Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Антропонимы в английском языке

Имена собственные (антропонимы, т. е. имена людей и топонимы, т. е. наименования географических пунктов) занимают особое место в английском, как в любом другом языке. Без знания определённого набора имён собственных их функционирования в речи невозможно полноценное общение на изучаемом языке, а следовательно, невозможно эффективное обучение данному языку. Разумеется, даже очень хорошее владение иностранным языком не предполагает знакомства со всеми его словами, в том числе и со всеми именами собственными. Но умение правильно написать, произнести, понять личные имена, фамилии, псевдонимы, имена животных необходимо каждому человеку, изучающему английский язык. Немаловажна проблема и способа передачи своих собственных имён, фамилий, отчеств, при общении или написании письма на английском языке своим зарубежным сверстникам российскими школьниками.

Что касается топонимов, то бесспорным является утверждение, что человек, овладевающий английским языком, должен правильно употреблять наиболее известные географические названия, именующие географические объекты, как в англоязычных станах, так и за их пределами. К таким топонимам относятся названия стран и регионов, названия городов, улиц, площадей, рек и т. д.

Изучая английский язык в школе, нельзя не обратить внимание на то, что в учебниках мы сталкиваемся со множеством различных имён собственных. Но они, как правило, разобщены: имена людей, животных, географические названия, клички, псевдонимы. Одни не обращают на них внимания, считая использование ИС обычным и естественным делом, другие с досадой относятся к сложностям в произношении ИС, а третьи думают, что ИС не очень важны и не играют особой роли при изучении иностранного языка.

На мой взгляд, всё, что касается языка – всё важно и значимо. Мои родители закончили институт иностранных языков и с детства во мне воспитывалось уважение к языкам, людям, говорящим на них, странам, обычаям, традициям. А имена собственные есть часть языка, часть довольно обширная, интересная, требующая внимания.

Считаю, что тема, выбранная мной, актуальна и востребована.

Из истории английских личных имён

Имена собственные (ИС) занимают особое место в английском языке. На долю антропонимов, т. е. имён людей приходится 2,5 – 3,0% от общего числа словоупотреблений в текстах художественной литературы. В то время как топонимы, т. е. географические наименования, занимают 0,5 – 1,0%.

Номенклатура современных английских личных имён представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам.

Многие английские имена прошли долгий путь исторического развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка. Англосаксы имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым. Но простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами. Компоненты сложных имён черпались из особого фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства «благожелательных» именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополучие, отвагу, славу, почёт и т. д. Принадлежность лиц к одной семье указывалась путём комбинирования компонентов имён родителей. По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отличались от имён мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент. У мужских имён он был представлен именами существительными мужского рода. Вторым компонентом женских имён были, соответственно, имена существительные женского рода.

Нашествие скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию не оказали существенного влияния на систему имён, сложившуюся у англосаксов в то время. Сравнительно быстро они слились с англосаксами, усвоив их нравы, язык, религию, общественные порядки и учреждения.

Крупным политическим событием, повлиявшим на дальнейшее развитие английского народа и английского языка, является вторжение в Англию норманнов, жителей северной области Франции – Нормандии. Завоеватели импортировали свои антропонимы, которые вскоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение новых имён шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например:Alfred, Edgar, Edmund, Edward, Ethelbert, Hilda, Mildred.

Вытеснению англосаксонских имён способствовало так же влияние христианской религии.

Номенклатура личных имён начинает пополняться библейскими именами, непонятными для основной массы населения.

Члены королевской семьи и высшие должностные лица начинают именоваться каноническими христианскими именами:William, Robert, Ralph и Richard, Mary, Anne, Joan и Elizabeth.

Фактором, оказавшим значительное влияние на развитие системы английских личных имён, является литература, самым тесным образом связанная с общественно-политической историей страны. Трудно переоценить её роль в формировании общественного сознания, нравов и вкусов членов общества.

Среди английских личных имён по-прежнему популярны придуманные имена: Pamela – персонаж романа Сиднея «Аркадия» (1590); Stella – героиня цикла сонетов Сиднея «Астрофель и Стела» (1591); Claribel – персонаж поэмы Спенсера «Королева фей» (1590 – 1596); Vanessa – имя героини поэмы Свифта «Каденус и Ванесса» (1726).

