Деловой английский - в практическом применении
В настоящее время все более очевидным становится тот факт, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей, взаимозависимости и взаимопонимания различных стран, народов и их культур.
Многие исследования показали, что существует необходимость и важность обучению языку, и в частности иностранному, как компоненту культуры.
В современном мире существует множество форм деловых отношений. Это могут быть отношения на уровне государственной внешней политики, политики экономических отношений, отношений на уровне частной, крупной или мелкой предпринимательской фирмы, также это может быть международная фирма по производству и сбыту какой-либо продукции.
Виды деловых отношений можно перечислять до бесконечности, но для всех характерно взаимное сотрудничество. В условиях современной рыночной экономики – это просто необходимо.
Для более легкого общения английский язык был признан международным. Постепенно из языка выделился особый вид - « Деловой английский язык». Для сегодняшнего дня актуально более углубленное развитие делового английского, который широко применяется в повседневных, деловых отношениях.
В своей работе нам бы хотелось привести лишь малую часть основных правил поведения и примеров деловых документов, а также способы их применения в деловых отношениях между людьми.
Разговорный деловой английский.
а) Приветствие:
Форма приветствия зависит от ситуации, в которой находятся говорящие, а так же от их отношений.
В официальных ситуациях (деловые встречи, официальные приемы, конференции) используются такие приветствия, как:
1. How do you do ? (Здравствуйте). Ответом будет это же выражение.
2. Good morning (Добрый день).
3. Good afternoon (Доброе утро).
4. Good evening (Добрый вечер).
Приветствуя знакомых или близких людей, можно сказать: « Hello!» (привет), что является полу официальным приветствием.
Если вы хотите обратиться ко всем присутствующим одновременно, можно использовать фразы:
1. Hello, everybody!
2. Morning, afternoon, evening. В американском варианте это может звучать просто: «Hi!»
Чтобы выразить более эмоциональные чувства, можно применить следующие высказывания:
1. I 'm glad to see you! (Рад видеть вас!) So I am (Я тоже!)
2. How are you? (Как поживаете?), I am fine, thank you. (Спасибо, прекрасно!) б) Знакомство:
Представление обычно проходит следующим образом:
- Mr. Brown, let me introduce you to Mr. White. He is an expert in finance.
(Г-н Браун, позвольте мне представить вас г-ну Уайту. Он специалист по финансам. )
-Mr. Brown: How do you do? (Здравствуйте).
-Mr. White: How do you do? (Здравствуйте).
-Mr. Brown: Pleased (Glad) to meet you. (Рад познакомиться с вами).
-Mr. White: So I am. (Я тоже), в разговорной речи употребляется выражение – Me too.
в) Обращение:
В англоязычных странах наиболее часто используются обращения:
-к мужчине – Mr.
-к замужней женщине - Mrs
-к девушке или не замужней женщине – Miss
Например: Mr Howard, Mrs Allen, Miss Turner – обычно эти обращения используются с именем или фамилией.
Вежливой формой обращения к мужчине является слово:
Sir - в случае если имя того к кому обращаются неизвестно.
(Thank you, sir! - Спасибо сэр!)
Вежливой формой обращения к замужней женщине является форма - Madame.
Вежливой формой обращения к молодой девушке, могут быть слова:
Young lady - юная леди, молодая девушка.
При обращении к группе мужчин и женщин употребляются слова:
- Dear, Friends! (Дорогие друзья!)
- Ladies and gentlemen! (Дамы и господа!).
г) Прощание:
При прощании обычно используют:
Good bye. - (До свидания).
See you later. - (До встречи).
See you tomorrow. - (До завтра).
All the best. - ( Всего наилучшего).
I'm sorry to part with you. - ( Мне жаль расставаться с вами).
I must be going. – (Я должен идти).
3. Деловая переписка.
а) Письма.
Деловые письма в разных странах по своей форме одинаковы. Как правило, такие документы пишутся на бланке фирмы и состоят из 9 элементов:
1. Даты.
2. Внутреннего адреса письма.
