Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Что такое фразеологизм

ФРАЗЕОЛОГИ́ЗМ (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — устойчивое словосочетание, имеющее определённое лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний.

Или другое определение: в языках различных народов мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой, интересной и живой. С развитием языка постоянно употребляемые сочетания слов, приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято назвать фразеологизмами.

Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами».

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» . Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы».

У всех этих определений есть общие положения:

• фразеологизм – это устойчивый оборот речи или устойчивое сочетание нескольких слов;

• это явление свойственно различным языкам;

• значение фразеологизмов содержится в комбинации данных слов и при переводе на другой язык, требует пояснения;

• фразеологические обороты очень украшают речь, делают её выразительной, образной;

• они по-своему отражают жизнь народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

Изучением таких устойчивых сочетаний занимается фразеология – особый раздел лингвистической науки.

Основоположником науки фразеологии (от греческих слов: phrasis - выражение и logos - понятие, учение) был швейцарский лингвист Шарль Балли (1865 – 1947). Он включил главу о фразеологии в свою книгу «Французская стилистика», в которой первым систематизировал устойчивые сочетания слов.

Среди русских ученых огромный вклад в развитие фразеологии внес академик В. В. Виноградов, который предложил свою классификацию фразеологизмов.

Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: в воздухе пахнет порохом (о назревающей войне), карта бита (о чьём-то поражении, неудаче), пускать корни (прочно и надолго обосновываться где-либо).

2. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо попасть из огня да в полымя (из одного тяжёлого положения попасть ещё в более сложное) нельзя сказать "из костра да в полымя", вместо сидеть сложа руки (бездельничать) нельзя сказать "сидеть сложа ноги".

      Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: раскинуть умом – раскинуть мозгами. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.

3. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм как будто Мамай прошёл (о состоянии полной разрухи), мы не вправе сказать "как будто Батый прошёл", "как будто Мамай пронёсся" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

      Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (. и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (. один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

4. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "пудрить мозг", "считать ворону", заменив формы множественного числа мозги, ворон формами единственного числа.

5. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах с бухты- барахты, ни рыба ни мясо, метр с кепкой и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: спускать с рук – с рук спускать (оставить без заслуженного наказания чьи-то поступки).

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка. Возьмём за основу наиболее подробную классификацию, предложенную Н. М. Шанским. Представим классификацию в виде таблицы:

С точки зрения семантической слитности

Фразеологические сращения Фразеологическое единство Фразеологическое сочетание Фразеологическое выражение

(слов с их самостоятельными (значение оборота мотивировано (есть слова как со свободным (состоит целиком из слов со значениями в составе нет) значениями составляющих его слов) значением, так и с фразеологическисвободным значением)

связанным)

Бить баклуши, спустя рукава, попастьуйти в свою скорлупу, кровь с Утлый челн, кромешный ад, скалить Любви все возрасты покорны, волков впросак. молоком. зубы, трескучий мороз, насупить бояться – в лес не ходить, всерьез брови. и надолго

По составу

Фразеологические обороты, состоящие из слов свободного употребления, Фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями (в их принадлежащих к активной лексике современного русского языка составе есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением)

Как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить Мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло. вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги.

По структуре

Соответствующие предложению Соответствующие сочетанию слов

Бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель дум

По происхождению исконно русские фразеологизмы заимствованные фразеологизмы фразеологические кальки фразеологические полукальки а) Общеславянские (русск. водить за а) фразеологизмы, заимствованные Возникли в русском языке в Полуперевод-полузаимствование нос – укр. водити за нiс – польск. из старославянского языка (всей результате дословного перевода иноязычного фразеологического wodzic za nos – болг. водя за носа, душой, ради бога, знамение иноязычного фразеологизма (борьба оборота русск. с головы до пят – с. -хорв. одвремени, на сон грядущий, злачное за жизнь (англ. struggle for Например: пробить брешь (фр.

