Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Фразеологизмы английского языка в функционально-семантическом поле

Английский язык популярен во всем мире. Актуальность его изучения возрастает. Многие сферы жизнедеятельности человека требуют хорошего знания английского языка.

Знакомясь с фразеологизмами на уроках английского языка, я заинтересовалась этой темой, так как фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и так далее. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Я считаю, что во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить своими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Он постоянно стремится описывать окружающий мир по образу и подобию своему, наделяет человеческими свойствами предметы и явления неживой природы, небесных тел и животных.

Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие лексикологию, семантику, историю языка, этимологию, общее языкознание.

В данной работе я проанализировала семантику фразеологических выражений, хотя имеются и другие способы классификации фразеологизмов, например, структурный анализ. Структурный анализ предполагает исследование частей речи, образующих те или иные фразеологизмы. (например, вербальные: to lose one’s head, to make a fool of somebody; номинативные: the end of life, head of hair).

Исследования семантики фразеологических выражений более актуально и интересно, на мой взгляд, так как оно дает новые данные, обогащающие лексикологию и является единственным обозначением предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций (feel like a million dollars – чувствовать себя отлично, to be at death door – еле дышать, a clever dog – ловкий малый, an unlicked cub – зеленый, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло).

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использование данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, страноведения.

Проблема:

Учебная программа общеобразовательной школы дает определенный уровень знаний по языку. Но недостаточно изучаются некоторые области языкознания, лексикологии, стилистики.

Отсутствие систематизированного материала по фразеологии английского языка делает речь невыразительной, лишает ее образности, эмоциональности.

Гипотеза:

Если провести классификацию фразеологизмов в функционально-семантическом поле «Человек», то это позволит расширить рамки данной темы, которая изучается в школьном курсе и повысит интерес к изучению иностранного языка.

Целью моей работы является исследование и анализ фразеологизмов английского языка в функционально-семантическом поле «Человек», а также систематизация основных понятий теории фразеологии, способствующих более глубокому изучению иностранного языка.

Основная часть

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных истории фразеологии, но в имеющихся самых значительных работах не ставят такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразообразование, метод изучения фразеологии и другие. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Шарль Балли ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания»1, но этот термприобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях:

1) выбор слов, форма выражения, формулировка;

2) язык, слог, стиль;

3) выражение, словосочетания.

Это подтверждается определениями слова phraseology, в английских и американских словарях:

The choice or arrangement of words and phases in the expression of ideas; manner of style of expression; language. (The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London, 1979)

Choice of words; wording

Manner of using and arranging words .

1. Manner or style of verbal expression; characteristic language; 2. Expressions, phrases (The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1970)

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е. Д. Поливановым. Он считал, что «фразеология – это раздел языкознания, изучающий индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний»2.

Труды В. В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке

За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и метод исследования.

Фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи.

Это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно – семантическим моделям переменных сочетаний.

В. В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1) Фразеологические сращения или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и другие.

2) Фразеологические единства – мотивированные единицы с целостным единым значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов». Например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и другие

В. В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами. Например: прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и тому подобное.

3) Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.

При этом для такого ограничения, подчеркивал В. В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения. Например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и другие. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и так далее.

К трем типам фразеологических единиц Н. М. Шанский добавил еще одно – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. Например: социалистическое соревнование, волков бояться – в лес не ходить, не все то золото, что блестит и так далее.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

Широкое понимание объема фразеологии является преобладающим. Мы также исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением.

Нижняя граница фразеологизма – двухсловное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает ограничить фразеологизмы от малых жанров фольклора – загадок, прибауток, считалок и тому подобное.

Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента. Например, с глаголом to launch – запускать в космос; to launch a rocket (spacecraft, space ship, an astronaut, an earth satellite) и другие. Подобные обороты уже давно перестали быть техническими терминами из-за их широкого использования прессой. Они являются переменными сочетаниями с узким значением ведущего компонента и образованы по порождающей модели переменного словосочетания.

Существуют различные методы изучения фразеологических единиц.

Метод представляет определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод всегда является системой.

Фразеологизмы – значительно более сложные образования, чем слова. Особенности фразеологизмов, их отличия от переменных сочетаний слов, анализ типов их значений, структуры, зависимостей компонентов, узуального и окказионального употребления требуют особых методов изучения. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на монопольное положение.

Многие лингвисты разработали различные исследования фразеологии, такие как контекстологический (Н. Н. Амосова), вариационный метод (В. Л. Архангельский), компликативный метод (С. Г. Гаврин), струтурно-типологический метод (Д. О. Добровольский), метод фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания.

Выбранный в данной работе метод исследования – метод фразеологического описания. Процедуры метода фразеологического описания способствуют выделению различных классов фразеологизмов, зависимостей компонентов фразеологических единиц, обеспечивая анализ их морфологических и синтаксических особенностей, а также лексических и выразительных эвфонических средств. Эти процедуры дают возможность описания фразеологической системы и свойственной ей ассиметрии, изучения различных типов устойчивых сочетаний слов.

Системный подход является определяющим в описании фразеологического фонда языка. Важной процедурой описания является установление фразеологических групп, в которых употребляются те или иные фразеологизмы.

