека, представляют национальные стереотипы поведения, и если они совпадают в разных языках, то это создает условия для их быстрого и естественного усвоения при изучении языка.
Таким образом, мы изучили английские фразеологические единицы, которые имеют аналоги на русском и якутском языках и из разных источников выявили всего 70 фразеологических единиц. Собирая материал для этой работы, мы, разумеется, не ставили своей целью объять необъятное, ибо поистине мудрость народов неисчерпаема. Мы постарались выбрать наиболее характерные образцы идиом.
Сравнительная таблица английских фразеологических единиц, которые имеют аналоги в русском и якутском языках
№ Английский вариант Русский вариант Якутский вариант
Out and out – (Полный идиот) Круглый дурак Далай акаары, биири-биэЬи билбэт
Poles apart -(Полярно противоположные) Огонь и вода -Ацара тацара маЬа, ацара курдьэх маЬа.
Небо и земля -Ацар да ата5ар тиийбэт
People like us - Одним миром мазаны Бэйэ киЬитэ бэйэкэм
(Подобные нам люди) Одного поля ягода
Makeshift - На скорую руку Уот ылар курдук
(временный)
Malapropism – (некстати, невпопад) Не ждали Уейбэккэ-ахтыбакка олордоххо
Приплыли
Mayhem – страшный беспорядок, хаос, часто Ад кромешный, -Баьа-ата5а, иитэ-са5ата биллибэт сопровождающийся громким шумом) дым коромыслом -Дьуулэ-дьаабыта суох
-Иирбит а5абыт кинигэтин курдук
The real McCoy- (что-либо подлинное, мировойПарень что-надо - Уол о5ото а5ыс кырыылаа5а парень) Рубаха-парень АбааЬы киЬи
Классная штука -Эр бэрдэ
-Эрбэх урдугэр сэттэтэ эргийбит
Muggins – (простак, дубина, болван) -Простофиля -Саппыкы курдук
-Дубина стоеросовая -Дьиэ эргиннээ5и
-Ыал аайы баар
Mum – (молчаливый) Словно воды в рот набрал Нем, как рыба -Ууну омурдубут курдук
С него слова не вытянешь -Мас курдук
-Уос кураанах
Mumbo jumbo – (чушь, чепуха) Бабушка надвое сказала Иитэ –са5ата суох
Вилам по воде написано
Murphy’s Law – (закон Мэрфи, закон Закон подлости Елуу быатыгар бутерброда)
In no uncertain terms – (прямо, без Правду матку режет Уот харахха (лоп бааччы)
обиняков) Сказал, как отрубил
Jobs comforter – (горе-утешитель) Горе - утешитель Айа5алыы сатаан
Loose end - (остаться без дела, быть в Остаться у разбитого корыта Илиитин сотунна (соттон хаалла)
запущенном виде)
A loose cannon – (непривязанная пушка) Сорви голова -Дьаабытыттан ааспыт безответственная личность, человек, Забубенная головушка -Ейе-санаата иирбит несдержанное поведение которого угрожает С цепи сорвался окружающим
Fox – (хитрить, обманывать) Обводить вокруг пальца, ЫтыЬын иЬигэр сэттэтэ эргитэр играть в кошки-мышки, водить за нос
Fat in the fire – (Жир в огне) Каша заварилась А5ыс айдаан буолла
Gooseberry bush – (Куст крыжовника) Нашли в капусте Чуемнэ5э сурэхтэммит
Hand over fist – (перехватывая Идти/пойти в гору -Куес уллэринии байар руками)стремительный финансовый успех
