Что такое фразеологизмы
Привычка вдумываться в язык и в его выразительные средства абсолютно необходима, чтобы научиться грамотно, писать и говорить, то есть правильно строить фразы и подбирать такие слова, которые наилучшим образом выражают данную мысль.
Фразеология происходит от двух слов: «фразис» - выражение и «логос» - учение, наука. Отдельные выражения называют фразеологическими оборотами или фразеологизмами.
«ФРАЗЕОЛОГИЗМ» – УСТОЙЧИВЫЙ ОБОРОТ РЕЧИ, СВОЙСТВЕННЫЙ ОПРЕДЕЛЁННОМУ ЯЗЫКУ И ПОТОМУ ДОСЛОВНО НЕ ПЕРЕВОДИМЫЙ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ, ИМЕЮЩИЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, КО-ТОРОЕ В ЦЕЛОМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ СУММОЙ ЗНАЧЕНИЙ ВХОДЯЩИХ В НЕГО СЛОВ.
«Фразеологические обороты, - пишет Н. М. Шанский, - состоят из определён-ных, всегда одних и тех же слов, тесно связанных между собою как части целого и расположенных друг за другом в строго установленном порядке».
Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нём они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак. Что такое «впросак»? Слово «впросак» произошло от слов «в» и «просак», так назывался стан для кручения верёвок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень не-приятно.
Для своего мини-исследования я выбрала группу фразеологизмов, включающих в себя названия частей тела человека.
• Эта группа довольно многочисленна.
• Эти слова часто употребляются ребятами в повседневной школьной жизни.
• На уроках можно раскрыть смысл фразеологизмов с этими словами и включить их в наш словарный запас.
• Затем, можно попросить ребят выполнить несколько интересных заданий (разгадать кроссворд, составить связный рассказ), в которые будут включены фразеологизмы.
Анкетирование
100% - 40 человек
2. Классификация фразеологизмов.
Большое внимание учёные уделяют классификации фразеологизмов. Они по-разному классифицируют их:
▪ по источнику происхождения (профессия, этимологические изыс-кания, литературный источник);
▪ по происхождению (исконно русские и заимствованные);
▪ по бытованию (в книжной или разговорной речи).
Фразеологизмы можно разделить условно на пять групп:
1. Отдельные слова русского языка.
2. Свободные словосочетания русской речи.
3. Пословицы русского языка.
4. Фразеологические единицы русского языка.
5. Иноязычные фразеологизмы.
Из сочетаний отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов, например: мозги набек-рень, душа нараспашку. В сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознаётся. Выражение душа нараспашку определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.
Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосоче-таний, часто встречающихся в речи. Например, голова нередко сравнивается с котелком, отсюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения – «голова соображает у кого-либо».
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, например, из пословицы «Собаку съел, а хвостом подавился», возник фразеологизм – собаку съел. Эта пословица употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень и очень трудное, а споткнулся на пустяке. А фразеологизм собаку съел – по отношению к челове-ку, который приобрёл большой навык в чём-нибудь, знания.
Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Они имеют две разновидности: фра-зеологизмы с тем же значением: кормить завтраками, - кормить обещаниями, и фразеологизмы с новым значением: отводить глаза – «переводить взгляд в сторону», - отводить глаза – «отвлекать кого-либо, стараясь скрыть что-то».
На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразео-логизмы. Например, из французского языка заимствован фразеологизм: иметь зуб у кого-нибудь – быть недовольным кем-либо; затаивать обиду, злобу, нена-висть.
Фразеологизмы, используемые в современном русском языке, имеют различ-ное происхождение. Одни из них возникли в далёком прошлом. Например: как с гуся вода – ничто не волнует, не трогает, ничто не действует.
Происхождение этого выражения известно далеко не всем. Это не просто поговорка, а часть старинного заклинания. Бывало, знахарки, обливая больного «наговорной водой», приговаривали: «Как с гуся вода, с нашего (имя ребёнка) – худоба (то есть болезнь)». И верили, что всякие напасти «сбегут» с больного так же, как, не задерживаясь, скатывается вода с гусиных перьев.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии, так появи-лись фразеологизмы, связанные с профессией. Например, от плотников ведёт своё начало фразеологизм топорная работа – грубая (как бы топором сде-ланная) работа.
Раньше топорной работой называли простое изделие, выполненное топо-ром. Топор – рубящий инструмент. Работали им плотники. А поскольку наша страна богата лесами, у плотников всегда было много работы. О «топорной работе» русских плотников можно судить по избам, которые были срублены «без единого гвоздя» и стоят уже не первую сотню лет. Сохранились до сих пор и Божьи храмы, поставленные на русском Севере (в Кижах).
Другие фразеологические обороты связаны с мифологией. Например, ахил-лесова пята – слабая сторона, наиболее уязвимое место кого-либо.
В греческой мифологии Ахилл – один из самых сильных и храбрых ге-роев.
Миф о нём рассказывает, что мать Ахилла, морская богиня Федита, желая сделать сына неуязвимым, окунула мальчика в воды реки Стикс. Она держала его за пятку (пяту), и пятка оказалась его единственно уязвимым местом. Именно туда он и был смертельно ранен стрелой Париса.
