Французские заимствования в лексике русского языка
Начав изучать французский язык в качестве второго иностранного, мы с удивлением обнаружили, что огромный пласт лексики русского языка имеет французские корни. Ежедневно употребляя десятки французских слов, мы даже не задумываемся о том, что эти слова родились в далёкой Франции и так хорошо прижились на российской почве, что воспринимаются нами как родные.
Осознав это, мы захотели узнать, в чём причина такой органичности, почему в русском языке так много слов и выражений, которые понятны каждому русскому без перевода: «rendez-vous», « pardon», « merci » «cherchez la femme», «adieu», «comme il faut », « à la gerre comme à la guerre », « carte blanche », « mauvais ton », « tềte-à-tềte », « vis-à-vis », « va banque » и многие другие. Также много высказываний, которые отражают наше отношение к этой далёкой стране: «Увидеть Париж и умереть. », «французская вежливость», «французская галантность», «французский вкус».
Захотелось выяснить причины этого явления, определить периоды наибольшей частоты заимствований из французского языка, установить уровень освоенности заимствованной лексики.
Выбранная нами тема, несмотря на давние истоки, является актуальной, так как до сих пор ощущается определенное тяготение россиян к культуре Франции, которое находит свое выражение, например, в многообразии французских названий на вывесках наших магазинов, а также в широком использовании в языке французских слов и выражений.
Методы, использованные при подготовке работы: метод анализа и синтеза, метод анкетирования, системный метод, метод обобщения всех полученных знаний по теме.
2. Французские заимствования в лексике русского языка.
2. 1. Понятие о заимствовании. Принятые термины.
Языки не изолированы друг от друга. Один язык может заимствовать из другого разные языковые единицы, например, звуки, их сочетания, морфемы, слова и пр.
Если из одного языка в другой переходит слово целиком, то мы имеем дело с лексическими заимствованиями.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дано следующее определение: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п. ), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. О. С. Ахманова под заимствованием понимает «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. »
Проникновением иноязычных слов в русский язык занимался также
Д. Э Розенталь. Он считает, что заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. [3] Подобные разносторонние контакты являлись одним из источников пополнения лексического состава русского языка.
Французский язык оставил значительный след в русской лексике. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в. , в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными.
2. 2. Причины заимствования лексики.
Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения его словарного запаса.
Основными причинами заимствования являются следующие:
• исторические контакты народов;
• необходимость номинации новых предметов и понятий;
• новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
• языковой снобизм, мода;
• экономия языковых средств;
• авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);
• исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: сервиз, дуэль, портье, шансонье, суфлер и др. Эта причина является основной при заимствовании;
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например, портье вместо слуга для обслуживания постояльцев гостиницы, турне вместо путешествие по круговому маршруту, мотель вместо гостиница для автотуристов, и т. д. ;
3) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение – лимит.
Обратим внимание на то, что решающую роль в процессе заимствования играют лингвистические факторы.
Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значений, отсутствием многозначности. Сравним, например, слова локальный и местный: математики говорят - локальная переменная, а не местная переменная и т. д. Так оформляется система интернациональной терминологии: энергия, ампер, люкс, индукция. Разделение, дифференциация общего понятия на виды происходит и в области науки, и в обиходе. Так в русском языке возникли пары близких, но не тождественных по смыслу слов: страх - паника, всеобщий - тотальный, рассказ - репортаж, сообщать - информировать.
2. 3. Предпосылки к заимствованию
Рассмотрим наиболее яркие страницы контактов между Россией и Францией, одним из результатов которых, является обогащение лексического состава русского языка.
Начало связей между Россией и Францией относится к временам Киевской Руси, когда дочь Ярослава Мудрого Анна стала королевой Франции. Но отсутствие общих границ, огромные по тем временам расстояния, разделявшие Францию и Россию, враждебность расположенных между ними государств, феодальная раздробленность и постоянные феодальные войны не способствовали установлению прочных франко-русских связей.
Упрочение связей с Францией, началось во времена Петра I. Именно в его царствование Россия впервые пробилась сквозь «восточный барьер», отделявший ее от Западной Европы.
Одержав, в 1709 году в битве под Полтавой победу над армией шведского короля Карла XII Россия обеспечила себе выход к Балтийскому морю и стала крупной морской державой.