Wallflower – (желтофиоль) человек Мямля ИЬиттэн сацата тахсыбат испытывающий трудность в общении Слова не вытянуть
To woolgather- (собирать шерсть) бесполезныйСчитать ворон -Ас тахсыа суо5а труд Плевать в потолок -Халлаан эрэйэ
-Ыт сырыыта
Hoodwink – (одурачить, провести) Пускать пыль в глаза Алы гынан
Кураана5ы куустарда
To freeload – (бесплатно грузиться) Халява Ас ылбат бесплатные угощения На халяву
Carpet-knight – (ковровый рыцарь) Крыса тыловая -Куех кеппе презрительное отношение к тыловому солдату, Лодыря гонять -Куех сурэх а также к ленивому человеку
Cutting edge – (на лезвии ножа) на переднем На лезвии ножа -БыЬа5ы биилиттэн харбыыр плане Поперек батьки лезет
Fat of the land – (Жир земли) жить богато, Купаться в роскоши, -Уолбат ойбонноох киЬи роскошно как (будто, словно, точно) сыр в масле -Халыц хаьанан харчы кэбиЬэр, суон саалынан кататься), моксуо кэбиЬэр на широкую ногу -Хойуутугар бетен, уба5аЬыгар чачайан олорор
Fell swoop – (за один раз, одним ударом) Сказал, как отрезал БыЬа бааччы
Rubberneck – (резиновая шея) зевака, Хоть трава не расти Илини-ар5ааны билбэт нелюбознательный
Seamy –(Покрытый швами) неприглядная сторонаБелыми нитками шита ИЬин эриэнэ чего-либо
Sycophant – подхалим, льстец, ябеда, подлизаЗадолиз -Арай хаарга уктэммитэ кырдьык
Лиса Патрикеевна -Батан салдьыбат
-Илин-кэлин туЬээччи
The die is cast – (назад пути нет) Жребий брошен Тиискинэн суер
Wimp – (сопляк, молокосос) хлюпик Молодо-зелено -Бэ5эЬээци бэтинээски
-Бэ5эЬээци саах уенэ
The salt of the earth -Соль земли -Чекейер баЬа
-Пуп земли -Эргийэр киинэ
-Килбэйэр киинэ
To play with fire Играть с огнем Уотунан онньоомо
One's hour has struck Час настал (пробил) Сылдьыбытыц сыччах
There is no smoke without fire Нет дыма без огня Тыала суохха мас хамсаабат
Busy as a bee Трудолюбивый, как пчела Харытын ньыппарынан туран
Rest on one's laurels Почить (почивать) на лаврах Ытыс уеЬэ туЬэрдилэр
A bosom friend Закадычный друг -Кулуннаах биэ курдук
Не разлей вода -Елер атас
-Икки ардыларыгар уу тохтубат
-Биир куомуннаах
A pitched battle Ожесточенная схватка Хабыр хапсыЬыы
To frown one's eyebrows Насупить брови -Кицэ киирбит
-Кехсун хаана кыынньар
-Хаана оргуйар
-ИЬигэр былас муостаах киирбит
Rack one's brains Ломать голову Тебетун сынньар
To spill the beans Выдать секрет АЬа5ас айах
To burn bridges Сжигать мосты Кэннэ кэтинчэ
To throw dust into smb. 's eyes Заговаривать зубы Солуучча5ын абырахтыыр
To be narrow in the shoulders Не понимать шуток Энчини кербет
To paint the devil blacker than he is Сгущать краски -Туустаан-тумалаан
-БаЬан эт
To paint the lily - (пытаться улучшить или Подкрасить цвет лилии -Эмээхсин саца былааччыйа кэппитигэр дыл украсить что-либо, не нуждающееся в -Ына5ы ыцыырдаабыкка дылы улучшении).