главе до пете – чешск. od hlavy az место); life), разбить наголову (нем. aufsbatter en breche), смешать карты do paty, русск. бабье лето – польск. б) фразеологизмы, заимствованные Haupt schlagen), бумага не (фр. brouiller les cartes), babie lato – c. -хорв. бабино лето); из западноевропейских языков без краснеет (лат. epistola non строить куры (фр. fair la cour), б)восточнославянские (русск. под перевода (русск. жребий брошен – erubescit), с птичьего полета (фр. артезианский колодец (фр. puits горячую руку – укр. пiд горячу руку лат. alea jacta est, русск. a vol d’oiseau), от всего сердца artesian)

– бел. пад гарачую руку, иду на вы);третьего не дано – лат. tertium (фр. de tout mon coeur).

non datur, русск. время – деньги –

в) собственно русские (дело в шляпе,англ. time is money, душа в пятки ушла). волей-неволей, неизвестная земля

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств межстилевые разговорно-бытовые книжные архаизмы и историзмы

Не содержат какой-либо оценки имеют образный характер и Письменная речь, «повышенная» а)фразеологические историзмы отличаются экспрессивно-стилистическая –обороты, вышедшие из активного экспрессивно-стилистической окраска (книжная, торжественная, употребления в связи с окраской (ласкательной, бранной, патетическая, поэтическая и др. ) исчезновением соответствующего иронической, презрительной, явления действительности»

шутливой и т. д. ): Фразеологические архаизмы –

обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.

От всего сердца, сдержать слово, Навострить лыжи, набить карман, Вести начало, игра судьбы, стеретьа) частный пристав, требовать тайное голосование, под открытым гнуть спину, о двух головах, с лица земли, в мгновение ока, удовлетворения, держать стол, небом, время от времени заморить червячка, свинью житейское море. суконное рыло, боярский сын.

подложить, как сельди в бочке, б) биться об заклад – держать стрелять из пушек по воробьям. пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.

Таким образом, рассмотрев, что называется фразеологизмами, какие виды фразеологических оборотов существуют, делаем первый вывод: это сложное, но интересное для изучения явление русского языка. Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск. Поэтому знание фразеологии – необходимое условие полноценного овладения родным языком. Следует особо подчеркнуть, что фразеологические обороты обогащают язык, делают речь яркой, образной, меткой. Умение правильно пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью.

Зал № 2. Употребление фразеологизмов в речи

« Сидит как в рот воды набравши, земля из-под ног ушла, пятая спица в колеснице — все эти и подобные им присловья картинно воспроизводят некоторые положения, характеризующие действие или состояние, хотя и не соответствуют логике в прямом смысле. Картинность и образность речи действуют здесь поэтическими средствами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической», - писал поэт Н. Асеев.

С его мнением нельзя не согласиться. Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как в произведениях художественной литературы (Н. В. Гоголь, Л. Н. Толстой, Ф. П. Чехов, В. Шукшин, М. Зощенко), так и в речи людей.

В течение трех месяцев мы старались отслеживать, как часто в нашей речи присутствуют фразеологизмы, в каких ситуациях мы их используем, и определить наиболее часто употребляемые. За этот период в школе, дома, в книгах и по телевизору мы услышали:

Сесть в калошу, спустя рукава, как воды в рот набрал, водить за нос, чем бы дитя ни тешилось, как рыба в воде, комар носа не подточит, бить баклуши, реветь в три ручья, работать до седьмого пота, съесть собаку, точить лясы, ахиллесова пята.

Мы провели социологический опрос, результаты которого представили в диаграммах.

60 % опрошенных не знают, что такое фразеологизмы, или затрудняются с ответом. Это больше половины опрошенных. Мне кажется это происходит по той причине, что речь становится более скудной и безо/бразной.

На вопрос «Употребляете ли Вы фразеологизмы в речи» 90 % опрошенных ответило: иногда или редко (почти никогда). Этот результат лишь подтверждает мои мысли.

Также я устроил эксперимент: на переменах, на улицах при общении с друзьями, знакомыми я употреблял тот или иной фразеологизм. В большинстве случаев меня просто не понимали.