Фразеологизмы занимают значительное место в литературе. Особенно обога-тил нашу речь крылатыми словами русский баснописец И. А. Крылов. Строки крыловских басен стали крылатыми и вошли в нашу разговорную и литератур-ную речь наравне с народными пословицами и поговорками, а фразы из них устойчивыми словосочетаниями – фразеологизмами. Охарактеризовать человека, его качества, подчеркнуть его достоинства и недостатки, используя фразеоло-гические обороты, гораздо легче, чем, используя любые доказательства, объяс-нения, сравнения, заключения.
Одна из самых известных басен И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».
Стрекоза приходит к муравью-труженику просить, чтобы он до весны её прокормил и обогрел. На что Муравей отвечает:
Ты всё пела? Это дело:
Так поди же, попляши!
Мол, нельзя жить сегодняшним днём. И народ о том же: «Готовь сани ле-том, а телегу зимой». Попрыгуньями-стрекозами называют людей беззаботных, легкомысленных, беспечных, бабочек-однодневок.
Из басен же Крылова пришло к нам выражение мартышкин труд в значе-нии – совершенно бесполезная работа. В современном литературном языке шутливо-ироническое выражение мартышкин труд практически утратило свя-зи со своим басенным источником и употребляется нами, как обозначение напрасного, бесполезного, нарочито хлопотливого труда, любой бесплодной и бесцельной деятельности.
Мы часто употребляем крылатое выражение: «Остаться у разбитого коры-та», и справедливо считаем его взятым из сказки А. С. Пушкина. В «Сказке о рыбаке и рыбке» есть такие слова:
Глядь: опять перед ним землянка
На пороге сидит его старуха,
А перед нею разбитое корыто.
3. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопи-лось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, метки-ми и красивыми. Так и возник особый слой языка фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хоро-шее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фра-зеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более точной, образной, красочной.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен. Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает по-нять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеоло-гическое выражение.
Перевод фразеологических оборотов, особенно образных, представляет зна-чительные трудности. Это объясняется тем. Что многие из них являются яр-кими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определён-ному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный ха-рактер. При переводе устойчивых выражений следует также учитывать особен-ности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологизмов характерны многозначность и разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. С переводческой точки зрения, английские фразеоло-гизмы делятся на две группы:
▪ фразеологизмы, имеющие аналоги в русском языке;
▪ фразеологизмы, не имеющие аналогов в русском языке.
Для того, чтобы создать свой фразеологический альбом, я изучила английские фразеологизмы различного происхождения. Предметом моего изучения стали именно те фразеологизмы, которые наиболее часто встречаются в современном языке и связаны с частями тела человека.
4. Фразеологический альбом.
Не цветы, а вянут,
Не ладоши, а ими хлопают,
Не бельё, а их развешивают
Доверчивые и любопытные.
А ещё, на них можно вешать лапшу.
• уши вянут - «очень неприятно, противно слушать что-либо глупое, не-приличное»
• ушки на макушке - «кто-либо очень внимательно, напряжённо вслуши-вается»
• в одно ухо влетает, в другое вылетает - «по легкомыслию, непониманию кто-либо быстро забывает или не придаёт должного внимания услы-шанному»
• звучит в ушах - «сохраняется в памяти, не забывается что-либо»
• до ушей (улыбаться и т. п. ) - «о широкой, радостной, искренней, добро-желательной улыбке (и т. п. )»
• мимо ушей (пропускать) - «не обращать внимания на что-либо высказанное»
• to be all ears – «слушать во все уши (очень внимательно)»
• give no ear (to), take no heed (of) – «пропускать мимо ушей»
• be on one’s guard - «держать ухо востро»
• in at one ear and out at the other – «в одно ухо вошло в другое вышло»
• listen with half an ear - «слушать краем уха»
• it makes one sick to hear – «уши вянут»
На ночь два оконца сами закрываются,
А с восходом солнца сами закрываются.
(глаза)
Есть у каждого лица два красивых озерца.
Между ними есть гора. Назови их детвора.
(глаза)
Брат с братом через дорогу живут, а один другого не видят.
(глаза)
Между двух светил посредине один.
(глаза, нос)
Иногда в них пускают пыль, их можно сделать большими.
Они могут разбегаться в разные стороны.
(глаза)
• в глазах темнеет (мутит) - «становится плохо, дурно»
• во все глаза (смотреть, глядеть) - «пристально, настороженно, с широко раскрытыми глазами»
• глаза на мокром месте - «тот, кто всё время плачет или готов в любую минуту расплакаться»
• глаз-алмаз - «очень хорошее, острое зрение; умение увидеть главное, основное»
• глаза слипаются - «хочешь спать»
• глаз в глаз - «один на один»
• keep tabs on smb. /smth. – «держать в поле зрения»
• an eye – opener – «открыть глаза на что-либо»
• to be all eyes – «смотреть во все глаза (очень внимательно)»
• hit the bull/s eye – «не в бровь, а в глаз»
Если б не было его, не сказал бы ничего.
