Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Антропонимы - представители класса собственных имен

Проявляя особый интерес к немецкому языку, успешно изучая его, мы много работаем над переводами: при выполнении упражнений, при чтении текстовых материалов учебника, при переводе немецких песен, стихов с немецкого языка на русский. Хочу заметить, что меня всегда удивляло, почему названия немецких городов, начинающиеся с буквы «Н». например, Hamburg, Hanover при переводе звучат как Гамбург, Гановер, имя Hans - звучит Ганс, а имя великого немецкого поэта Heinrig Heine - мы переводим Генрих Гейне.

А в прошлом году мама купила в магазине красивую сахарницу, производство Германии, которая имела название «super Heinrich», «su(3», понятно, переводим сладкий, а вот почему «Heinrich»?. Почему имя великого немецкого классика Johann Wolfgang von Goethe имеет в имени предлог von? Чтобы найти ответы на эти многочисленные «почему?», Антонина Яковлевна предложила мне более глубоко познакомиться с правилами перевода непосредственно имен собственных, используя для этого многообразие словарей и специальной литературы. Поэтому целью моей работы стало исследование закономерных межъязыковых соответствий, возникающих при переводе имен собственных. Отсюда формирую задачи: изучить основные особенности передачи собственных имен. В научной литературе имена собственные подразделяются на несколько групп. Я же решила исследовать группу антропонимов. В переводоведении термином антропонимы называют группу собственных имен, обозначающих имена, отчества, фамилии, прозвища людей, клички, псевдонимы. Это как раз то, что меня интересовало. В ходе исследовательской работы мною были рассмотрены следующие вопросы:

1. Употребление собственных имен в качестве индивидуальных обозначений.

2. Переход собственных имен в нарицательные.

3. Традиционные различия антропонических систем русского и немецкого языков. 4. Процессы имянаречения.

5. Стилистическая нагрузка собственных имен.

6. Способы передачи имен собственных

«Антропонимы - представители класса собственных имен и способы передачи их с немецкого языка на русский»

Грибачева Анастасия Павловна

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №4»

8 «А» класс

«Научная статья»

Имена собственные, являясь специфическим языковым знаком, занимают особое место в системе лексических средств языка и имеют особое назначение в процессе коммуникации. От нарицательных существительных они отличаются отсутствием в своем значении понятийного знака и закрепленностью за одним определенным лицом или предметом. В научной литературе имена собственные подразделяются на несколько групп: 1) антропонимы - имена, отчества, фамилии, прозвища людей, клички, псевдонимы; 2) топонимика и гидронимика - географические имена; 3) астрономика - названия звезд, комет, планет; 4) названия газет, журналов, фильмов, произведений художественной литературы, опер, балетов и т. п. ; иногда их называют не вполне собственными именами, или идеонимами. Мне удалось исследовать первую группу собственных имен - антропонимы.

Передача антропонимов

Имена собственные людей, употребляясь в качестве индивидуальных обозначений, обладают рядом признаков, присущих именам нарицательным. Так, некоторые собственные имена имеют определенную семантику, например, имена: Rose, Heide, Erika, Wolf (ср. русские Вера, Надежда, Любовь), фамилии Zweig, Mann, Schmidt, Bach, Nachbar (русские - Жеребцов, Мельников, Кузнецов и многие другие); прозвища, клички, специфика которых состоит именно в наличии семантики: Karl der Grope. Иван Грозный. Работая со специальным словарем Kruger-Eorenzer «Немецкие выражения и их смысл», я обнаружила, что некоторые имена собственные могут постепенно сближаться, а затем и переходить в имена нарицательные. Так, например, историко-литературной основой перехода имени собственного в нарицательное может стать наличие у соответствующего известного исторического лица или литературного персонажа определенных, специфических поведенческих, моральных и других отличительных черт: Xanthip

(Ксантиппа) — вздорная женщина (по имени жены древнегреческого философа Сократа); Penelope (Пенелопа) — образец женской верности (по имени жены героя древнегреческого эпоса Одиссея); Mephisto (Mephistopheles) — сатана, черт, воплощение злых, разрушительных сил (по имени героя немецких народных легенд и трагедии Гете "Фауст"); Отелло — символ ревности, ярости (по имени героя одноименной трагедии Шекспира). В настоящее время нарицательными становятся имена героев кинофильмов: например, Paparazzo (мн. число Paparazzi) — скандальный фотограф-репортер из фильма Феллини "Сладкая жизнь", Rambo — герой американских боевиков (Рэмбо). Ср. также в русском языке: Остап Бендер, дядя Степа, Хлестаков. Переходу в нарицательные существительные подвержены и названия товарных знаков и фирм: Lego, Parker, Ford, Opel.

Антропонимические системы языков обнаруживают исторически сложившиеся, традиционные различия. Так, в немецком языке антропонимы состоят из двух частей: имя и фамилия, при этом имя может, в свою очередь, состоять из нескольких слов (имен): Erich Maria Remarque, Jakob Friedrich Daniel Schubart.