Исторические романы В. Скотта и цикл поэм Теннисона «Королевские идиллии» (1859 – 1885) дали вторую жизнь многим забытым именам:Amy, Enid, Gareth, Geraint, Guinevere, Guy, Lancelot, Nigel и др. Забытое женское имя Alice стало популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871).

В пополнении номенклатуры современных английских личных имён значительную роль играют фамилии. В наши дни образование личных имён от фамилий больше распространено, пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования потомков фамилиями была особенно заметной в Англии в XIX в. , хотя в аристократических семьях она уже существовала ещё в XVII – XVIII вв.

В английской газете «Таймс» ежегодно публикуются списки самых распространённых имён, которые дают возможность хотя бы приблизительно представить эволюцию современных антропонимов.

В 1949 году, например, самыми популярными были следующие мужские имена:1) John, 2) Richard, 3) Peter, 4) David, 5) Charles, 6) Michael, 7) William, 8) Robert, 9) Christopher, 10) James.

В первом десятке женских популярных имён тогда числились:1) Ann, Anne, 2) Mary, 3) Elizabeth, 4) Jane, 5) Susan, 6) Margaret, 7) Sarah, 8) Caroline, 9) Jennifer, 10) Frances.

В 1966 – 1967 гг. распределение мест в первой десятке популярных мужских и женских имён несколько изменилось. Мужские имена распределились следующим образом: 1) James, 2) John, 3) Charles, 4) David, 5) William, 6) Andrew, 7) Richard, 8) Edward, 9) Robert, 10) Mark. Женские имена соответственно заняли следующие места: 1) Jane, 2) Mary, 3) Louise, 4) Elizabeth, 5) Ann, Anne, 6) Sarah, 7) Emma, 8) Lucy, 9) Clare, 10) Catherine.

Глава 2

Черты сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами

Изучая английский язык, учащиеся сталкиваются с некоторыми проблемами, связанными с именами собственными. Как показывает статистика, ИС встречаются в текстах не так часто. Но это не означает, что количество самих ИС ограничено. Наоборот, они отличаются поразительной многочисленностью, о чём свидетельствуют данные специальных словарей. Словарь английских личных имён содержит 3 тысячи единиц, словарь английских фамилий – около 23 тысяч единиц; словарь топонимов, изданный в США, свидетельствует о том, что только на территории этой страны употребляется около 3 мил. различных географических наименований. Естественно, даже очень хорошее владение иностранным языком не предполагает знакомство со всеми ИС.

Как известно, между англоязычной и русской антропонимическими системами существует определённое соотношение, а элементарное представление о сходстве и различии между ними поможет лучше ориентироваться в языке.

К сходным чертам относятся следующие:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним.

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами. Обращённость обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John – Иван, James – Яков, Joseph – Иосиф, George – Георгий, Thomas – Фома, Mary – Мария, Anna/Ann(e) – Анна.

3. Наличие сходных способов образования фамилий: а) от личных имён: John – Jones, Johnson (Иван – Иванов), Andrew – Andrews, Anderson (Андрей – Андреев), Peter – Peters, Peterson (Пётр – Петров).

б) от названий профессий: cooper – Cooper (бондарь – Бондарев, бочар – Бочаров), miller – Miller (мельник – Мельников), tailor – Tailor, Taylor (портной – Портнов).

в) от названий животных: wolf – Wolf (волк – Волков), fox – Fox (лисица – Лисицын), bull – Bull (бык – Быков).

г) от цветообозначений: white – White (белый – Белов), black – Black (чёрный – Чернов), brown – Brown (бурый – Буров).

Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.

Вместе с тем нельзя не обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:

Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе: Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham.

В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как фамилия.

Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда –ский (-ская), -цкий (-цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка.

Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood.

В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

Глава 3

Употребление антропонимов и вопросы этикета

Будучи средством обращения собеседников друг к другу в процессе коммуникации, а так же средством ссылки на других людей, ИС теснейшим образом связаны с соблюдением традиционных правил общения, принятых в англоязычных странах.