Конечно, встречаются фразеологизмы и в художественных произведениях. С помощью применения фразеологизмов в произведении можно открыть новые признаки какого-либо предмета или явления, можно провести новые аналогии, новые связи между явлениями, для чего и создаются неповторимые по стилистической оригинальности словесные образы. Фразеологический оборот в литературе – это и познание, исследование мира и в то же время своеобразная игра, доставляющая эстетическое наслаждение. Новизна сопоставления фактов и явления невольно привлекает внимание, а вместе с тем позволяет глубже понять, лучше представить себе то или иное событие.

Я перечитал произведения художественной литературы и нашёл в них множество фразеологизмов. Например, в рассказе А. П. Чехова «Каштанка» встречаются такие фразеологизмы: «не помня себя, сквозь землю провалился, кожа да кости, с бельмом на глазу, становиться на дыбы, ставит ни в грош, жизнь потекла как по маслу, бить баклуши, во всю прыть».

В рассказах писателя, который мне очень нравится, Н. Носова встречается большое количество фразеологизмов: «Мишкина каша» (оближешь пальчики); «Дружок» (объехать весь свет, не сносить головы, покраснеть, как рак, терять время даром); «Бенгальские огни» (как под землю провалиться, дело с концом, ходить на головах); «Тук-тук» (дышать бояться, валиться с ног, спал, как убитый); «Про Гену» (врать без зазрения совести, работать до седьмого пота, сидеть на чужой шее, наврать с три короба, сидеть сложа руки, прийти в голову, с головы до ног).

Таким образом, прочитав большое количество книг и проследив за частотностью употребления фразеологизмов в речи, я пришшёл к выводу, что они являются в настоящее время живой современной русской речью, то есть фразеологическим узусом. Об этом свидетельствуют мои личные наблюдения за процессом общения людей в обычных жизненных ситуациях. Довольно часто употребляются фразеологизмы писателями в произведениях, не только ориентированных на взрослого читателя, но и детскую аудиторию. Их употребление в публицистической литературе гораздо реже.

Зал № 3. Происхождение фразеологизмов.

Фразеологизмы являются украшением любого языка, но до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеряно, а смысл, который мы в них вкладываем, часто оказывается противоположным изначальному. С другой стороны, ряд известнейших фразеологизмов имеет реального автора. В некоторых случаях об их литературном происхождении известно даже школьникам (например, ставшие пословицами и поговорками стихи из пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»). Но гораздо чаще авторы вошедших в народную жизнь фраз и афоризмов остаются неизвестными широкой публике. Кто, например, помнит скромного сотрудника журнала «Сатирикон» Аминада Шполянского? А вот фразу о том, что жизнь бьет ключом, но больше по голове знают, наверное, все. Так же обстоит дело с выражениями галопом по европам (реплика А. Жарова на сокращение пребывания группы советских журналистов в Австрии и Чехословакии) и дело пахнет керосином (М. Кольцов – о скандале в администрации президента США, связанном с взятками от нефтяных компаний). О происхождении и значении некоторых фразеологизмов я расскажу в данном зале.

Адвокат дьявола

Со времен средневековья в католической церкви существует такой обычай. Когда церковь решает канонизировать, то есть признать нового святого, устраивается диспут между двумя монахами. Один всячески восхваляет умершего «мученика» или «угодника»; это – «адвокат божий» («адвокат» - от латинского слова «адвокаре»: призывать на помощь). Другому же  поручается доказывать, что канонизируемый немало грешил и недостоин такого высокого звания. Этот-то спорщик и называется «адвокат дьявола».     

Потом так стали звать людей, которые любят дурно говорить о других, стараются и в хорошем непременно найти недостатки, плохие стороны. Называют так и придирчивых, въедливых оппонентов.

Аредовы веки

Когда говорят: «Он  проживет  аредовы веки», подразумевают: «Он будет жить чрезмерно долго». Откуда пошло это выражение? В библии рассказывается об  Иареде, который прожил будто бы 962 года. Эту образную формулу долголетия использовал Салтыков – Щедрин в сказке «Премудрый пескарь». «Отец и мать у него (пескаря) были умные; помаленьку до полегоньку аредовы веки в реке прожили и ни в уху, ни к щуке в хайло не попали». Обратите внимание на форму «веки»: мы теперь говорим  «века», так же как «дома», а не «домы»; иначе выражались наши предки.