В русском языке постепенно установилась трехименная антропонимическая система, включающая имя, отчество, фамилию, при этом в абсолютном большинстве случаев имя состоит из одного слова (имени). Что касается фамилий, то они в обоих языках могут быть как однословными (большей частью), так и состоять из двух слов: Ebner-Eschenbach, Смирнов-Сокольский, Сухово-Кобылин.

Отличительной особенностью немецкого языка является наличие в имени предлога von (фон), указывающего на сословную или географическую принадлежность лица: Johann Wolfgang von Goethe, Hermann von Sachsenheim, Hoffmann von Fallersleben, Hofmann von Hofmannswaldau.

Убеждена, что для правильной передачи имен собственных на другой язык необходимо располагать определенными сведениями и учитывать ряд факторов. (Знать все собственные имена невозможно). Так, фамилии хотя и остаются с незапамятных времен в первоначальной графической форме, могут, тем не менее, иметь варианты: Schmidt -Schmid - Schmitt; Meier - Meyer - Maier; Beier - Beyer - Baier - Bayer; Schulz - Schultz -Schulze - Scholz(e); как указывается в «Словаре немецких личных имен и фамилий» под редакцией Т. С. Александровой, Д. О. Добровольской, Р. А. Салахова.

В источниках говорится, что имена людей (Vornamen) большей частью появились раньше фамилий и с течением времени некоторые из них стали использоваться и как фамилии, например: Abraham, Arnold, Aradt. Функционирование одних и тех же имен в двух качествах не должно вводить в заблуждение при переводе, необходимо лишь выяснить их функцию в переводимом тексте.

В немецком языке много заимствованных имен; даже самое "типично немецкое имя" Hans является сокращенной формой от заимствованного Johannes. Некоторые заимствованные имена пришли из Библии: Johannes, Michael, Andreas, Martin, Thomas. Я считаю, что в наше время процесс заимствования продолжается. Приживаются и находят распространение те иноязычные имена, произношение и написание которых совпадают, например, Edwin, Edward.

Попутно отмечу, что процессы имянаречения изменчивы и подвержены влияниям моды. Сокращенные и ласкательные формы в настоящее время даются новорожденным как полные имена, например: Bernd (Bernhard), Bert (Berthold), Kurt (Konrad), Rolf/ Ralf (Rudolf), Fritz (Friedrich), Heinz (Heinrich), Hans (Johannes), Jorg / Jurgen (Georg), Willi (Wilhelm), Steffi (Stefanie), Tina (Martina), Lina (Carolina), Hanna (Johanna), Micha (Michael) и др. , причем некоторые уже получили статус полных имен: Fritz, Heinz, Wolf, Kurt, Elke, Stephi (Stefi). Поэтому при передаче имен собственных необходимо уточнить, употреблено имя как полное или как сокращенное. Сокращенные имена в немецком, как и других языках, используются в неофициальном общении (Kurznamen, Kurzform): Bernd (Bernhard),'"Dirk"(Dietrich), Gerd (Gerhard), Fritz (Friedrich), Willi (Wilhelm), Leo (Leopold), Hilde (Hildegard), Wolf (Wolfgang), Rolf (Rudolf), Kurt (Konrad), Bert (Bertold или Adalbert), Hugo (Hugbert), Heinz/Heino (Heinrich), Grethe/Grete (Margarethe/Margarete), Elke (Adelheid), Anke (Anna), Silke (Cecilia), Thom (Thomas), Tina (Christina, Martina), Sabi, Bine (Sabine) и многие другие.

От неофициальных сокращенных имен следует отличать ласкательные имена (Kosename, Koseform), используемые в кругу семьи и дружеского общения. Перечислить их все невозможно, поэтому укажу некоторые графо-морфологические признаки. Так, по аналогии с ласкательными формами на -i: Mutti, Vati, Opi, Omi образуются ласкательные имена на -i: Berndi, Kurti, Rudi, Tini, Bini, Wolfi, Ebi (Eberhard), Gabi (Gabriele), Gunti, Giinni (Giinther), Gunni (Gunther), Uti (Ute), Uwi (Uwe), Gitti (Brigitte, Margitta, Margit), Dorli, Dorli (Dorotea) и другие. Присоединение -i в настоящее время рассматривается как одно из важнейших средств образования уменьшительно-ласкательных имен, причем средства универсального в том отношении, что формант -i присоединяется как к именам, так и к фамилиям. Иногда вместо i присоединяется формант у: Daniel — Danny, Anna -Anny.

Я пришла к выводу, что присоединение уменьшительно-ласкательного суффикса -chen, -lein также свидетельство симпатии, дружеского расположения к соответствующему лицу:

Tintchen, Utchen, Barbelchen, Gerdchen, Klauschen (Klaus), Beatchen, Heidilein, Peterlein.

Оттенок ласкательности придает также присоединение форманта -el, -le: Christel

(Christina), Dietel (Dietmar), Barbel (Barbara), Dorle (Dorothea), Lorle (Lorita).