Обращаясь к собеседнику, статус которого не превышает ваш собственный, вы можете назвать его по имени или по фамилии. Такой вариант исключён при обращении к собеседнику с более высоким статусом. В этом случае употребляется формула из двух компонентов: [ ], или [ ], или [ ], или [ ] + фамилия адресата. На письме вместо Mister и Mistress чаще употребляются сокращённые формы: Ms, Mrs. Обращению

[ ] на письме соответствует сокращённая форма Ms. Завершая письмо к незнакомому адресату, женщина может в скобках указать слово (Mrs) или (Miss), давая тем самым понять, какого обращения она ожидает при ответе на своё письмо.

Начиная с XVII века местоимение второго лица единственного числа было постепенно вытеснено из английского литературного языка. Этим современный английский язык отличается от русского, немецкого, французского языков, где говорящий всегда стоит перед выбором: как обратиться к собеседнику – на «ты» или на «вы»? При переводе англоязычного диалога на русский язык нужно обращать внимание, как обращаться друг к другу - по имени или по фамилии; Использование личного имени является эквивалентом обращения на «ты», тогда как использование формулы Mr /Mrs/Miss/Ms+ фамилия соответствует обращению на «вы».

В англоязычных странах, в особенности в США, существует гораздо более фамильярное обращение с личными именами высокопоставленных политических или иных деятелей, чем у нас. Например: Bill Clinton, Jimmy Carter и т. д. (вместо William Clinton, James Carter и т. д. ).

Употребление слова sir без последующего имени собственного обязательно при общении с собеседником-мужчиной, занимающим более высокий по сравнению с вами статус. Использование этого же слова при беседе с младшим по статусу имеет целью подчеркнуть ироническое или критическое отношение к собеседнику: “Yes, sir”, “I don’t know, sir”. С обращения Dear Sir начинаются письма официального характера.

Глава 4

Имена собственные и проблемы переписки

В последнее время наблюдается бурный рост компьютерной переписки между российскими школьниками и их зарубежными сверстниками. При этом одной из проблем является способ передачи своих имён, фамилий, отчеств, фамилий своих родителей, родственников, названий населённых пунктов, улиц и т. д.

Передавая на английском языке фамилии и отчества, а так же большинство географических названий, можно ограничиться транслитерацией, т. е. передачу слова, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита: Petrov, Petrovich, Petrovskoye и т. д. Следует помнить, что среди топонимов встречаются географические названия, которые имеют давнюю традицию употребления в английском языке и, как следствие этого, фиксированный географический образ: Moscow, Saint Petersburg, Siberia и другие.

Когда мы передаём на английском языке личные имена школьников, то здесь возможны следующие подходы: транслитерация: Sasha, Katya, Rita; использование собственно английских имён, соответствующих русским именам: Alec, Kate, Margie.

Необходимо отметить, что обращение к собственно английским личным именам способствует созданию атмосферы иноязычного общения. Однако такой подход не может быть распространён на все личные имена, т. к. в русском языке есть немало личных имён, не имеющих английских параллелей: Oleg, Igor, Sveta, Lyuba.

Конечно, при написании письма, да и на уроке при обращении друг к другу можно использовать собственно английские имена там, где это возможно, и русские имена, не имеющие английских соответствий. Кроме того, использование русских имён, подвергаемых транслитерации, помогает преодолевать «алфавитные барьеры», разделяющие родной и иностранный языки. Этой же цели служат карты краеведческого содержания. Постоянно имея перед глазами и мысленно проговаривая хорошо знакомые нам названия, мысленно сопоставляя русские и иноязычные графические образы этих названий, мы имеем больше возможностей уловить буквенные соответствия между двумя графическими системами.

Итак, ИС – это важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина нашего проникновения в сокровищницу изучаемого языка.

Глава 5

Имена собственные в составе фразеологических единиц

Связь с историей, культурой, традициями и литературой народа говорящего на изучаемом нами английском языке наиболее чётко прослеживается во фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.

Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные существуют в языках всех стран, история которых в том или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой книгой в Англии. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются всё новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоёв населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является если не увеличение числа верующих в стране, то широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

• a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо);

• the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел);

• the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры);

• a Juda’s kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок)

Существуют фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

• Pandora’s box «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий);

• Penelope’s web «Ткань Пенелопы» (тактика оттягивания);

• a labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжёлый и бесплодный труд);

• Achilles’ heel «Ахиллесова пята» (слабое место);

А в группу фразеологических единиц, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан, входят: а) фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами. Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary (Maria) и другие, стали носителями определённых черт характера людей. Brown, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный»; Tom Fool «дурак, болван».

To sham Abraham «притворятся больным»;

The Black Maria «тюремная карета»;

Aunt Sally «детская игра»; б) фразеологические единицы, в состав которых входят имена выдающихся людей своего времени.

«Марией Кровавой» - Bloody Mary – прозвана была королева Мария Тюдор. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мария», «Кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному,«валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Joe Miller «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).

в) Фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников. Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своём употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство – peeping Tom «чересчур любопытный человек».

Фразеологические единицы, содержащие топонимы – это группа достаточно большая и интересная. Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия».

Фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек, нередко отражают историю или традиции того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определённых областях страны.

Очень много фразеологических единиц с именем собственным, возникшим на американской почве. Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой.

Они обладают несомненной эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определённое явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно:

• Broadway boy 1) «картёжник»;2) «крикливо, ярко одетый человек»;3) «дамский угодник», букв. «бродвейский парень»;

• Bronx cheer «громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным», букв. «приветствие по-бронкски»;

• Chicago overcoat «гроб», букв. «чикагское пальто»;

• Chicago pineapple «граната», букв. «чикагский ананас»;

• Missouri River «подливка» (в тюремном жаргоне), букв. «река Миссури»;

• Port Arthur tuxedo «рабочая одежда», букв. «смокинг из Порт-Артура».

Во фразеологических оборотах с топонимами используются различные эвфонические средства, такие как, например, аллитерация: San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин» (San Quentin quail could put a male in San Quentin jail). Менее распространены глагольные фразеологизмы с топонимами: to be on the Erie «подслушивать» (от названия озера Эри).

Глава 6

Псевдонимы английских и американских деятелей культуры

Большой интерес вызывают псевдонимы.

Псевдоним – это вымышленное имя, существующее в общественной жизни человека наряду с настоящим именем или вместо него. Особенно часто псевдонимы встречаются в среде писателей и артистов. Причины, по которым эти люди выступали под вымышленными именами, весьма разнообразны.

Одна из причин появления псевдонимов восходит к распространенному в старину мнению о том, что «добропорядочный» член общества не станет ни «сочинителем», ни «комедиантом». К данной причине часто прибавлялись еще и неуверенность в успехе, страх перед критикой, нежелание видеть свою фамилию в печати. Например:

Настоящие имена и фамилии Псевдонимы

Charles Lutwidge Dodgson Lewis Carroll

Charles Dickens Boz

Samuel Clemens Mark Twain

William Sydney Porter O. Henry

Так в качестве псевдонима Ч. Диккенс использовал детское прозвище своего младшего брата; Марк Твен – возглас матроса, измерявшего глубину фарватера на реке Миссисипи («Mark Twain» - «Отметка два (фута)»); О. Генри – инициал имени и фамилию тюремного надзирателя.

Писательницы часто подписывали свои произведения мужскими именами: «они боялись, что издатель не возьмет рукопись, узнав, что та принадлежит перу женщины, читатель отложит книгу по той же причине, а критик разругает».

Так, сестры Бронте (Bronte) – Шарлотта, Эмилия и Анна – некоторое время скрывали свои настоящие имена под мужскими псевдонимами – Currer Bell, Ellis Bell и Acton Bell; еще одна известная английская писательница прошлого века – Мэри Анн Эванс (Mary Ann Evans) подписывалась мужским именем George Eliot.