Ахиллесова пята

Слабая   сторона,   наиболее уязвимое место.   

В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) —один из самых сильных и храбрых героев. Мать Ахиллеса, чтобы сделать сына неуязвимым, окунула его в священную воду реки Стикс. Окуная, мать держала младенца за пятку, и чудодейственная вода не коснулась её. Поэтому пятка осталась единственным уязвимым местом. Именно в пятку попала стрела, от которой Ахиллес погиб.

Без сучка без задоринки (без сучка и задоринки).

Хорошо, безукоризненно, без затруднений, без помех.  

 Из речи столяров и плотников. Первоначально о древесине, досках высокого качества и о тщательной обработке древесины. Задоринка — шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски. Буквально — без каких-либо изъянов.

Бить баклуши

Ничего  не делать, бездельничать, праздно проводить время.  

Бить баклуши — первоначально разрезать полено вдоль на несколько частей — плах, закруглять их снаружи и выдалбливать изнутри. Из таких плах — баклуш — делали ложки и другую деревянную посуду. Заготовка баклуш, в отличие от изготовления изделий из них, считалась легким, простым делом, не требующим особого умения. Отсюда и значение — «делать несерьёзное, ненастоящее дело» или «ничего не делать».

Буря в стакане воды

Так отозвался о политической сумятице в крошечной европейской республике Сан-Марино французский философ и писатель Монтескье (1689-1755).

     Этими же словами встретил Павел I в бытность свою наследником сообщение о волнениях в Женеве после Французской буржуазной революции 1798 года.

Выражение Монтескье англичане перевели почти дословно: «Буря в чайной чашке». Итак, автор выражения – Монтескье?  Отчасти. Однако образ этот был известен еще римлянам и грекам, правда в несколько иной «редакции». У Цицерона, например (I век до н. э. ), встречаем: «поднимать бурю в ложке для жертвенных  возлияний вина», а  у греческого  писателя Афинея (II-III века н. э. )- «буря в горшке».

Выражение «Буря  в стакане воды» употребляется ныне в значении: возбуждение, шум, возникший по пустячному поводу, а потому недостойный внимания.

Вавилонское столпотворение

Вавилон – древний город на реке Евфрате в Азии, на территории нынешнего Ирака. По библейском легенде, жители Вавилона задумали возвести башню высотой «до неба», чтобы обессмертить свои имена, и приступили к «столпотворению», то есть к постройке столпа – башни. Бог возмутился такой дерзостью и повелел ангелам «смешать их язык». Вавилоняне, о того понимавшие друг друга, заговорили внезапно на различных языках; началась страшная неразбериха, и строительство башни сорвалось. Вполне понятно, что слова «вавилонское столпотворение» стали обозначением всякой бестолковой сутолоки и беспорядка.

Гордиев узел

Еще одна поэтическая легенда. Фригийский царь Гордий принес в дар храму Зевса колесницу. К ее дышлу было привязано воловье ярмо – привязано таким сложным узлом из кизилового лыка, что никакой искусник не мог его распутать. Недостатка в попытках не было: оракул предсказал, что человек, который распутает гордиев узел, овладеет всем миром. И вот столицу Фригии покорил величайший из полководцев древности Александр Македонский (356-323 годы до н. э. ). Молодой воин вошел в старый храм, пригляделся к прославленному узлу и вдруг, выхватив меч, рассек его одним ударом.

   Мы называем гордиевым узлом  любое запутанное дело, трудно разрешимый вопрос. «Разбудить гордиев узел» значит: смело, энергично решить сложное дело.

Драть как сидорову козу

Просторечный фразеологизм «драть как сидорову козу», означающий сильную, жестокую и безжалостную порку, имеет несколько версий происхождения.