Во время своего второго заграничного путешествия 1717 года, Петр I решил вступить в переговоры с французским правительством. Это был первый визит главы русского государства во Францию. Русского царя встречали очень пышно, устраивали в его честь парады, балы и празднества.
К роскоши королевских дворцов и придворным развлечениям Петр остался равнодушным. Зато подробно познакомился с организацией армии, успехами промышленности и науки. Петр побывал в военных казармах, попробовал солдатского супа и вина, пил за здоровье солдат и называл их товарищами. Он посетил Академию наук, обсерваторию, анатомический театр, мастерские и магазины.
Французская Академия наук избрала Петра I своим членом, а он подарил Академии в качестве научного вклада России карту Каспийского моря, только что составленную русскими моряками. В результате Петр стал первым русским академиком - за семь лет до того, как по его указу была основана Российская Академия наук.
Переговоры, начатые Петром I в Париже, завершились заключением первого в истории официального договора о союзных отношениях между Россией и Францией.
Петр был первым русским царем, который знал иностранные языки, сам ездил за границу, разрешал и даже заставлял ездить туда своих подданных. Он интересовался, прежде всего, научно-техническими достижениями и, естественно, способствовал появлению в русском языке французских слов, относящихся к военной тематике, научной и технической терминологии.
Во время царствования Елизаветы, франко-русские отношения продолжали улучшаться, быстро расло французское влияние. Создавая пышный двор, Елизавета обращалась к примеру самого великолепного двора Европы - французского королевского двора. Ведущая роль французской идеологии и культуры этого времени особенно привлекало к себе представителей русской культуры, политиков и дипломатов. Русская знать начала изъяснятся по-французски. Французская культура и французская мода все шире проникали в Россию; русские политики ученые, писатели все чаще ездили во Францию и знакомились со своими французскими коллегами. В 1746 году почетным членом Российской Академией наук был избран Вольтер. Начался процесс активного заимствования французской лексики, относящейся к различным областям жизни тогдашнего общества.
• бытовая лексика: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и др.
• военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет, корпус, десант, флот, эскадра.
• слова из области искусства: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада.
Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и либо вышли из употребления (плезир), либо нашли употребление в стилистически окрашенной речи (рандеву, политес и др. )
В первые годы правления Екатерины II культурные связи Франции и России еще более укрепились. Екатерина II вступила в личную переписку с главными идеологами Просвещения: Д'Аламбером, Вольтером, Дидро, Гриммом и др. Не считаясь с затратами, Екатерина выписывала из Франции архитекторов, художников, скульпторов. Она пригласила в Россию Э. Фальконе, который по ее заказу создал знаменитый памятник Петру I - «Медный всадник». В результате этих контактов в русском языке появились слова, относящиеся к терминологической лексике в области архитектуры и строительного дела (платформа, витраж, гудрон, павильон, этаж, плафон, фронтон, бетон, фасад, модерн, терраса, антресоль, консоль, тротуар, толь, траншея, ниша и др. ).
Интерес французов к России вызывался прежде всего ее военными и дипломатическими успехами, быстрым превращением в великую державу. Вольтер писал Шувалову в апреле 1758 года: «На земле нет примера иной нации, которая достигла бы таких успехов во всех областях в столь короткий срок». Спустя 12 лет в письме к герцогу Ришелье Вольтер вновь повторил: «Ныне нужно ехать в Россию, чтобы увидать великие события».
Великая французская революция внесла значительные изменения в общие представления русских о Франции. Консерваторы и реакционеры считали, что во Франции сосредоточено всё «зло века». Зато русские революционеры и демократы продолжали питать к Франции горячие симпатии, доходившие пророй до восторженного обожания.
Приход к власти Наполеона I, его нападение на Россию и Отечественная война 1812 года вызвали в русском обществе подъем патриотических чувств и ненависть к захватчикам, но не уменьшили влияния французской культуры.
Французский язык оставался языком русского образованного общества, можно сказать, вторым родным языком. Французские книги, газеты и журналы были распространены не меньше, если не больше, чем русские. Свыше половины книг пушкинской библиотеки составляли книги на французском языке. Воспитателями и гувернерами, по-прежнему, были французы. Величайшие гении русской литературы XIX века – Пушкин, Гоголь, Толстой, Достоевский – не раз обращались к истории и культуре Франции. Л. Н. Толстой высоко ценил «ясность, точность, отчетливость» французской мысли, красоту и выразительность французского языка.