Вместе с тем известны случаи употребления мужчинами женских имен. Например, шотландский писатель XIX века Уильям Шарп (William Sharp), автор ряда книг, основанных на материале древнекельтского фольклора, подписывался изобретенным им самим именем Fiona Macleod ( в нашем веке имя Fiona стало в Великобритании одним из наиболее популярных имен для девочек ); американский писатель – юморист Бенджамин Шиллабер (Benjamin Shillaber) выступал под псевдонимом Mrs. Partington в качестве автора ряда книг.

Причиной появления многих псевдонимов в среде артистов явилось стремление сделать свое имя более благозвучным, необычным, например:

Настоящие имена и фамилии Псевдонимы

Norma Baker Marilin Monroe

Maud Barlow Ida Barr

Susan Black Susan Beaumont

Peggy Middleton Yvonne de Carlo

Reginald Smith Marty Wilde

Иногда появление псевдонима объяснялось тем, что настоящее имя артиста могло вызвать ненужную ассоциацию, например:

Настоящие имена и фамилии Псевдонимы

Louise Jelly (jelly –«желе») Louse Kirtland

John Suckling (suck- ling – «сосунок») John Wyckham

William Parrot (parrot – «попугай») Talbot O' Farrell

Arnold Cream (cream – «сливки») Jersey Joe Walcott

Приведенные примеры актерских псевдонимов свидетельствуют еще и о том, что женские вымышленные имена ассоциируются с романтическим обаянием, красотой, чем-то экзотическим; мужские псевдонимы чаще всего говорят о силе, энергии, решительности.

Многие артисты – уроженцы Америки и Великобритании стремились брать псевдонимы, звучащие «по-иностранному». Особенно часто такие вымышленные имена встречаются среди артистов балета. Так, благодаря широкой славе русского балета среди английских танцоров распространены псевдонимы – русские имена и фамилии, например:

Настоящие имена и фамилии Псевдонимы

Patrick Healey – Kay Anton Dolin

Evetyne Cournard Anna Galina

Lilian Marks Alicia Marcova

Одной из частых причин появления псевдонимов являлось наличие однофамильцев. Во избежание путаницы приходилось прибегать к замене фамилии. Так, американский актер Мелвин Каминский (Melvin Kaminsky) взял псевдоним Mel Brooks, чтобы его не путали с известным музыкантом Максом Каминским (Max Kaminsky); балерина Патриция Уайт (Patricia White) стала носить псевдоним Patricia Wilde, чтобы отличаться от сестры Норы Уайт (Nora White), тоже балерина.

Нередко за вымышленным именем стояло стремление «подчеркнуть то или иное качество автора, например какую – либо особенность его наружности, национальность, место рождения или жительства, главную черту его характера или творчества, его профессию, звание, должность, социальное положение, партийность и т. д.

Многие писатели или артисты брали в качестве псевдонимов названия мест родного края или других мест, с которыми они были каким – либо образом связаны. Например, английский актер и режиссер Генри Терри (Henry Terry) взял псевдоним Gorgon Craig, использовав вместо фамилии часть Шотландии; американский киноактер Рой Фицджеральд (Roy Fitzgerald) образовал вымышленное имя Rock Hudson от двух географических названий: Rock of Gibraltar и Hudson River.

Возникли и так называемые описательные псевдонимы – характеристики, в которых их создатели пытались отразить особенности своего характера, образа жизни, творчества.

Настоящие имена и фамилии Псевдонимы

Daniel Defoe A Ministering Friend

Oliver Goldsmith the Citizen of the World

Charles Kingsley A Minute Philosopher

Иногда в качестве псевдонима – характеристики избиралось имя (фамилия) реального лица или литературного персонажа, с которым создатель псевдонима имел идейную близость, например:

Псевдоним Происхождение псевдонима

Kirk Douglas (американский актер и режиссер) от имени актера Дугласа Фэрбенкса

Dean Martin (американский актер) от несколько измененной фамилии певца Нино Мартини (Nino Martini)

от имени персонажа стихов Омара Хайяма

Saki (английский писатель – юморист)

Наряду с именами литературных персонажей в псевдонимах – характеристиках использовались греческие и латинские имена или слова. Так, английский журналист Уильям Коннор (William Connor), предрекавший в своих статьях мрачное будущее, подписывался именем Cassandra ( в греческой мифологии Кассандра – дочь царя Приама, которая имела пророческий дар); поэт Уильям Блейк (William Blake) имел псевдоним Pictor Ignotus (лат. «неизвестный художник»), критик Уильям Котоп (William Courthope) – Homo Novus (лат. «новый человек»).