Согласно самому распространенному варианту, выражение построено на переносном значении слов «Сидор» и «коза». Сидором в народе называли то злого и сварливого человека, то богатея-скупца (который и собственную козу не пожалеет, если та заберется в огород и разорит грядки, к примеру). Коза считалась животным вредного нрава, за что, собственно, по представлениям наших предков, она и заслуживала порки. И ведь действительно козам нередко доставалось за потраву.

По другой версии, изначально ни о какой козе и речи не было, а «сидорова коза» – это искажение арабского оборота «садар каза», означавшего приговор шариатского судьи – кази, или казия – и частенько содержавший в себе наказание осужденному в виде битья палками. Арабское слово «каза» означает, кроме того, и само судопроизводство, точнее, рассмотрение отдельных судебных дел, случаев.

Имеется и толкование, отсылающее любопытствующих относительно происхождения этого выражения не к арабскому, а к польскому языку, на котором «koza» обозначает карцер. У поляков, кстати, в аналогичном присловье предусматривается и другое действие, и другой объект: «drapac' jak Sidor owu kosu», что переводится: «чесать, как Сидор ту косу».

Да и в русском языке козой называли не только рогатую животину. У В. Даля, например, можем прочитать, что это и девка резвая, и игра в догонялки, и волынка из козьей шкуры, и рычаг для смазки карет и повозок, и наплечные носилки каменщиков, и тренога-светильник у рыбаков, промышляющих лучением рыбы, и крестьян, которым приходилось молотить зерно в ночную пору, и клок хлеба, оставленного на пашне несжатым (таким образом, некрасовские строчки «только не сжата полоска одна, грустную думу наводит она» – о козе).

Но «козу» на поле оставляли и специально, по обычаю, причем не только славяне, у которых было принято считать ее подношением «Велесу на бородку», но и, например, в южной Германии, согласно сообщению Д. Фрезера в его знаменитой «Золотой ветви». На последнем снопе иногда даже помещали изображение козла или козы.

Наконец, один из вариантов предполагает, что начало фразеологизму было положено вполне конкретным историческим лицом, боярином Сидором Ковылой-Висловым, который якобы дружил с великим князем московским и владимирским Василием Дмитриевичем. Будто бы известен был сей боярин склонностью к скотоложству, откуда и пошло соответствующее выражение

Впрочем, версия эта не выдерживает никакой исторической проверки, хотя бы потому, что источники, называющие ее, отчего-то заявляют, что происходило все в XII веке, т. е. задолго до рождения Василия, сына Дмитрия Донского, который княжил с 1389 г.

Во-вторых, Сидор Яковлевич Ковыла-Вислов был боярином рязанского великого князя Ивана Федоровича, занявшего престол в 1430 году, а в Москву из Литвы выехал приблизительно в 1370 г. Семен Федорович Ковыла-Вислов, его прадед, который вскоре переехал в Рязань. Так что не стоит понапрасну тревожить кости давно усопших.

Гонять лодыря

Вы никогда не задумывались о противоречивости словосочетания «гонять лодыря», означающего, как известно, безделье? Давно и прочно слово «лодырь» стало синонимом лентяя, но почему его праздность выражается глаголом «гонять»?

Начнём с того, что разберемся: откуда взялось понятие «лодырь». Специалисты утверждают, что оно позаимствовано из немецкого языка в ту пору, когда немцы, любители организованности, порядка и пунктуальности, с лёгкой руки Петра I стали привлекаться к хозяйствованию в России, муштруя подмастерьев и управляя помещичьими имениями. Они-то де и занесли словечко «Lodder», т. е. бездельник, в наш обиход. Правда, в современном немецком языке оно видоизменилось на «Lotter», но, как и прежде, Lotterbube означает лентяя («bube» по-немецки имеет значения: мальчик, мальчишка, сын, слуга, работник, батрак, подлец, мошенник, негодяй).

Лоддэр и лодырь, конечно же, очень похожи по звучанию, но это не объясняет, почему высказывание «лодыря гонять» символизирует ничегонеделание. Чтобы понять это, нужно познакомиться с одной прелюбопытной историей. Она произошла в Москве в первой половине XIX века и связана с именем немецкого профессора медицины Христиана Ивановича Лодера (1753-1832), что был лейб-медиком императора Александра I.

