Фразеология английского языка
Семасиология - раздел языкознания, изучающий значение слов и выражений, изменение этих значений.
Фразеология - это наука о фразеологических единицах, т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой. Проще говоря, это <<наука о фразе>>, хотя чаще всего имеется в виду не сама наука, а ее материал.
Фразеологические единицы - устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. В разных источниках фразеологические единства называются по-разному: <<неразложимые сочетания>>, <<устойчивые сочетания>>, <<неизменные выражения>>, идиомы, т. е. тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.
Фразеологическое значение нельзя рассматривать как простую механическую сумму составляющих его компонентов. Это целая микросистема, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой, что, в свою очередь, влияет на выбор приемов и способов перевода. Отсюда вытекает первостепенная задача переводчика - уметь распознать и анализировать фразеологические единицы в тексте и отличать устойчивое сочетание от переменного.
В разных языках существуют национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами. Зачастую совпадая по смыслу, они выражают разные эмоции и по-разному окрашены стилистически. Поэтому переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.
При проведении исследования я задалась вопросом о происхождении и развитии цветонаименований. Для этого мне пришлось изучить специальную литературу и воспользоваться Интернет. Я узнала, что в словаре любого языка всегда насчитывается определенное количество имен цвета (100 - 150), хотя глаз способен различать гораздо больше цветов (примерно 100 000 оттенков). Зачастую один человек под каким-либо обозначением подразумевает определенный оттенок, а другой человек воспринимает информацию по-своему. Это объясняется тем, что цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Овладевая языком, человек усваивает определенное отношение к миру, отраженное в структурах родного языка. Поэтому английские ученые Берлин и Кей пришли к выводу, что95% цветов происходит от названий предметов. И лишь 5% не имеют таких корней. Например, коричневый - цвет корицы. Они установили, что во всех языках (они исследовали 20) существуют 11 базовых цветов: белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый. Во всех языках на начальном этапе существовали два цвета: черный и белый. Одним назывались все темные цвета, другим - все светлые. Затем появился красный цвет и его оттенки. И только на седьмой ступени развития терминов цветонаименования появились существующие сегодня 11 основных цветов (в русском языке - 12). При этом, например, красный цвет для носителей английского языка был темнее оттенка красного цвета, который вбирают русскоговорящие. В русском языке в свою очередь существуют различные обозначения для синего цвета: <<синий>> и <<голубой>>. На ранней стадии развития языка понятия <<черный>> и <<синий>> не различались и обозначали <<темный, черный>>, хотя слово <<синий>> обозначало водные источники и некоторые природные явления. А вода ассоциировалась издревле со смертью и загробным миром поэтому и слово <<синий>> долго носило негативный подтекст. По этой причине сфера его применения была довольно ограничена. Светлый же оттенок был весьма распространен и требовал нового термина. Версии появления слова <<голубой>> различны, но ясно одно: оно носило положительный подтекст.
Источники появления фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствованные в свою очередь подразделяются на межъязыковые (заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода) и внутриязыковые (заимствованные из американского и других вариантов английского языка).
Истинно английские связаны с обычаями и традициями или реалиями или историческими фактами. Например, blue stocking (презр. ) - синий чулок. <<Собранием синих чулок>> был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века сселомв Лондоне. Причиной этому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках. Сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.
Другая фразеологическая единица связана с поверьем: a black sheep - <<паршивая овца), позор семьи. По старому поверью считалось, что черная овца являлась отмеченной печатью дьявола. Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как <<В семье не без урода>>.
A/the thin red line - небольшая группа отважных людей, защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций. Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской войны, носившие красную форму.
Важнейшим литературным источником фразеологизмов является Библия. Ведь она являлась наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Например, a whited sepulcher - гроб повапленный (в современном языке означает <<лицемер, двуличный человек>>.
The golden rule - <<золотое правило>>, т. е. мудрое правило, помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало так: <<Как хотите, чтобы с вами поступали, так поступайте и вы с ними>>.
На втором месте после Библии идут произведения Шекспира и других английских авторов (Джефри Чосера, Джонатана Свифта, Чарльза Диккенса, Вальтера Скотта и др. ). Их называют шекспиризмами, и так как большее их число встречается в произведениях автора лишь однажды, форма их четко фиксирована. В трагедии <<Отелло>> the green-eyed monster - <<чудовище с зелеными глазами>>, ревность. В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения: buy golden opinions - <<заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение и уважение>>. Сейчас иногда вместо глагола buy употребляется глагол win. В романе <<Айвенго>> впервые встречается фразеологизм catch/take somebody red-handed - <<застать кого-либо на месте преступления, поймать с поличным>> Большое число фразеологизмов заимствовано из других языков. Они связаны с античной культурой и историей. Многие из них являются международными. Например, к античной мифологии восходит фразеологизм the golden age - <<золотой век>>. Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме <<Труды и дни>>. Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда. Из испанского языка пришло сочетание blue blood - <<голубая кровь>>, аристократическое, дворянское происхождение.
Из американского языка пришли выражения, которые стали настолько привычными, что американский подтекст едва уловим. Они отличаются яркой образностью и экспрессивностью, a green light - <<зеленая улица, свобода действий>>, paint the town red - <<предаваться веселью, кутить>>, a red cent - <<медный грош>>.