Помимо псевдонимов-характеристик большое распространение получили шуточные псевдонимы, основной целью которых было создание комического эффекта, например:

Настоящие имена и фамилии Псевдонимы

David Garrick (английский актёр) Sir Nicholas Nipclose, Bart

William Cobbett (английский публицист и историк) Peter Porcupine

Charles Clark (английский писатель)

Doggerel Drydog

Нередко авторы не ограничивались использованием одного псевдонима, придумывая для себя всё новые и новые вымышленные имена, происхождение которых могло быть связано с меняющимися обстоятельствами жизни, особенностями вступления на литературное поприще, именами близких людей и т. д.

Например:

• Walter Scott: The Author of “Waverley”; Captain Cuthbert Cluttrbuck; Chrystal Croftangry; The Rev. Dr. Drydust; Peter Pattieson; Laurence Templeton; etc.

• Ray Bradbury: Edward Banks; Leonard Douglas; William Elliott; Don Reynolds; Leonard Spaulding; etc.

Все приведённые примеры помогают осознать большое значение вымышленных имён для характеристики своих создателей и часто для описания той эпохи, в которую они возникли.

Глава 7

Имена животных в Англии

Говоря об ИС, нельзя не оставить без внимания имена животных в Англии.

Клички животных, закономерности их возникновения, развития и функционирования изучает особый раздел ономастики, называемы зоонимикой.

Животные, о которых думают как о неопределённом множестве, обычно не получают собственных имён. Но как только животное попадает в центр внимания человека, как только между ним и человеком устанавливаются индивидуальные отношения, оно не может оставаться без имени.

Известно, что в Англии царит настоящий культ животных. Издаются десятки специальных газет и журналов для любителей «братьев наших меньших». Подсчитано, что почти в каждом втором доме в Англии держат домашнее животное. На первом месте идут собаки , затем кошки, попугаи, кролики и многие другие.

Домашние животные разных пород часто имеют традиционные наименования. Так, среди четвероногих всё ещё достаточно широко распространённые родовые имена: Puss, Kitty, Tib – для кошек, Tom – для котов. Кличкой Jack называют животных – самцов (ослов, кроликов), ослиц нередко зовут Jenny, Billy – обычная кличка козлов, Nanny – коз. Популярной кличкой попугая является Polly, малиновки – Robin, любой другой домашней птицы – Dicky.

Очень древняя традиция коневодства в Англии привела к созданию специальных правил в наименовании скаковых лошадей. Эти правила публикуются ежегодно «Жокей – клубом». Так, например, запрещено давать лошадям имена известных людей, клички, состоящие более чем из 18 букв или из цифр.

Большую группу кличек скаковых лошадей составляют слова и словосочетания, обозначающее какое-нибудь предполагаемое или действительное качество животного, особенность его нрава: Fast Motion, Flying Rocket, Rapid River, Pretty Fast.

Среди кличек скаковых лошадей много кличек связанных с вероятностью выигрыша, деньгами, золотом, богатством: Spanish Gold, King Midas, Bar Gold, Silver Reign.

Широкое распространение получили клички, связанные с понятием величия, царственности: Regal Lady, Three Crowns, Majesty.

Некоторые клички представляют собой описание внешнего вида скаковой лошади: Grey Mink, Black Honey, Pink Rose.

В кличках жеребцов часто употребляют элементы boy или lad: Daring Boy, Merry Boy, Funny Lad, Rustic Lad, в кличках кобыл – girl, lass (ie) или Miss: Token Girl, Golden Girl, Linburg Lass, Miss Singapore.

По установленной в коневодстве традиции имя скаковой лошади должно в какой-то мере включать в себя элементы имени отца и матери или же быть связано по ассоциации с последними. Так, например, сын жеребца по кличке Flush Royal и кобылы по кличке Commotion был назван Fury Royal.

