Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Фразеология английского и немецкого языков

Невозможно понять настоящее и увидеть прошлое любого народа, не зная его историю.

А история каждого языка уникальна и очень интересна. Когда начинаешь изучение английского языка, возникает очень много вопросов. Почему такие слова как Reader или Naught произносятся всего в три звука? Почему в английском языке так много исключений? Зачем англичанам понадобилось одно действие в прошлом передавать простым временем, а другое действие в прошлом перфектным настоящим? Ответы на эти и на многие другие вопросы можно дать, зная историю английского языка.

Для того чтобы получить первые сведения, нужно вернуться в 1 век н. э. Все сведения, которые относятся к очень далёкому времени, доходит до нас в виде памятников, рисунков, записей. Историки и археологи стараются, как можно точнее выяснить историю каждого предмета. Потом за работу берутся лингвисты. Они начинают разбирать, классифицировать надписи на памятниках, документы. Иногда это легко и просто, но встречаются документы, работать над которыми приходиться многие годы. Иногда, один найденный документ противоречит предыдущим и учёным приходиться заново просматривать и исследовать всю историю данного народа или языка. Но всё- таки, более или менее чёткая история английского языка уже известна.

Самые ранние сведения дошли в отрывках записок древнегреческого путешественника и астронома Пифея из Массилии (Марселя). В 4 Веке до н. э. он обогнул на корабле западное побережье Европы, прошёл через Ла-Манш, дошёл до балтийского моря. Во время своего путешествия он собирал и записывал информацию о языках и географическом местонахождении разных народов.

Следующим по времени исследователем стал римский государственный деятель, полководец и писатель Гай Юлий Цезарь (оказывается он не только воевал, но и пытался осмыслить возможности разных народов). Несколько глав в его записях были посвящены германцам, с которыми ему приходилось вести переговоры и воевать. Он писал, что германцы жили родами и родовыми общинами и вели кочевой образ жизни.

Через сто лет после Цезаря о германцах писал знаменитый историк Плиний Старший в своём произведении «Естественная история». Он оставил нам классификацию германских племён.

Сейчас не будет странным вопрос почему мы говорим о германских племенах, а не британцах или англичанах? Потому что британцы - это потомки германских племён, которые в разное время приходили на территорию Британии. Германские языки произошли от единого индоевропейского языка, по мере продвижения племён на север. На этих языках говорили восточногерманские, западногерманские и северогерманские племена. Западногерманские племена распространились по территории Британии, Голландии, Дании, Германии и Франции, и со временем единый язык разделился на множество родственных языков. Северогерманские племена дали начало скандинавским народам и скандинавскому языку.

Среди западногерманских племён были саксы, англы, юты, которые стали родоначальниками английского древнеанглийского языка. Позднее другие северогерманские племена, а также бритты и норманны внесли свои изменения в английский язык. Эти краткие сведения объясняют связь английского и немецкого языков, и так же почему в английском перемешано так много разной лексики.

В английском и немецком языках есть много слов, имеющих один корень. Например: A house и das Наш, a garden и der Garten, a book и das Buch, a man и der Mann, a family-die Familie, a year-das Jahr. Таких слов очень и очень много, они имеют похожие корни именно потому, что эти два языка являются родственными.

Но предложения в английском и немецком языках строятся по разному. Я считаю, что на английском языке построить предложение легче, но в то же время в немецком языке проще разобраться с временами. Вот несколько предложений на русском, английском и немецком языках.

Около нашего дома большой сад.

There is a big Garden near our house. Neben unserem Hause ist ein groser Garten

Маленькие дети любят пить молоко.

Little children like to drink Milk. Kleine Kinder lieben Milch trinken.

Они хотят хорошо знать немецкий язык.

They want to learn German Well. Sie wollen die Deutche Sprache gut erlernen.

Они ходят вместе в магазин и покупают продукты для семьи.

They go shopping together and buy foot for the Family Sie gehen zusammen einkaufen und kaufen lebensmittel fur die Familie.

Утром я пью чай или кофе и ем бутерброд с сыром и колбасой.

In the morning I drink tea or coffee and eat bread and butter with cheese or Am morgen trinke ich Tee oder Kaffe und esse ein Butterbrot mit Case oder sausages. Wurst.