Такое положение дел оставалось долго. Лишь после Крымской войны, когда в России было отменено крепостное право, а во Франции ещё сохранялась диктатура Наполеона III, наступило разочарование. Как писал Салтыков-Щедрин «Париж уже перестал быть светочем мира. Нечего было ждать оттуда, кроме модного покроя штанов».
После франко-прусской войны 1870 г. началось новое политическое сближение Франции и России, которое сопровождалось расширением их экономических и культурных связей. Французский капитал занял первое место среди иностранных капиталовложений в России.
Русский язык обогатился новыми заимствованиями:
• словами из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;
• словами, относящимися к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;
• словами, относящимися к торговле, промышленности, транспорту и пр. : аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.
Яркой страницей сотрудничества России и Франции стала авиаэскадрилья «Нормандия» (позднее - «Нормандия - Неман»), которая сражалась на советско-германском фронте. Эта эскадрилья стала символом боевого братства наших народов. Многие французские летчики были награждены советскими орденами. Четверо из них М. Альбер, Р. де ля Пуан, М. Лефевр, Ж. Андре - удостоены звания Героя Советского Союза.
А на территории оккупированной Франции ширилась партизанская война, в которой активно участвовали советские граждане, угнанные гитлеровцами во Францию и бежавшие из концлагерей. Они вступали в организации Сопротивления или создавали собственные партизанские отряды: «За Родину», «Свобода», «Ленинград», «Сталинград», «Чапаев» и др. Непосредственные контакты между нашими народами способствовали появлению в русском языке новых заимствований.
В настоящее время между нашими странами подписаны соглашения о сотрудничестве в области науки и техники, в области вычислительной техники и электроники, о сотрудничестве в области исследования Мирового океана, об участии французских исследователей в космических полетах, организуемых нашей страной. Более 300 тем и направлений охватывается франко-российским сотрудничеством в сфере науки, техники и культуры
Бесспорно, разнообразные контакты между нашими странами не могли не повлечь за собой огромное количество заимствований: фюзеляж, репертуар, премьера, кафе шантан, фельетон, парашют, шеврон, шасси, фасад, эмигрант, жанр, меланж, шиньон, корпус и многие другие.
2. 4. Адаптация заимствованной лексики в русском языке
На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А. И. Смирницкого, что при заимствовании “слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка”, осмысливается в нем как основа и “оформляется по правилам и средствами этого языка”.
Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Слово пальто, например, заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, прочно вошел в наш быт и не осознаётся, конечно, как французская одежда.
Большинство лексем французского происхождения, например, сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета являются совершенно адаптированными и не воспринимаются носителями языка как инородные.
По способу заимствования выделяются так называемые кальки, которые являются результатом построения лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.
Различают кальки лексические и семантические. Лексическая калька - слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. Например: demi-monde полусвет, bien-être - благосостояние. Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными. Калька семантическая - заимствование переносного значения слова, например, рус. ограниченный, туповатый, недалёкий из франц. borné ограниченный. Д. Э Розенталь определяет семантическую кальку как получение словом нового переносного значения под влиянием иностранного слова. Слово утончённый под влиянием франц. raffiné получило также значение изысканный, изощрённый.
Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утончённый, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой "нового слога", разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.
Трактовки лексического заимствования как “копирования иноязычных моделей” и как “имитационного моделирования (моделирования по аналогии) иноязычных образцов” даны в ряде отечественных работ 70-х – 80-х годов. Так, понимание лексического заимствования как перехода или перенесения слов одного языка в другой логично предполагает более или менее длительную “ассимиляцию” (или “адаптацию”) иноязычной лексики в структуре воспринимающего языка, постепенно приспосабливающую иноязычия к исконным языковым нормам. Отсюда приоритет формального (структурного) освоения иноязычий как критерия их включенности в воспринимающий язык, деление их по этому критерию на “ассимилированные” (часто “заимствованные") и “не ассимилированные” (часто “иностранные”), выделение в языке узуальных, но не ассимилированных иноязычных слов.