«Кеннел клуб» (Kennel Club) – лондонский клуб любителей-собаководов - определяет правила наименования породистых собак. В кличках собак не разрешается использовать имена известных людей, названия стран и городов, иностранные слова, числительные. Имя собаки может состоять не более чем из 24 букв, однако на практике эти имена намного короче и включают чаще всего два слога: Playboy, Promise, Fancy, Planet. Реже встречаются трёхсложные имена. Очевидно, что короткая кличка удобнее, поскольку позволяет добиться быстрого выполнения служебных команд.

Подбирая имена для новорождённых породистых щенков, английские собаководы руководствуются чаще всего следующими правилами: клички щенков должны быть тематически связаны с именами их родителей. Предпочтительно начинать имя щенка с той же буквы, что и имя его отца или матери.

Имена животных, встречаемых на фермах, также носят устоявшийся характер. Среди них можно встретить личные имена: Oliver (гусь), Charles, Tom Jones (ягнята), Othello (чёрный ягнёнок), Betsy (курица), Nelson (селезень), Molly, Polly, Dolly (телята); названия конкретных предметов: Salt and Pepper, Penny and Twopence, Mustard and Cress (пары ягнят), Crumpet (петух); слова, обозначающие абстрактные понятия: Boredom (кабан), Sanctity, Magic (коровы). Широко распространены клички, образованные от слов, обозначающих размер, окраску, другие особенности внешнего вида животного или свойства его характера.

Итак, необходимо отметить, что англичанин может назвать домашнее животное любым именем, которое ему нравится. Однако, для четвероногих, принимающих участие в состязаниях, существуют специальные правила наименования, да и животных других видов англичане предпочитают называть в соответствии с традициями, существующими многие века.

Глава 8

О результатах анализа использования имён собственных в произведениях английского писателя Р. Киплинга

Проанализировав и обобщив имеющиеся в наличии материалы по теме «Имена собственные в английском языке», я обратился к произведениям одного из самых, на мой взгляд, оригинальных английских писателей Редьярда Киплинга с целью выявления определённых примеров, подтверждающих использование имён собственных в художественных произведениях. Мною были прочитаны и проанализированы неадаптированные тексты стихотворений ”The Song of the Banjo” и “Mc Andrew’s HYMN”, а так же рассказа “The Finest Story in the World”.

В стихотворении The Song of the Banjo автор использует следующие имена собственные:

• Broadwood – название фортепиано от названия фирмы John Broadwood and Sons;

• “Johnny Bowlegs” – «Джонни – кривоножка», популярная солдатская песня;

• “the Song of Roland” – «Песнь о Роланде»;

• the Stealer – греческий бог Гермес;

• Delos – Делос, греческий остров;

• Limerick – Лимерик, город в Ирландии.

В стихотворении Мс Andrew’s HYMN:

• Mc Andrew – Макэндрю, шотландец, судовой механик;

• John Calvin – Джон Кальвин;

• Ushant – Уэсан, остров у побережья Франции;

• Maryhill – Мэрихилл, пригород Глазго;

• Clasgie (Glasgow) – Глазго, город;

• Pollokshaws –Поллокшоз, город;

• Govan – Гован, округ на южном берегу реки Клайд;

• Parkhead – Паркхед, пригород Глазго;

• Gay Street – улица в квартале развлечений;

• Jane Harrigan’s Grant Road – увеселительные заведения в Глазго;

• Sambawa Head – мыс Самбава;

• Broomielaw – набережная на реке Клайд в Глазго;

• “Mary Gloster” – «Мэри Глостер» название корабля;

• Deli – Дели, маленькое малайское государство;

• Torres Strait – Торресов пролив;

• The Rarrier Reef – Большой Барьерный Риф;

• Cape Town – Кейптаун, порт в Южной Африке;

• Wellington – главный город Новой Зеландии;

• Kerguelen – Кергелен, остров;

• Apollyon – Аполлион, дьявол, царь саранчи;

• Cunard – английская судоходная компания;

• Robbie Burns – Роберт Бернс, шотландский поэт;

• Scotia – Шотландия;

• Pelagian – пелагианин.