Если внимательно присмотреться к этим предложениям, то можно почувствовать разницу. Английский и немецкий языки имеют много общего, но не мало в них и различий. Эти сходства и различия просматриваются во всём: в морфологии, синтаксисе, фонетике, грамматике и пунктуации.

В каждом языке имеется много слов, которые можно легко сочетать с другими словами, и при этом они почти не меняют своего смысла. Но случается, что при употреблении с каким-то из слов полученное сочетание переводится с другим смыслом. Такими вопросами занимается фразеология.

Фразеология - раздел языкознания, наука о фразеологизмах и идиомах.

Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.

Идиома - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов.

Фразеологические обороты, являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность. Точное совпадение значений идиом в разных языках встречается не часто, можно даже сказать редко.

Фразеологические сочетания начали интенсивно употребляться со Средних веков, однако устойчивые словосочетания, в которых есть рифмующиеся элементы, восходят к античности и напоминают копии латинских вариантов фразеологизмов. Такого рода выражения необходимо знать, они украшают речь, делают более яркой и выразительной. Они легко запоминаются и широко используются в общении. В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.

При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с историей и культурой данного народа. Важной составной частью любого языка является фольклор, т. е. народное творчество, в том числе пословицы, идиомы и поговорки.

В. И. Даль так определяет пословицу: "Пословица - краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора". Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.

Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.

Дареному коню в зубы не смотрят Don't look a gift horse in the mouth. Wer zwei Hasen zugleich jaigt, faenght keinen.

Не смотри дареной дареной Дареному коню в зубы не смотрят.

лошади в рот

Крысы бегут с тонущего корабля. Rats leave the sinking ship. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.

Крысы покидают тонущий корабль. Крысы покидают тонущий корабль.

Все дороги ведут в Рим. All roads led to the Rome. Alle wede fuhren nach Rom.

Всё хорошо, что хорошо кончается. All is well, that ends well. Ende gut alles gut.

He все то золото, что блестит. All that glitters is not gold. Es ist nicht alles gold was glanzt.

Век живи, век учись. Live and learn. Man lern so lange man lebt.

Что посеешь, что и пожнешь. As you sow, so you reap.

Яблоко от яблони недалеко падает. Dге apfel fallt nicht vom stamm.

Лучше поздно, чем никогда. Better late than never. Besser spat als nie.

Мой дом - моя крепость. Mein Haus ist meine Burg.

Ночью все кошки серы. All cats are gray in the dark. Bei Nacht sind alle Kathen grau.

Одна ласточка лета весны не делает Onе swallow doesn't make a summer. Ein Schwable macht noch keinen Sommer.

В этой таблице приведены пословицы, которые нельзя заменить другими, у них нет синонимов, они имеют одно единственное значение. Это таблица абсолютных эквивалентов.

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. А horse stumbles that has four legs.

Лошадь спотыкается, хотя у нее четыре ноги.

Паршивая овца все стадо портит. Here is a black sheep every flock = One scabbed In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf sheep will mar a whole flock. = Ein raeudiges Schaf streckt ganze Herde an.

Одна паршивая овца все стадо портит. Паршивая овца все стадо заразит.

Старого воробья на мякине не проведёшь. Old birds are not to be caught with chaff= An old Alte Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.

fox needs no craft.

Старую птицу не поймаешь на мякину.

Без кота мышам раздолье. = Кошка из дома - мышкам When the cat is away, - the mice will play Wenn die Katze fort ist, tanzen die Maeuse.

Когда кота нет, мыши будут играть. Когда кошки нет, мыши танцуют.

Волков бояться, в лес не ходить. Hе that fears every bush must never go a-birding. Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen.

Тот кто боится каждого куста, никогда не должен Кто хочет полакомиться мёдом не должен бояться охотиться. пчёл.

Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка The fox may grow gray but never good. Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer.

не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.

Лиса может стать серой, но никогда не станет Медведь остается медведем, увези его за море.

хорошей.

Что имеем - не храним, а потерявши - плачем. The cow knows not the worth of her tail till she Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie loses it. erst, wozu er jgut gewesen.

