Фразеология на англо-русских перекрестках
В языках различных народов мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой, интересной и живой. С развитием языка постоянно употребляемые сочетания слов, приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято назвать фразеологизмами. Чем же замечательны фразеологические сочетания? Как и для чего, они создавались? Каковы их особенности? Вот такие вопросы я поставила перед собой, решив заняться изучением фразеологизмов.
Глава 1. ОТКРЫТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В середине ХХ века ученые, изучающие русский язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт – несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую.
Лингвисты поняли: таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению. Таким образом, появился новый раздел науки о языке – фразеология.
Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи. Еще М. В. Ломоносов называл их российскими пословиями, «фразесами», «идиоматизмами».
В Англии фразеологизмы возникли примерно 200 лет назад и охватывают период от Диккенса до наших дней до наших дней. Уже в 1930 году началась работа над составлением справочника «English Idioms», в который были включены фразеологизмы широко употребительные в английском языке XIX-XX вв. В 1955 году вышло первое издание англо-русского фразеологического словаря под редакцией А. В. Кунина.
За это время сделано немало, поставлены и решены теоретические вопросы, изучен огромный материал. Сегодня известно и происхождение многих фразеологизмов. Но далеко не все тайны открыты. Задачи, стоящие перед фразеологией, еще очень велики.
Глава II. ОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Созвучья слова не случайны
Не случайны и сочетания слов, ставшие фразеологизмами. Обратимся к некоторым общим закономерностям образования фразеологизмов. Как они возникают? Почему кажутся странными? Например: сапоги всмятку, точить лясы, резать слух и т. д.
Путем переноса нового, уже фразеологического значения на обычные, свободные сочетания образовалось множество фразеологизмов: открывать Америку – «говорить о том, что всем хорошо известно», валяться в ногах (у кого-то) – «униженно просить о чем-то», выжимать соки – «доводить кого-то до нужды», a fly on the weel – человек, сильно преувеличивающий свою роль в чем-то, pool smb!s leg – дурачить кого-либо, to nail to the counter – разоблачить ложь.
Такой перенос называется метафорическим. Он строится на сравнении, и установить его можно, добавив к выражению сравнительный союз как, будто, словно. Например: воды в рот набрал – молчит, словно в рот воды набрал. Многие фразеологизмы имеют форму сравнительного оборота. Например: как дважды два четыре, т. е. «бесспорно ясно», как две капли воды - «похожи», как иголка в стогу сена – «невозможно найти», play gooseberry – отвлекать внимание от кого-либо, make no bones of smith – не стесняться, be under the weather – прихворнуть. Но перенос нового значения на свободное сочетание может быть и на основе связи явлений процессов. Такой перенос называют метонимическим. Описывается внешний вид человека, вызванный его внутренним состоянием, мы можем определить само это состояние. Например: делать большие глаза – «удивляться», разводить руками – «недоумевать», хмурить брови – «сердиться», чесать затылок – «задумываться». Иногда фразеологизм называет ритуальное, традиционное действие и означает все явления, с которым связано. Например: выкинуть белый флаг – «признать себя побежденным», get the wind up – испугаться, once in a blue moon – когда рак на горе свиснет, бросить перчатку – «вызвать на поединок».
Характерное для нашего времени явление – перифразы, т. е. выражения, окольным путем называющие предметы, явления, людей, указывая на их характерные качества. Особо уважительное отношение к людям труда вылилось в создание ряда перифраз, называющих людей по их профессии: разведчики недр – «геологи», люди в белых халатах – «врачи», разведчики черного золота – «нефтянники», хозяева пятого океана – «летчики». Эти выражения создавались из слов.
Фразеологизмы могут возникать из пословиц. Сравним пословицы и связанные с ними фразеологизмы: у каждого свой царь в голове – без царя в голове; близок локоть, да не укусишь – кусать локти.
Соотношение между пословицей и образованной от нее новой единицей – фразеологизмом – может быть различным. В одних случаях фрагмент пословицы сохраняет полностью значение всей пословицы. Таково выражение «собака на сене». В других – фразеологизм передает уже не суждение, а лишь его часть. Если пословица «старого воробья на мякине не проведешь» содержит суждение, то фрагмент «старый воробей» значит только «опытный человек».
Can the leopard change the spots? – Может ли леопард сменить пятна?
Сравнивая образование фразеологизмов в русском и английском языках, я пришла к выводу, что основные способы образования слов: семантически смещенные, этимологические, ассоциативные.
Глава III. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
Чем же характерны фразеологизмы русского и английского языка, каковы их особенности. Начну с функций фразеологизмов.
Фразеологизмы выполняют в составе предложений определенную синтаксическую роль – являются членами предложения. Каждый целиком. Например, предложение из «Дубровского»: Миша приказал долго жить. Смысл этого предложения – «медведь умер». Следовательно, фразеологизм приказал долго жить и может члениться на члены предложения, он весь составляет один член предложения. Как член предложения он связан грамматически и по смыслу с другими членами предложения. We haven,t a leg to stand upon. (A. Christie). (Have not a leg to stand upon – не иметь никаких доводов, подтвержденных факторами).
Но бывает и так, что фразеологизм в составе предложения как бы изолирован, т. е. выступает в качестве вводного слова: «душ со сто продала, - до с этою-то суммой и пустилась я, шутка «сказать, тысячу душ покупать» (Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы). Выражение шутка сказать всегда выступает в качестве вводного слова предложения.
Например, чтобы понять сущность Беликова и повести А. П. Чехова «Человек в футляре», автор нашел для него формулу – человек в футляре, или Хлестакова из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» - «без царя в голове». Обобщающий характер фразеологизмов способствует их использованию в качестве заголовков. Например, Успенский часто называл свои очерки сочетаниями: «Через пень колоду», «Как рукой сняло», lion,s share, sour grapes.
Фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Поэтому их часто используют для характеристики человека.
По внешнему виду: верста коломенская; драная кошка; a fly on the wheel; the Iron Duke, second to none.
По внутреннему состоянию: кошки на душе скребут, мороз по коже дерет, камень с души свалился,
Jig the jig is up, love all, a lump in one,s throat.
Социальная оценка – ни два ни полтора, и нашим и вашим.
Все эти свойства фразеологизмов оправдывают их состав, хотя они состоят из нескольких слов все равно они «экономичны».
Устойчивость фразеологизмов относительна. Например: можно сказать не робкого десятка, а можно и не трусливого десятка; говорят и так и так. Следовательно, фразеологизмы могут иметь различные варианты.
Целостность значения фразеологизмов могут соотноситься со словом по значению. Так соотносимы слово много и фразеологизмы хоть пруд пруди, вагон и маленькая тележка, как песку морского; или далеко и у черта на куличках, бог знает где. Определенная целостность проявляется уже в том, что они выступают в качестве одного члена предложения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев фразеологию в русском и английском языках, я пришла к следующим выводам:
- фразеология, как в английском, так и русском языке сравнительно молодая наука, она еще недостаточно изучена;
- способы образования фразеологизмов в русском и английском языках практически одинаковые, семантически смещенные, этимологические, ассоциативные;
- фразеологизмы широко используются в речи русского и английского народа.
Я считаю, что данный материал можно использовать, как на факультативных занятиях, так и на уроках русского и английского языка. Проведенное исследование не является полным и законченным, оно открывает новые перспективы. Предметом последующего поиска возможно станет, составление единой классификации английских и русских фразеологизмов.
Комментарии