В рассказе “The Finest Story in the World” (“Много выдумок”)

• Longfellow – американский поэт Генри Лонгфелло;

• Brighton – Брайтон, город в Англии;

• “Treasure Island” – название приключенческого романа;

• Pollock, Erckmann, Touchnitz, Henniker – известные литераторы: У. Поллок, Э. Эркман, Бернард фон Таухниц, А. Хенникер;

• “Lara” – «Лара», поэма Байрона;

• Furdurstrandi – удивительные берега, побережье;

• Gracechurch street – улица в лондонском Сити;

• Lief’s booths – дома Лейва Эриксона;

• Markland – Лесная страна;

• Rhode Island – Род Айленд, штат США;

• Aquarium – мюзик-холл в Лондоне;

• The Northbrook Club – вымышленное название лондонского клуба;

• Tit-Bits – популярный лондонский ежедневник;

• The Argo – в греческой мифологии название корабля аргонавтов;

• Wardour street – Уордор-стрит, улица в Лондоне.

В перечне имён собственных, которые писатель употребляет в вышеперечисленных произведениях, имеются имена и фамилии людей, имена из Библий и мифов, названия произведений, песен, улиц, домов, клубов, залов, парков и бесконечное множество топонимов (географических названий).

О топонимах у Киплинга К. Чуковский высказывался так: «гурманское смакование экзотических, чуждо звучащих слов». Киплинг искусно смешивает реальные географические названия с вымышленными, что создаёт иллюзию точной пространственной определённости своего мира, который кажется нанесённым на карту или глобус. Именно этот приём Киплинга придаёт такую завораживающую необычайность его произведениям.

Считаю, что нет необходимости убеждать, кого бы то ни было в том, что имена собственные – великая сила в любом языке.

Заключение

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что номенклатура английских имён собственных представляет собой причудливую мозаику, включающую в себя личные имена и фамилии людей, псевдонимы, клички животных, названия улиц, площадей, кинотеатров, кораблей, гостиниц, различные географические названия и многое другое.

Сходные черты между англоязычной и русской антропонимическими системами помогают осознать родство культур разных народов, их общие корни.

Без имён собственных невозможно представить себе жизнь. Ведь ИС являются важным источником информации, от умелого пользования которым зависит глубина нашего проникновения в сокровищницу изучаемого языка.

Совершенно очевидно, что без знания определённого набора ИС и особенностей их функционирования в речи, невозможно полноценное общение на изучаемом языке, а следовательно, невозможно эффективное обучение языку.

Необходимо отметить, что обработка произношения ИС тренирует и закрепляет произносительные навыки и чтение транскрипции, а это так же немаловажная деталь в изучении иностранного языка.

Более углублённое овладение языком повышает и требования, предъявляемые к изучению имён собственных.

Каждая глава данной работы может быть выделена в отдельную тему и изучена более подробно.

Некоторые грамматические особенности употребления ИС

Случаи употребления определённого артикля с некоторыми видами ИС:

1. С фамильными именами, употребляемыми во множественном числе для обозначения всех членов семьи как единого целого: the Johnson, the Petrovs и т. д.

2. С названиями-словосочетаниями, содержащими имена нарицательные: the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America, the Commonwealth of Australia и т. д.

3. С названиями рек: the Ohio, the Colorado.

4. С названиями океанов и их частей (употребляемых как с именем нарицательным, так и без него): the Pacific (Ocean), the Atlantic (Ocean), the Mediterranean (Sea), the North Sea, the English Channel, the Strait of Dover.

5. С наименованиями, употребляемыми во множественном числе (обозначающими горные цепи, группы островов): the Pennines (=the Pennine Mountains), the Rockies (=the Rocky Mountains), the British Isles, the Hawaiian Islands.

6. С вторичными именованиями (названиями гостиниц, кораблей и т. п. , образованными от других ИС): the “Bristol” – гостиница (от Bristol – город), the “Alabama” – корабль (от Alabama – штат США), the “George Washington” – корабль (от George Washington – президент США).

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)