Корова не знает цены своему хвосту, пока не Потеряет корова хвост, тогда поймет, зачем он потеряет его. нужен.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. When in Rome, do as the Romans do. Andre Stadhen, andre Madchen.

Когда находишься в Риме, делай так как римляне. Другие города- другие девушки.

У каждой пословицы и поговорки есть своя коммуникативная задача. Они:

1. Предупреждают

2. Подытоживают народный опыт

3. Критически высмеивают собственнические инстинкты

4. Ехидно комментируют внешний вид

5. Дают яркие и запоминающиеся советы

6. Учат мудрости жизни

7. Философствуют и подытоживают философские размышления

Самые популярные пословицы активно встраиваются в разговорную речь. Ими мы пользуемся постоянно, слышим их. Многие люди услышав новую интересную поговорку, пословицу или идиому стараются её запомнить и в дальнейшем использовать в своей речи. Так фразеологизмы распространяются и активно используются в общении.

Фразеологических оборотов очень и очень много, каждый имеет своё значение и место. Так как поговорки всегда несут какой-либо смысл, вовремя сказанная поговорка может положительно повлиять на человека, он может изменить какие-то черты в себе. На мой взгляд, идиомами может пользоваться любой человек, и его речь станет более насыщенной, интересной, приятной.

Ещё несколько идиом на разных языках.

Белая ворона.

• A white crow.

• Ein weiser Rabe.

Биться как рыба об лёд.

• То beat against the like ice a fish.

• Wie ein fish gegen das Eis schlagen.

Быть на седьмом небе.

• То be in the seventh heaven.

• Im siebenten Himmel sein.

Быть не на своём месте.

• A round peg in a square hole.

• Nicht am richtigen Platz sein.

Вертеться как белка в колесе.

• То be busy as a bee.

• Weder Rast noch Ruh Kennen.

Взять себя в руки.

• То take oneself in hand.

• Sich zusammenreisen.

Висеть на волоске.

• To hang by a thread.

• An einem seidenen Faden hangen.

Висеть на телефоне.

• To sit on the phone.

• An der Strippe hangen.

Витать в облаках.

• To be up in the clouds.

• In den Wolken schweben.

Делать из мухи слона.

• То make an elephant out of a molehill.

• Aus einer Mucke einen Elefanten machen.

Душа ушла в пятки.

• Ones soul has gone into ones heels.

• Das Herz fuhr in die ferse.

Жить как кошка с собакой.

• То live like a cat and a dog.

• Wie katze mit Hund leben.

Зарубить на носу.

• To make a notch on ones nose.

• In die Nase einkerben.

Знать как свои пять пальцев.

• То know as well as own ones five fingers.

• Wie seine funf Finger kennen.

Излить душу.

• To pour out ones soul.

• Die seele ausschutten.

Испить чашу до дна.

• То drink the bowl to the bottom.

• Den Becher bis auf Grund austrinken.

Как ветром сдуло.

• As if the wind blew it away.

• Wie worn Wind fortgeweht.

Как рыба в воде.

• Like a fish in water.

• Wie ein Fish im Wasser.

Красивый жест.

• A fine gesture.

• Eine schone Geste.

Купить кота в мешке.

• То buy a cat in a sack.

• Den Kate rim Sack kaufen.

Лить как из ведра.

• То pour as from a pail.

• Wie aus dem Eimer giesen.

Мир тесен.

• The world is cramped.

• Die Welt ist klein.

Нем как рыба.

• Dumb as a fish.

• Stumm wie ein Fish.

Похожи как две капли воды.

• As like as two drops of water.

• Ahnlich wie zwei Wassertropfen.

Убить двух зайцев.

• То kill two hares.

• Zwei Hasen toten.

Ходить вокруг да около.

• То walk round and about.

• Ringsum-und herumgehen.

Худой как спичка.

• Thin as a match.

• Dunn wie ein Streichhoiz.

Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов.

Английский и немецкий языки в чём-то похожи, в чём-то различаются, но оба по-своему интересны и важны. У каждого своя история, своя культура и именно поэтому каждый язык по-своему уникален. Я изучаю и люблю оба языка.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)