Имя это было широко известно: в 1812 году, например, Лодеру было поручено устройство военных госпиталей на 6 тыс. офицеров и 31 тыс. нижних чинов. По плану Христиана Ивановича Лодера был выстроен и московский анатомический театр, в котором он читал лекции по анатомии. Он создал несколько анатомических атласов. Но кроме всего прочего, профессор в 1825 году открыл на Остоженке «Заведение искусственных минеральных вод», которое, судя по частому упоминанию в мемуарах современников, произвело на москвичей сильное впечатление.

Вот как описывает его Ф. Ф. Вигель: «Старый и знаменитый Лодер завел первые в России искусственные минеральные воды. Они были открыты над Москвой-рекой, близ Крымского брода, в переулке, в обширном доме с двумя пристроенными галереями и садом. Всякий день рано поутру ходил я пешком по Старой Конюшенной на Остоженку. Движение, благорастворенный утренний воздух, гремящая музыка и веселые толпы гуляющих больных (из коих на две трети было здоровых), разгоняя мрачные мысли, нравственно врачевали меня не менее, чем мариенбадская вода, коей я упивался».

А П. А. Вяземский, узнав о болезни В. А. Жуковского, написал А. С. Пушкину в Петербург: «Я. не рад, что он остается в Петербурге. Он, говорят, очень болен. Убеди его куда-нибудь съездить, хоть в Москву, к искусственным водам».

Словом, клиника быстро получила известность. Лодер прописывал питьё минеральной воды, принятие минеральных ванн и многочасовые прогулки по парку до Москвы-реки, в котором для услаждения слуха пациентов играл духовой оркестр, размещённый в одной из беседок. Таким образом доктор добивался от них пребывания на свежем воздухе и физической активности.

Клиентура профессора состояла из людей состоятельных, приезжавших в экипажах со своими кучерами, коим приходилось по долгу и подолгу дожидаться хозяев. А те весёлыми толпами в бодром темпе шагали по дорожкам, выполняя медицинское предписание и демонстрируя редкостное послушание (ведь клиника открывалась летом в пять часов утра, и сразу прибывшим вручали кружки с минеральной водой, которую надо было тут же и выпить). Ещё бы: ведь лечение стоило сумасшедших по тем временам денег - 300 рублей!

Скучающие кучеры отзывались на вопросы прохожих, удивлённых процессиями богатых вельмож, и давали им разъяснения по собственному разумению. Может быть, кто-то и сказал, что Лодер бар гоняет, но вскоре разнеслось по Белокаменной, что на Остоженке гоняют то ли Лодера, ло ли Лодыря, а затем, перемешавшись с немецким «лоддэром», и вовсе имя собственное превратилось в нарицательное.

Так кучеры приложили руку к словообразованию, положив начало слухам. И вот на что способны слухи: вполне достойная фигура трудолюбивого профессора обратилась в синоним лентяя!

Выражение пускать пыль в глаза появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом. Целый ряд фразеологизмов обязан своему появлению деятельности реальных исторических лиц. Так, выражение казанские сироты появилось при Иване Грозном. После взятия Казани этот царь, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Прикидываться казанским сиротой – значит притворяться бедняком. Другое выражение, появившееся при Иване Грозном, – филькина грамота. Так царь называл обличительные послания своего врага – митрополита Филиппа Колычева. Идиома концы в воду также связана с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду – значит замести следы преступления. Другое весьма страшное выражение – узнать подноготную: речь идет о пытке, когда под ногти жертве вбивались железные гвозди.

При царе Алексее Михайловиче в 1649 г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю. Отсюда ведет свое происхождение выражение стоять как вкопанный. При Алексее Михайловиче в народную речь вошло и выражение чтоб неповадно было – это фраза из того же Уложения 1649 г. При нем же в селе Коломенском под Москвой висел долгий ящик для челобитных.

