Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Фразеологизмы в английском языке

В языках различных народов мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой, интересной и живой. С развитием языка постоянно употребляемые сочетания слов, приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято назвать фразеологизмами. Чем же замечательны фразеологические сочетания? Как и для чего, они создавались? Каковы их особенности?

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Иностранный язык остается одним из самых популярных предметов, а комплекс “незнания языка” изрядно затрудняет жизнь российских школьников. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

На уроках английского языка мы часто работаем с художественными, публицистическими и другими текстами. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы

Такие тексты нередко содержат в себе фразеологические единицы, которые представляют большую трудность при переводе, так как нередко их ошибочно переводят дословно, при этом нарушаются все или многие коммуникативные связи и текст остается непонятым.

Когда приходиться сталкиваться с проблемой перевода фразеологизмов, содержащих имена собственные, то всегда стоит выбор как правильно их перевести, чтобы сохранить их значения и сделать их понятными и доступными пониманию.

История собственных имен, их возникновение

Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие слова, как Betty, Tom, Jack, John, Mary (Maria) и др. стали носителями определенных черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым, проворным и хитрым парнем.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению; Browns, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный»; Tom o’Bedlam «сумасшедший». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например: Jack of all trades «мастер на все руки»; Jack out of office «уволенный с работы».

Широко распространены также фразеологизмы, содержащие исторические имена собственные. Так, «Марией Кровавой», например, -Bloody Mary - была прозвана Мария Тюдор. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» - Bloody Mary - это коктейль из водки и томатного сока со льдом.

Другой пример: according to Cocker «правильно, точно» (по имени автора английского учебника арифметики, широко распространенного в 17 веке) или Joe Miller «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, публикующего первый сборник анекдотов и шуток).

Фразеологизмы, отражающие культуру и традиции страны.

Общеизвестно, что английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов, сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство - Peeping Tom «чересчур любопытный человек». В основе данного фразеологизма лежит легенда о леди Годиве. Приведу здесь еще несколько примеров:

• Jack Horner -самодовольный мальчик

• a Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела

Богатым источником английских фразеологизмов стали пьесы У. Шекспира.

a Daniel come to Judgement – честный, проницательный судья;

• King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства.

Хотелось бы привести в пример фразеологические единицы с именами собственными, заимствованными из американской, французской, арабской литературы.

• The last of the Mohicans – последний из могикан;

• Puss in Boots – кот в сапогах;

• Alnascharn’s – пустые мечты, фантазирование;

• An open Sesame – Сезам, откройся! Быстрый и легкий способ достижения чего-либо.

Многие из них хранят информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей:

А) фразеологические единицы, содержащие названия стран, входящих в Соединенное Королевство:

• The curse of Scotland – девятка бубен;

• Prince of Wales – наследный принц.

Б) фразеологические единицы с названиями улиц, районов Лондона, названиями английских графств, областей, районов.

Названия улиц и районов Лондона со временем стали обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей.

Fleet Street – «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет);

• Harley Street – «врачебная практика» (улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей – консультантов);

• to talk Billinsgate – ругаться , как торговка на базаре (название рыбного рынка в Лондоне Billinsgate, переосмысляясь, оказывается связанным с представлением о разновидностях социального диалекта);

• Smithfield bargain – нечестная сделка (Smithfield – лондонский мясной рынок);

• Donnybrook Fair – шумное сборище, базар;

• A wise man of Gotham - недалекий человек, простак (по преданию, жители деревни Готам славились своим простодушием);

• A Norfolk dumping – толстяк

Следует отметить, существование группы фразеологических единиц, включающих слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Все голландское считалось плохим, и, наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»:

• Double Dutch – галиматья;

• Dutch treat – вскладчину, угощение за свой счет.

Еще одним источником пополнения фразеологического фонда является Библия, и никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только слова, но и целые выражения вошли в английский язык с ее страниц.

Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

• The old Adam – Ветхий Адам

• To raise Cain – учинить скандал, поднять шум;

• Jobs comforter – утешить Иова

• To be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле

Большое влияние на английский язык, как и на языки других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, оказали многообразные выражения, возникшие у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

• Augean stables – авгиевы конюшни;

• To give a sop to Cerberus – бросить подачку Церберу (умиротворить взяткой);

• A labour of Hercules – геркулесов труд;

4. Основные источники пополнения словарного состава фразеологизмов английского языка.

Итак, как показали проведенные исследования, основными источниками пополнения словарного состава фразеологизмов английского языка являются:

• Библия;

• Мифология;

• Литература;

• История;

• Современная действительность.

Фразеологические обороты, являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность, они украшают речь, делают ее более яркой и эмоциональной.

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам, перестают быть изолированными. Нас объединяют общие интересы. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языка, культуры другого народа. В частности, это происходит при освоении фразеологизмов содержащих имена собственные.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)