to promise wonders, to promise the moon Сулить золотые горы Киискэ кистиэм, кемускэ кемуем the first portent (sign) Первая ласточка -Бастакы бачыым,
-Мацнайгы хотуур the game is not worth the candle Овчинка выделки не стоит -Оо5уй муца
-Халлаан эрэйэ
-Ыт сыцсыйбытыгар дылы the talk of the town Притча во языцех КиЬи тыла хонор to play into smb. 's hands; Играть на руку кому-либо Ээ5и кытта сылдьар all is not gold that glitters; Не все то золото, что блестит Кылбайбыт эрэ барыта кемус буолбат not to see the wood for the trees За деревьями не видеть леса Бэйэтин иннигэр бэрэбинэ сытарын кербет make a mountain out of a molehill Делать из мухи слона -Чооруоска буускалыммыкка дылы
-Куенэххэ сугэлэммиккэ дылы
-Куугэн айах
To bad mouth (badmouth)-(оскорбить, унизить -Облить грязью -Yрдугэр туhэр кого-либо или очернить, опорочить кого-либо -Показать, где раки зимуют -Yрдугэр уцкулуур или чего-либо). -Стереть в порошок -Yрдугэр чохчойор
-Yрдунэн кетер
-Yруц хара5ын ере кердербет
-Хабахха тыыннарар
Bats, batty – (тронутый, помешанный) Блаженный -Ей ацардаах
-Аар акаары
Betwixt and between – (ни тот, ни другой: -Не рыба и не мясо -Иэрэц саарац посередине) неуверенность) -Не ваша и не наша -Икки саары
-Икки ардынан
Bigwig – (важная персона) больной человек Важная шишка -Урдук еhуелээх
-Урдук сололоох
Mind or the imagination boggles – -Кровь стынет в жилах -Кута ыстаммыт
(испытывать шок, ужасаться) -Волосы встали дыбом -Кута курта5ар туспут
-Сурэ5э айа5ар та5ыста
A bag of bones Словно иголку проглотила -Хайа охсубут ацара
-Охсубут быhа5аhа буолбут
A bone of contention (яблоко разбора) Яблоко раздора Айдаан теруетэ
To have a bone in one -Едва держаться на ногах -Уота-куеЬэ умуллубут
(быть усталым, быть не в состоянии -Едва ноги носят -Сэниэтэ эстибит шевельнуть пальцем) -С ног валюсь
Down and out (человек, потерявший все, не -Ни кола, ни двора -Ыта да суох имеющий ни денег, ни друзей, ни семьи, ни -Гол как сокол -Быта да суох дома) -Бомж (совр. ) -Баккытыгар быта да суох
-Иннигэр-кэннигэр туга да суох
Down the pan (исчезнуть без следа, бесследноКак сквозь землю провалился -Халлааннаан да кеппутэ, сирдээн да тимирбитэ провалиться) биллибэт
-Ууга тааьы бырахпыт курдук Ол айыыта онон
Wet behind the ears - Желторотый птенец -Уостарыгар уоьахтара куурбатах
(незрелый, неопытный, неоперившийся) -Уоба уоЬахтаах
Airhead - Ветер в голове -Урдэр антах, е5уруйдэр бэттэх
(ветер в голове, легкомысленный человек) -Уруцу кербетех урумэччигэ дылы
Apple of someone s eye Беречь как зеницу ока Хара5ыц харатын курдук харыстаа
Babble – болтовня Болтать языком Куолу хаата
На данных примерах, мы видим, что из 70 идиом 13 идиом соответствуют по смыслу, образности и стилистической характеристике, это фразеологические кальки.
Якутские идиомы образные, стилистически гибкие и обладают выразительной силой, так как народ саха очень любит образные выражения, что весьма ярко отражается в произведениях устного народного творчества и наблюдается в живой разговорной речи старшего поколения.
Таким образом, на примере вышеприведенных вариантов можно убедиться, что фразеологические единицы трех народов как схож, так и различен, но неизменной все же остается суть, смысл – главное содержание этих идиом, а стало быть, и мудрость английского, русского и якутского народов схожа.
2. 2. Результаты анкетирования
Чтобы узнать насколько учащиеся ЭСОШ и их родители употребляют в своей речи фразеологические единицы, мы провели анкетирование. Анкета состояла из вопросов:
1. Употребляете ли Вы в своей речи фразеологизмы?
да нет иногда что это
3 14 21 1
2. Употребляют ли в своей речи фразеологизмы Ваши родные?
да нет иногда
15 1 23
3. Какие фразеологизмы Вы часто употребляете в речи?