( Куда входит имя и адрес лица, которому адресовано письмо).
3. Вступительного обращения - приветствия.
4. Указание на содержание.
5. Текста письма.
6. Заключительной формулы вежливости – прощания.
7. Подписи.
8. Указание на приложения.
9. Указание на копии.
1. Дата.
В английских деловых письмах дата печатается в правом верхнем углу, полностью, а не в цифровом выражении. Названия месяцев, кроме марта, мая, июня и июля, можно сокращать до первых трех букв.
10th October , 2002
2. Внутренний адрес.
Внутренний адрес пишется от начала поля слева, с тем чтобы, его было видно в прозрачном окошке конверта, если письмо сложено правильно
3. Вступительное обращение.
Вступительное обращение предшествует тексту письма, печатается через 2 интервала от внутреннего адреса и начинается от поля слева. Если имя получателя не известно, то пишется обращение во множественном числе:
- Dear , sir
Если получатель письма известен лично, можно использовать более дружественную форму:
-Dear Mr. Ganson
Приветствие может меняться в зависимости от обстоятельств и должно соответствовать форме обращения во внутреннем адресе и характеру заключительной формулы вежливости.
4. Указание на содержание текста.
Между вступительным обращением и основным текстом письма иногда кратко сообщают его содержание или тему.
Пример:
Re: Offer of goods. – Реклама товара. (Предложение купить товар).
Слово Re – Это сокращение латинского выражения in re - по делу, означающего касательно, относительно.
5. Текст письма.
Письмо обычно пишут только на одной стороне листа. Если текст письма не помещается, то продолжение следует на следующем листе. Если заголовки пишутся обычными буквами, их подчеркивают, чтобы выделить из текста.
6. Заключительная формула вежливости.
Заключительная формула вежливости располагается через 2 интервала от содержания текста. Это просто вежливая форма окончания письма.
Чаще всего используют обороты:
Yours faithfully, – (С уважением).
Sincerely yours, – (Искренне Ваш).
7. Подпись.
Подпись располагается справа под заключительной формулой вежливости. Под названием уполномоченное фирмой или организацией лицо ставит рукой свою подпись.
Например:
J. B. Priestly.
8. Указания на приложения.
Если к письму прилагаются документы, то в левом углу письма, ниже подписи пишется:Enclosures – приложение, если есть более одного приложения, указывается их количество:
2 Enclosures
9. Указание на копии.
Указываются получатели копий письма:
J. Smit б) Контракты.
Контракт- это соглашение между сторонами, которое создает обязательства. Контракты могут быть устными или письменными. Некоторые виды контрактов должны быть только в письменном виде и подписаны. Обычно это контракты о продаже и передаче недвижимости и контракты в экспортной торговле. Контракт является основанием при сделке между Покупателем и Продавцом.
Как правило, контракт содержит ряд пунктов, таких как:
Subject of the Contract. - предмет контракта
Price of goods. - Цена товаров.
Quality of goods. - Качество товаров.
Terms of Payment. - Условия платежа.
Delivery. - Поставка.
Force majeure. - Форс мажор (неисполнение обязательств сторон по настоящему контракту по причине непреодолимой силы: пожара, наводнений, землетрясения).
Guarantee. – Гарантия.
Packing and Marking. – Упаковка и маркировка.
Arbitration. – Арбитраж (в случае если у сторон появляются споры и разногласия и стороны не придут к соглашению, то дело подлежит передачи на решение арбитража).
Transport. – Транспорт.
Insurance and other conditions. – Страхование и другие условия.
В условиях современной экономики существует огромное количество документов, а также правил поведения в конкретной деловой ситуации. В своей работе мы показали необходимость изучения английского языка не только, как разговорного (международного), но и как языка, на котором оформляются всевозможные контракты, сделки и пишутся письма.
На современном этапе развития общества широкий круг людей, изучающих английский язык, как в группах, так и самостоятельно испытывает недостаток изучения основ делового английского языка, как устного, так и письменного.
Комментарии