Среди заимствований есть и не освоенные языком слова, которые резко выделяются на фоне лексики этого языка. Есть небольшое количество французских заимствований в русский язык, которое относится к экзотической лексике. Д. Э. Розенталь считает, что экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью: кюре, экю, сантим, франк и др.
В другую группу выделяются варваризмы, т. е. перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: мерси, бомонд, vis-à-vis, tềte-à-tềte. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.
Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, отель, модерн, плиссе, пастель, шедевр; отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез; некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе.
Русскоговорящие граждане нашей страны ежедневно употребляют в своей речи сотни французских слов, даже не задумываясь об этом. Такие обиходные слова как кафе, ресторан, магазин, салон, организация, банк, такси, туристический, ателье, редакция, ремонт, киоск, афиша, аэропорт, бульвар, пресса, арбитраж, бассейн, газон, билет, отель, диспансер, буфет, бюро, казино, дантист, галерея, гараж, мэрия, вакансия, вернисаж, брошюра, премьера, режим, купюра, ситуация и многие другие заимствованы из французского языка и настолько хорошо адаптировались в русском языке, что мы не воспринимаем их как иностранные.
В строительстве и архитектуре употребляются следующие слова французского происхождения: виадук, платформа, витраж, гудрон, павильон, этаж, плафон, фронтон, бетон, фасад, модерн, колонна, терраса, антресоль, консоль, тротуар, толь, траншея, ниша, мансарда, жалюзи, монтаж, панно и другие.
Французский язык дал русскому языку большое количество слов, относящихся к сфере политики: декрет, департамент, комитет, министр, дебаты, пикет, коммюнике, альянс, кампания и военного дела: батальон, эскадрон, дивизион, гарнизон, капитан, маршал, капрал, лейтенант, сержант, командор, партизан, гвардия, патрон, мина, марш, мобилизация и т. д.
Самый обширный пласт французской лексики обогатил русский язык в сферах, относящихся к искусству: кино: экран, кадр, роль, сеанс, фестиваль, артист, дублировать; театр: афиша, декорация, репертуар, антракт, аплодировать, пьеса, рампа, партер, ложа, репетировать, марионетки, контрамарка; цирк: трюк, лонжа, манеж, аттракцион; музыка: сюита, тембр, диез, бемоль, клавесин, кларнет, мажор, минор, романс, увертюра, ансамбль, аранжировка, мотив, ноктюрн, оркестр, рояль, аккомпанемент, попурри, куплет; изобразительное искусство: эстамп, этюд, эскиз, гравюра, пастель, пейзаж, пленэр, акварель, натюрморт, офорт, палитра, портрет, импрессионизм, миниатюра, ретушь, альбом, шедевр; архитектура: фриз, фронтон, тамбур, декор, мансарда, колонна, неф, ниша, анфилада, аркада, рококо.
Французское происхождение имеют многие названия: технических приспособлений: фреза, инжектор, педаль, помпа, кассета, компостер, реле, зонд, культиватор, фильтр, скафандр, рефрижератор; транспортных средств: автомобиль, планер, кабриолет, фуникулер, велосипед, дирижабль, локомотив, моноплан.
Сферы моды и кухни являются самыми «французскими»:
- горжетка, манекен, трикотаж, мода, модель, комбинезон, кашне, плиссе, манжета, манто, пальто, фасон, жабо, престиж, люкс, аксессуары, шиньон, медальон, кулон, парфюмерия, бриллиант;
- безе, бисквит, ваниль, гарнир, деликатес, десерт, драже, рагу, рафинад, консервы, меню, рулет, филе, желатин, желе, томат, пломбир.
Это далеко не все слова, которые пришли к нам из французского языка, но они дают нам представление о том, насколько в русском языке многочисленны заимствования из этого языка.
Знакомство с историей развития отношений наших стран позволяет понять причины многочисленных заимствований в русском языке из французского, особенно в отдельных областях деятельности и культуры. Причины этого явления – в историческом развитии нашей страны, в многовековых связях России и Франции.
2. 5. «Приметы» французских заимствований
Изученные материалы позволяют выделить следующие признаки заимствований из французского языка:
1. Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, анкета, авангард, аккорд, анфилада и др. Исконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.