кыл муччу 4 бере эмэьэтэ 1
атахха биллэрдэ 1 аьа5ас айах 3
куех кеппе 10 жребий брошен 1
илии сыгынньах 10 невозможное возможна 1
быыс булан 8 учись на своих ошибках 1
белая ворона 9 кус сурэх 1
молоко на губах не обсохло 5 хоц мэйии 1
атах сыгынньах 1 детский сад 1
битый час 2 сурэ5э суох 1
сурэ5э айа5ар киирэ сыста 1 сыылла сылдьан сыар5а быатын быьар 1
4. В каких случаях жизни Вы наиболее часто употребляете фразеологизмы?
В поучительных случаях 7
Когда злитесь 8
Просто в разговоре 15
Когда пишу сочинение 16
Когда радуетесь 6
Когда над кем-то надсмехаюсь 1
5. На Ваш взгляд, в каких радио или телепередачах (российских, якутских и местных) наиболее часто употребляют в речи фразеологизмы?
наша раша 1
аншлаг 1
тэтим 4
кэпсиэ 13
Туннук 7
куйаар дуораана 17
комеди клаб 16
долгун 7
6. Как Вы думаете, почему употребляют в речи фразеологизмы?
Для выразительности 7
Те, у которых богатый запас слов 13
Чтобы не потерять культурную ценность народа 19
Для красноречия 10
Чтобы блеснуть ораторской речью 7
Таким образом, мы из анкет выявили, что взрослое население больше употребляет в своей речи фразеологизмы и это подразумевает, что старшее поколение намного начитаны и обладают большим запасом слов. Современные дети, хотя ответили на анкетах что, почти не употребляют фразеологизмы в своей речи, но отметили что, в разговоре и сочинении иногда используют.
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Работа с фразеологией позволяет не только расширить лексико-фразеологический запас, но и, углубляя знания по грамматике, внести в изучение английского языка элементы разнообразия и увлекательности. Мы считаем, что ФЕ являются ценнейшим языковым материалом для обучения иностранному языку
Работа с ФЕ может вестись в нескольких плоскостях: a) примеры с фразеологизмами удобно использовать при изучении лексики, они наглядно демонстрируют сходство и различие в восприятии мира носителями родного и изучаемого языков; b) фразеологические единицы, обладающие прозрачной семантикой и четкой лексико-грамматической организацией, являются прекрасным иллюстративным материалом при объяснении многих грамматических явлений; c) при обучении переводу ФЕ являются хорошим примером для объяснения уровней соотнесенности понятий английского, русского и якутского языков.
2. Рассмотрели 5 способов передачи значений фразеологических единиц: - подбор фразеологизмов, соответствующих по смыслу, образности и стилистической характеристике;
- подбор фразеологизмов, совпадающих по значению, стилистической направленности и грамматической форме, но различающихся по образности;
- однословный перевод;
- описательный перевод при помощи словосочетаний;
- смешанный перевод.
3. Определили, что при восприятии времени человек по-разному оценивает его: короткое или долготе, приятное или неприятное. Субъективные характеристики времени могут передаваться с использованием языковых единиц, в том числе фразеологизмов.
4. Выявили 70 английских фразеологических единиц, которые имеют аналоги на русском и якутском языках. На их примере можно убедиться, что фразеологические единицы трех народов как схож, так и различен, но неизменной все же остается суть, смысл – главное содержание этих идиом, а стало быть, и мудрость английского, русского и якутского народов схожа.
5. По результатам анкетирования 38 % взрослого населения употребляют в речи ФЕ постоянно, а 58 % иногда. 35 % учащихся нашей школы употребляют в речи ФЕ, а 53 % иногда. 48% опрошенных считают, что ФЕ – это культурная ценность народа и нужно их употреблять в речи, чтобы их не потерять.
Таким образом, чтобы точнее и ярче выразить свои мысли нужно употреблять в речи идиомы. А чтобы выразить свои мысли на английском языке, надо идиомы хорошо изучать, а использование на уроках английского языка мультимедиаурока будет эффективным методом для их изучения.
Комментарии