Выражение затрапезный вид появилось при Петре I и никакого отношения к трапезе не имеет. Затрапезников – это фамилия купца, фабрика которого выпускала очень грубую и низкокачественную ткань. С тех пор и говорят о неряшливо одетом человеке, что он имеет затрапезный вид.

Если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.

Еще о надписях: в идиоме вилами по воде писано имеются в виду не сельскохозяйственные орудия, а старинное название кругов на воде. Выражение раскусить человека напоминает о временах, когда в ходу были монеты из драгоценных металлов. Подлинность их проверяли на зуб: если нет вмятины – монета настоящая.

А что такое канитель и почему ее надо тянуть? Это медная, серебряная или золотая проволока для вышивки. Естественно, работа по вытягиванию таких нитей из куска металла была не для торопливых людей.

Дело – табак. Речь в данном случае идет не о вреде курения, а о большой глубине. Бурлаки привязывали кисет с табаком к шее и, когда вода достигала этого уровня, предупреждали своих товарищей: «Под табак».

Выражение шарашкина контора появилось в русском языке относительно недавно. Шараш-монтаж – это диалектное слово, означающее «жульё». Т. е. «контора жуликов, обманщиков». Отсюда же и происхождение слова ошарашить. В, казалось бы, чисто русском выражении с панталыку сбиться речь идет о горе Пантелик, находящейся аж в Греции. На Пантелике добывали мрамор. В результате образовалось много пещер и лабиринтов, в которых легко можно было заблудиться.

Другое «очень русское» выражение – сморозить. Но к охлаждению чего-либо в холодильнике оно не имеет никакого отношения. Это слово греческого происхождения, и в русский язык оно пришло из гимназической среды. «Морос» (глупость), – говорили учителя нерадивым ученикам. «Ну, ты сморозил», – повторяли они на улице.

Выражение не в своей тарелке возникло по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка». В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.

Лопе да Вега написал как-то: «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?». И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмов имеет иностранного автора. Например, всем известны слова реформатора Церкви Мартина Лютера: «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны». «Уповать на Бога, но держать порох сухим», – приказал форсировавшим реку солдатам Оливер Кромвель. Первую часть фразы забыли, а вторую помнят до сих пор. «Лучшее – враг хорошего», – между делом бросил в вечность Вольтер. «Деньги не пахнут», – поделился жизненным опытом циник Веспасиан. «Время – деньги», – провозгласил великий труженик Бенджамин Франклин. «Сколько людей, столько и мнений», – повторяем мы вслед за Теренцием. Лукиан посоветовал нам не делать «из мухи слона», а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой обедал он с губернатором славного города Тамбова. Фраза «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско») – особый случай. По какой-то непонятной причине она настолько полюбилась народу, что послужила источником для многочисленных пародий и переделок, авторство которых определить весьма затруднительно: «Мавр, не сделавший свое дело, – не мавр»; «А сделал ли ты свое дело, мавр?»; «Сделал дело – гуляй мавром»; «Мавры приходят и уходят, а дело остается».

Существуют выражения, пришедшие в русский язык «кружным путем». Так, например, Монтескье, встретив в тексте Цицерона выражение «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина», перевел его короче и проще: буря в стакане воды. Идиома оказалась настолько удачной, что тут же перекочевала в русский язык. А вот англичане стакан воды заменили чашкой чая. А Эразм Роттердамский, прочитав у Плутарха совет «называть корыто корытом», перевел его расширительно: называть вещи своими именами. (По материалам статьи В. А. Рыжков, С. В. Рыжкова «О происхождение и значении некоторых фразеологизмов»// газета «Русский язык. Приложение к Первое сентября»)

Таким образом, фразеологизмы появлялись в русском языке по-разному.

Зал № 4. Фразеологизмы в картинках.

Я попробовал нарисовать иллюстрации к тем фразеологизмам, которые наиболее часто встречаются в речи моих родственников, друзей, знакомых, одноклассников.

«реветь в три ручья» (очень горько плакать)

«взять себя в руки» (сосредоточиться)

«обливаться слезами» (сильно плакать)

«попасть в переплёт» (попасть в трудное положение)

«водить за нос» (обманывать)

«наломать дров» (совершить необдуманные, неправильные поступки)

«во всю ивановскую»

«калачом не заманишь»

«работать спустя рукава» (плохо работать)

«семь пятниц на неделе»

Зал № 5. Развлекательный.