2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: фабрика, фавор, фактор, фарс, фасад, феномен и др.
3. Сочетание ке, ге, в ракета, кедр, герой. На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания ке, ге конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе.
4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, сеанс, сюита, марионетка, оазис и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, приучить и т. п.
5. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах, большинство которых французского происхождения: поэт, этаж, пленэр, экран, эскадрон, мэрия, эскиз и др. В незаимствованных словах э встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т. п.
6. Сочетание уа, уэ, оа: репертуар, тротуар, аксессуар, ситуация, дуэль, вуаль, боа.
7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др. : пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.
8. Двойные согласные в корне слова: аксессуары, кассета, импрессионизм, тоннель, попурри, аттракцион.
9. Несклоняемость существительных: кафе, жюри, депо, плиссе, манто, сабо.
10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: бра, кофе.
11. Сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион.
12. Конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро.
13. ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь.
14. Суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.
2. 6. Анализ освоенности русским языком французских заимствований
(по материалам анкетирования)
С целью выяснения уровня освоенности русским языком французских заимствований, был разработан список слов, который включал подавляющее большинство слов французского происхождения.
Учащиеся, принявшие участие в этом исследовании должны были подчеркнуть слова, которые, по их мнению, заимствованы из французского языка. Результаты «опознания» заимствований оценивались в процентном отношении.
Нами было сделано предположение, что уровень освоенности предложенных слов настолько высок, что большинство слов будет идентифицировано, как слова русского происхождения.
В исследовании приняли участие 50 учащихся 8 классов.
Как и предполагалось, 100% опознания никто из испытуемых не показал:
• 23 учащихся «опознали» от 60 до 50%,
• 11 - от 50 до 40%,
• 4 - от 40 до 30%,
• 2 - от 30 до 25%.
Минимальный уровень узнавания заимствований – 25%. Максимальный – 60%.
Такой уровень узнавания заимствований из французского языка говорит о высокой адаптированности иноязычий к исконным языковым нормам.
Испытуемые интуитивно чувствуют специфические особенности иноязычных слов, такие как:
• твердое произношение согласных перед е: плиссе, модерн, купе и др. ,
• сочетание уа: тротуар, вуаль.
• Зияния в корнях слов: поэт, дуэль, какао, сеанс, аэропорт, оазис.
2. 7. Лингвистические «следы» Франции в Абакане.
Многие магазины, салоны, клубы, фирмы нашего города имеют французские названия: «Бриз», «Альянс», «Элегант», «Цитадель», «Эксклюзив», «Реноме», «Диамант», «Дамский каприз», «Версаль», «Премьер», «Парадиз», «Бомонд», «Этуаль», «Визион», «Шевалье», «Сюрприз», «Д’Арт», «Гурман», «Резон», «Азарт» и многие другие.
Некоторые из них сохраняют оригинальное французское написание: « Belle » , « Naturel », « Nostalgie » .
Некоторые парикмахерские, магазины и другие заведения носят французские имена собственные: «Натали», «Виктор», «Сесиль», «Николь», «Мишель», «Элен», «Шанталь» и др.
«Наполеон» встречается дважды. Невдалеке обнаружилась «Жозефина».
На многих рекламных щитах – также французские названия: «Версаль у ваших ног», «Деликатесы», «Жалюзи», «Люкс», «Аксессуары», «Сувениры», «Ремонт», «Модерн», «Шик», «Казино», «Дантист» «Маникюр», «Парфюмерия», «Лотерея».
Название известной в городе газеты – также французского происхождения: «Шанс».
3. Заключение. Выводы
Целью работы было определение французской составляющей в лексическом составе русского языка и выявление «примет» заимствованных лексических единиц.
Исследование проводилось на основе словаря иностранных слов. В ходе исследования было найдено 523 слова, заимствованных из французского языка. Также были выявлены основные сферы их распространения и определен исторический период, в который произошло заимствование. В ходе работы удалось найти некоторые слова, которые относятся к экзотической лексике.
На основе полученных данных можно сделать следующие выводы:
• Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения его словарного запаса.
• Французский язык оставил значительный след в русской лексике. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху.
• Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много заимствованных.
• Уровень освоенности русским языком слов, заимствованных из французского, часто настолько высок, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
Комментарии