Всегда во рту, а не проглотишь.
Всегда он в работе, когда мы говорим,
А отдыхает, когда мы молчим.
Тридцать два молотят, один поворачивает.
(зубы и язык)
Его проглатывают, упорно не желая о чём-либо говорить.
Он может быть хорошо подвешен.
За него тянут или дёргают.
Его можно держать за зубами.
• язык без костей - «кто-либо чрезмерно болтлив, говорит лишнее»
• язык сломаешь - «трудно произнести какое-либо слово, фразу и т. п. »
• язык (хорошо) подвешен - «кто-либо умеет свободно, гладко говорить, писать»
• держать язык за зубами - «молчать, не говорить тогда, когда не нужно»
• говорить русским языком - «говорить ясно, понятно; доходчиво объяснять»
• плести языком - «говорить глупости, пустословить»
• язык заплетается - «кто-либо не может внятно, ясно сказать что-либо»
• язык проглотишь - «очень вкусно»
• язык проглотить - «замолчать, перестать говорить»
• a ready tongue – «язык подвешен»
• keep a still tongue in one/s head - «держать язык за зубами»
• sharp tongue - «острый язык»
• keep a still tongue in one’s head – «прикусить язык»
Вот гора, а у горы две глубокие норы.
В этих норах воздух бродит, то заходит, то выходит.
Между двух светил посредине один.
(глаза, нос)
Его вешают, приходя в уныние
Его задирают и всюду суют,
Вмешиваясь в чужие дела.
• ударило в нос - «о резком или неприятном запахе»
• водить за нос - «долгое время обманывать, вводить в заблуждение кого-либо»
• зарубить (себе) на носу - «хорошо запомнить что-либо, принять во внимание на будущее»
• клевать (клюнуть) носом - «низко и резко нагибаться»
• повесить нос - «приходить в уныние, в отчаяние, расстраиваться»
• нарубить на нос - «попросить кого-либо запомнить крепко накрепко»
• poke one/s nose – «совать нос в чужие дела»
• put that in your pipe and smoke it – «зарубить на носу (запомнить)»
• turn up nose - «задирать нос»
• be duped – «остаться с носом»
• be crestfallen, be discourse - aged - «повесить нос»
• fool smth. - «водить за нос»
• be engrossed in smth. - «уткнуться носом во что-либо»
Ни на меру, ни на вес,
Но у всех людей она есть.
(голова)
• в голове вертится – «постоянно вспоминается что-либо»
• голова дырявая – «о человеке с плохой памятью, рассеянном и забывчивом»
• дойти своей головой – «понять что-либо самостоятельно, без помощи других; додуматься»
• держать в голове – «помнить что-либо»
• голова на плечах – «кто-либо достаточно умён, сообразителен»
• выкинуть (выбросить) дурь (блажь) из головы – «образумиться; отучиться от какой-либо плохой привычки, склонности»
• or I’m a Dutchman - «дать голову на отсечение»
• out of nowhere – «как снег на голову»
• head lucid mind - «светлая голова»
• put out of one’s head – «выкинуть из головы»
• to have a gold head - «золотая голова»
• to keep one’s head – «держать в голове»
У двух матерей по пяти сыновей,
Да одно имя всем.
(руки и пальцы)
• руки не отвалятся – «ничего особенного не случится, если кто-либо чем-либо поможет, что-либо сделать»
• руки опускаются – «пропадает всякое желание, охота действовать, делать что-либо»
• руки чешутся (зачесались) – «сильно хочется заняться чем-либо»
• брать (взять) себя в руки – «овладеть собой»
• золотые руки – «умелые руки»
• не покладая рук – «усердно, постоянно (трудиться)»
• рабочие руки – «рабочие люди, трудовые»
• at first hand – «из первых рук»
• Jack of all trades – «мастер на все руки»
• wash one’s hands - «умыть руки»
• to be very near – «быть под рукой»
• feel helpless without smth. - «как без рук»
• be master of one’s craft, have a clever pair of hands – «золотые руки»
• get a grip on oneself - «взять себя в руки»
• get the hand/knack of something - «набить руку»
• an open book - «как на ладони»
5. Заключение
Выполняя работу я:
• поработала с толковым словарём;
• изучила литературу по данной теме;
• познакомилась с фразеологическими словарями;
• провела анкетирование;
• проанализировала полученный материал;
• сравнила русские фразеологизмы с их английскими «близнецами»;
• обобщила весь собранный материал, и распределила его по темам.
Достоинством данной работы является:
• она интересна различным возрастным группам людей;
• учащиеся смогут легко найти фразеологизмы и использовать их в своей речи, делая свои высказывания более интересными и красочными;
• она поможет сделать обучение более занимательным.
Фразеологизмы – живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. Овладение фразеологией является необходимейшим условием глубокого овла-дения языком, его тайнами и богатством.
Своеобразным заветом всем поколениям звучат слова И. Тургенева:
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками Обращайтесь почтительно с этим могущественным оружием: в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!»
Комментарии