Разминка

Заменить предложения фразеологизмами, которые бы кратко и образно выразили основной смысл описанного.

а) Только что вспоминали о Валере, а он тут как тут, пришёл. Что говорят, шутя в таком случае? (лёгок на помине) б) Вася напроказничал, но каким-то образом остался безнаказанным, уклонился от наказания. Как говорят об этом? (вышел сухим из воды) в) Но мы этого так не оставим, мы раскроем его проделки и расскажем о них всему классу. Что мы сделаем? (выведем его на чистую воду) г) Ваш друг говорит всегда обдуманно, напрасно ничего не скажет, и если уж пообещает чего-нибудь, то обязательно сдержит слово. Как об этом сказать кратко? (слов на ветер не бросает)

Выборочный диктант (выписать фразеологизмы)

Глупые сороки.

Нашли сороки в лесу кусок сыру. Не помня себя от радости, стали совещаться, где его припрятать, чтобы от ворон уберечь. Вороны – известные любители сыра, об этом ещё дедушка Крылов писал. Уже, видно, пронюхали о находке, вот одна кружится, вторая, третья Того и гляди утащат среди бела дня из-под носа.

Спорили сороки, стрекотали, а сыр под кустом лежал. Откуда ни возьмись – лиса. Съела сыр под шумок и ушла как ни в чём не бывало подальше от греха. Хватились сороки, а её уже и след простыл. И поделом сорокам: не надо было ворон считать.

Загадки-складки

1. Дружнее этих двух ребят

На свете не найдёшь.

О них обычно говорят:

2. Мы исходили городок

Буквально _.

И так устали мы в дороге,

Что еле _.

3. Товарищ твой просит украдкой

Ответы списать из тетрадки.

Не надо, ведь этим ты другу

Окажешь _.

4. Фальшивят, путают слова,

Поют кто в лес, _.

Ребята слушать их не станут:

От этой песни _.

Игра «Одним словом»

На всех парах –

Вешать нос –

Во всё горло –

Идти ко дну –

Надуть губы –

Оставить в дураках –

Шуточные вопросы

1. Что общего в словах дуга, бараний рог, и три погибели?

2. Есть ли ноги у газеты, книги?

Игра «Кто быстрее?»

(закончи фразеологизм)

Золотые (руки), изо дня (в день), ломать (голову), лакомый (кусочек), поминай (как звали), кривить (душой), плестись (в хвосте), несолоно (хлебавши), как снег (на голову), ни жив (ни мёртв), утереть (нос), мастер (на все руки)

Фразеологизмы-термины.

(к какой области науки, техники, культуры относятся) земное притяжение – каустическая сода – вершина угла – обмен веществ – части речи – брюшной тиф – беговая дорожка – нотный стан – пейзажная лирика – магнитная буря – соляная кислота – возводить в степень – естественный отбор – члены предложения – лучевая болезнь – настольный теннис – музыкальный ключ – гражданская лирика –

Конкурс для художников

Сделайте и вы такие рисунки к следующим фразеологизмам: реветь в три ручья, дождь как из ведра, кипеть от негодования, обливаться слезами

Игра «Рисунки-подсказки» (Как об этом говорят?)

1) об очень большой тесноте в помещении (яблоку негде упасть);

2) о полной тишине ( слышно, как муха пролетает);

3) о первых признаках проявления чего-нибудь хорошего ( первая ласточка);

4) о человеке, на которого постоянно сваливают вину, ответственность за чужой проступок ( козел отпущения);

5) об удачливом, счастливом человеке ( в рубашке родился);

6) о том, кто сам не пользуется чем-нибудь и другим не дает ( собака на сене);

7) об источнике сведений, который не хочется раскрывать (сорока на хвосте принесла);

8) о том, кто потерпел неудачу, оказался в нелепом, смешном положении (сесть в калошу).

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)