Возможности достижения адекватного перевода фразеологизмов зависят от соотношений между единицами исходного зыка и языка перевода. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разбить на следующие части:
* имеющие точное, не зависящее от контекста соответствие
* переводящиеся аналогом, обычно с некоторыми отступлениями
* не имеющие эквивалентов
Фразеологизмы первой группы имеют одно значение и одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Количество подобных соответствий в английском и русском языках очень ограничено.
Ко второй группе относятся неполные, или частичные эквиваленты. Они обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Их еще иногда называют относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходного варианта по какому-либо показателю: другие, часто синонимичные компоненты, небольшие изменения формы, синтаксического построения, иная сочетаемость. В остальном же они являются полными соответствиями. Однако нужно помнить, что при использовании данного метода необходимо использовать эмоционально-экспрессивную окраску фразеологизма. Возможность передавать фразеологизмы аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в языках, объясняется тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или воспринимаемые подсознательно носителем языка.
Третья группа является самой многочисленной. Для их передачи на другой язык используются нефразеологические способы перевода. Такой перевод трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери образности, экспрессивности, оттеночности. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать в целости ее значения и довести до читателя образную основу. Оно возможно только тогда, когда дословный перевод может донести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Например, можно перевести почти дословно на русский язык и получить осмысленную русскую пословицу от английского варианта The grass is always greener on the other side of the hill - Трава всегда зеленее на другой стороне холма. Иногда при переводе приходится употребить не только кальку, но и краткий исторический комментарий. Такой прием перевода называется двойным или параллельным. При упоминании собственности, требующей разорительного ухода, но не несущей никакой пользы англичане используют выражение "white elephant". Легенда гласит, что король Сиама дарил своим врагам, которых хотел разорить, слона. А в Индии и на Цейлоне слон считается священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился владельцу.
Полученные данные я попыталась занести в следующую таблицу:
Точное соответствие
Частичное соответствие
Не имеющие эквивалентов
Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь (чернила, ночь)
Blue blood - голубая кровь
Black box- черный ящик
Black ingratitude - черная неблагодарность
Blacklist- черный список
Black-tie - черный вечерний костюм
Green with envy -позеленеть от зависти
Like a red rag to the bull - как красная тряпка на быка
Look at something through rose-coloured glasses - смотреть на что-либо сквозь розовые очки
Get the green light - дать зеленый свет
Green with envy - позеленевший от зависти
Red as blood - красный как кровь
Red Cross - красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года)
Red-faced- Покраснеть от злости.
Rose-colored glasses- смотреть сквозь розовые очки
Yellow press - желтая пресса
Wave the white flag- поднять белый флаг
White flag - белый флаг, флаг парламентера (флаг капитуляции)
White heat- до белого каления
White hot- раскаленый добела
White tie - белый галстук
Golden opportunity - блестящая возможность
Green horn- молодо-зелено
Grey cells/matter - <<серое вещество>>, мозговые извилины
Kill the goose that lays/laid golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца
Paint a black picture - в черном цвете
Put down in black and white - написано черным по белому
Red-letter day- праздничный день.
Rosy- цветущий человек.
Red-carpet treatment- торжественный прием
See red- покраснеть от злости
To be in a black book - быть в черном списке/книге
Yellow belly - желторотый птенец
White lie - невинная ложь, ложь во спасение
A black eye - синяк под глазом
Blackmail - шантаж
Black sheep - белая ворона
Blue chips - акции компании, выплачивающей дивиденды
Blue-pencil- редактировать
Blue grass music- музыка кантри.
Blue-ribbon-орденская лента
Be blue - быть печальным
Be in the black - быть в прибыли
Be in the red - быть в убытке
Be in the pink - выглядеть здоровым
Caught red-handed - ппйманный с поличным
Have a yellow streak - быть трусливым, робким человеком
Green around the gills - нездоровый, бледный вид.
In the red - влезть в долг
Out of the blue - внезапно
Paint the town red - кутить
Red cap - носильщик на ж/д станции.
Red-eye - коммерческий рейс
Redneck - жлоб\деревенщина
Red tape - бюрократизм
Talk a blue streak - тараторить
True-blue - Преданный
White elephant - собственность, требующая разорительного ухода
White lie- ложь во спасение
Whitewash- оправдание
В ходе работы я пришла к следующим выводам: существует взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностью употребления в составе фразеологизмов. Чем древнее термин цветообозначения, тем вероятнее его нахождение в большом количестве фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в состав 11 базовых цветов (в русском языке 12) не всегда участвуют в образовании фразеологизмов (оранжевый цвет)
* наиболее приемлемым вариантом перевода является использование фразеологизмов, идентичных оригинальным по значению, стилистической окраске и внутренней форме
* в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую не удается подобрать полный эквивалент фразеологизма и переводчику приходится использовать единицы, совпадающие лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой
* если внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, то в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации
Таким образом, гипотеза о том, что перевод фразеологизмов, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, вне контекста ведет к искажению их смысла, подтверждается, т. к. культура, к которой принадлежит человек, накладывает отпечаток на образование фразеологизмов такого типа.
Мое исследование имеет практическую направленность, т. к. может быть использовано при изучении лексики, для расширения словарного запаса, как учебное пособие.
Комментарии