Эти группы устанавливаются по словарям. Каждая фразеосемантичаская группа объединяет фразеологические синонимы, но между собой эти группы могут противопоставляться и быть антонимичными. Установив состав фразеосемантической группы, можно установить и состав более крупного объединения, частью которого она является, а именно, фразеомикрополя, которое может входить во фразеомакрополе. Это одно из проявлений иерархичности фразеологической системы. Суть процедуры установления этой иерархичности заключается не только в определении состава фразеологической группы, но и в выделении фразеополей на основе общих существенных признаков как для фразеосемантической группы, так и для фразеополей. Примером может служить фразеосемантическая группа big noise (или shot), a great gun – важная персона, «шишка». Эта фразеосемантическая группа входит в состав фразеомикрополя «человек», которое в свою очередь, является частью фразеомакрополя «одушевленность».

При выделении фразеосемантических моделей мы учитывали семантическую регулярность, осуществляемую в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой.

Семантическая моделированность наблюдается, например, в группах разноструктурных фразеологических синонимов: понятие разозлить, рассердить кого-либо передается фразеологизмами get smb’s goat, make smb’s blood boil, put smb’s back up, rub smb, the wrong way.

О людях одного склада говорят, что они cast in the same mould, not a pin to choose between them, of same ilk, tarred with the same brush (два сапога пара, из одного теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягоды)

Фразеологические единицы отображают многообразие жизни: людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, болезни, одежду, еду и питье. Исследование фразеологических единиц функционально-семантического поля «Человек» по вышеуказанному методу, показало, что фразеологизмы могут классифицироваться на следующие группы:

Фразеологизмы, обозначающие болезни, заболевания людей:

Dog cough – лающий кашель; awful cold – жуткий насморк; gleam like gold – как жар гореть; the Black Death – «черная смерть», чума и другие.

Фразеологизмы, обозначающие возраст человека:

The afternoon of life – закат жизни, на склоне лет; in the prime of life – во цвете лет; a golden boy – молодой человек; an unlicked cub – зеленый, желторотый юнец, молоко на губах не обсохло и другие.

Фразеологизмы, обозначающие характер человека:

Slowcoach – тугодум, копуша; a clever dog – умница, ловкий малый; cross – сердитый, злой; ears – малодушный, вялый; true as steel – преданный душой и телом; make oneself out to be – изображать из себя; to talk to the wind – бросать слова на ветер.

Фразеологизмы, обозначающие смерть человека:

The end of life – конец жизни; kick the bucket – сыграть в ящик; the last sleep – вечный сон; the Great Stillness – «великое безмолвие».

Фразеологизмы, обозначающие людей:

A friend in need – верный друг; a Jack in office – бюрократ; the man in the street – заурядный, рядовой человек: an old bird – опытный, бывалый человек, «стреляный воробей»; a tower of strength – надежный человек, надежная опора; old maid – старая дева; big noise – важная персона; a Jack of all trades – мастер на все руки; hobo – бродяга.

Фразеологизмы, обозначающие части тела, внешность:

Thin as a rake – худой как щепка; ugly as sin – страшен как смертный грех; an eagle eye – зоркий, орлиный глаз; pretty as a picture – хорошенькая как картинка; head of hair – шапка волос; a bag of bones – худой, кожа да кости и другие.

Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей:

Fair play – порядочность, честность; high spirits – хорошее настроение; animal spirits – бодрость, жизнерадостность; with a good grace – любезно, охотно; the green-eyed monster – «чудище с зелеными глазами», ревность и другие.

Фразеологизмы, обозначающие физическое и моральное состояние человека:

At full speed – что есть духу; second wind – второе дыхание; be at death door – еле дышать; to the death – не на жизнь, а на смерть; mild as a lamb – он стал как шелковый; feel like a million dollars – отлично себя чувствовать; to eat like a horse – иметь волчий аппетит.

Фразеологизмы, в состав которых входят имена и фамилии людей:

Jack and Gill – парень и девушка; Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный; a Sherlock Holmes – сыщик любитель; David and Jonathan – неразлучные друзья; What will Mrs. Grundy say? – что скажут люди?; Darby and Joan – старая любящая супружеская чета; a doubting Thomas – Фома неверующий и другие.

Анализ функционально-семантических поля «Человек» позволяет классифицировать группы фразеологизмов по их семантике и установите их процентное соотношение в пределах общего макрополя.

Фразеологизмы, обозначающие физическое и моральное состояние человека – 29%

Фразеологизмы, обозначающие людей – 26%

Фразеологизмы, обозначающие характер человека – 16%

Фразеологизмы, в состав которых входят имена и фамилии людей – 12%

Фразеологизмы, обозначающие части тела, внешность – 5%

Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей – 4%

Фразеологизмы, обозначающие болезни, заболевания людей – 3%

Фразеологизмы, обозначающие возраст человека – 3%

Фразеологизмы, обозначающие смерть человека – 2%

Из проведенного анализа видно, что наибольшую группу составляют фразеологизмы, обозначающие физическое и моральное состояние человека, людей. А в наименьшую группу входят фразеологизмы, обозначающие смерть человека, а также фразеологизмы, обозначающие болезни, заболевания и возраст людей.

Заключение

1) В данной работе мне удалось определить значение фразеологии, как науки, а также выделить различные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические единицы и фразеологические выражения.

2) В результате полученных данных удалось определить группы функционально-семантического поля «Человек», установить их процентное соотношение в пределах общего макрополя для определения наибольших или наименьших фразеосемантических групп.

3) Проведенное исследование данной работы имеет большое практическое значение. Эта работа может быть использована как учащимися, интересующимися английской фразеологией, так и учителями на уроках или дополнительных занятиях. Хорошее знание английского языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистический, так и художественной литературы. Использование фразеологизмов делает речь более богатой и эмоциональной.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)