Для правильного понимания текста и, соответственно, правильной передачи имени необходимо знать, что некоторые сокращенные формы могут относиться к разным именам, причем как к лицам женского, так и мужского пола, например, имя Chris может быть сокращением от Christa, Christel, Christine (ж. р. ), а также Christian, Christoph (м. р. ),

Tina (Christina, Martina).

Следовательно, одной из задач при передачи имени собственного является также сохранение его классифицирующей функции по половому признаку.

Имена собственные способны нести стилистическую нагрузку, иметь определенные приращения смысла (коннотацию), например: Lieschen Muller - нарицательное имя мещаночки среднего возраста; Herr Meier. В разговорной речи восклицание "Mensch,

Meier!" (шутливо, фамильярно) широко используется со значением "Вот это да! Черт возьми! Послушай! (ВД. Девкин. Немецко-русский словарь разговорной лексики, М. ,

1994г. ) Heini (от Heinrich) - глуповатый, простак, Suse (от Susanna) - меланхоличная женщина.

Для меня стало открытием, что имена собственные и устойчивые словосочетания с именами собственными могут обозначать и неодушевленные предметы и растения: super

Heinrich — сахарница, groper Hans — пудинг, Charlotte — десерт, сладкое блюдо, blauer

Heinrich — перловая крупа, жидкий суп; falscher Wilhelm — парик, roter Heinrich — девясил высокий, faule Lies — очный цвет, Marie — деньги, Dietrich — отмычка, Vater

Philipp — тюрьма, каталажка, Tante Meier — туалет, blaue Minna, grime Minna, griiner

August — автомобиль для арестантов; langer Eugen — название тридцатиэтажного здания бундестага, находившегося тогда в Бонне, по имени его бывшего председателя (Eugen

Gerstenmeier); der grope Michel — башня Архангела Михаила (символ города Еамбурга); schwarzer Peter — детская карточная игра типа Акулины.

Женские имена используются для названий орудий, кораблей. Именем Берта названа немецкая тяжелая пушка с длинным стволом большого калибра "dicke Bertha" (по-русски ее чаще называют "большая Берта").

Именами собственными называют по имени конструктора оружие, самолеты: пистолеты die Mauser (маузер), die Walter (вальтер); самолеты die Heinkel (хейнкель), die Junkers

(юнкере); по имени дочери друга конструктора Карла Бенца назван автомобиль die

Mercedes (мерседес) и др.

В сравнении с русским языком: Калашников — автомат Калашникова; Макаров — пистолет Макарова: ТУ, Туполев — самолет конструктора Туполева и многие другие. В немецком языке существует обширная группа существительных, одним из компонентов которых является имя собственное, причем в словосложении участвует определенный ряд мужских и женских имен.

Наиболее продуктивны следующие имена: Michel, Fritze, Hans, Jan, Liese, Peter, Heini, Suse, фамилия Meier. Сложные существительные с этими именами в качестве одного из компонентов, как правило, имеют негативную семантику и характеризуют либо моральные качества людей, либо являются оценочными обозначениями профессий: Angstmeier — трус, Kraftmeier — здоровяк, детина, Schlaumeier — хитрец, Heulmeier — плакса, Quatschmichel — трепач, Quatschfritze — болтун, Grupheini — портье, Hosenmatz

—портной, Schlipsmaze — продавец галстуков.

Поэтому я убеждена, что, приступая к передаче имен собственных, необходимо уточнить их возможное значение и функцию в переводимом тексте. В зависимости от специфики обозначаемого, степени близости имен собственных нарицательным, наличия традиции различные группы антропонимов передаются по-разному.

Существуют три способа передачи имен собственных: перевод, транслитерация, транскрипция. Иногда эти способы сочетаются.

Перевод можно применять, если имена собственные имеют семантику, исключая имена собственные людей, употребленные в своей прямой функции и не осложненные коннотацией, как, например, Rose, Heide, Erika, Wolf.

Переводятся прозвища, так как только перевод раскрывает их значение: Marie die Blutige

—Мария Кровавая, Heinrich der Vogler — Генрих Птицелов, Richard Lowenherz - Ричард

Львиное сердце, August der Starke — Август Сильный, Wilhelm der Eroberer — Вильгельм

Завоеватель, Ludwig der Fromme — Людовик Благочестивый, Karl der Grope — Карл

Великий, Ludwig der Heilige — Людовик Святой, Ludwig der Bayer — Людовик Баварский и др.

Если имя собственное входит в словосочетание, выполняющее функцию обозначения подобно нарицательным существительным, то передается значение словосочетания в целом: groPer Heinrich — девясил высокий, roter Heinrich — дикий щавель, guter Heinrich -лебеда, der dumme August — рыжий, клоун, der falsche Wilhelm -парик, der alte Gottfried — халат.

Рассмотрим следующий способ передачи имен собственных. Это - транслитерация, передача графического образа слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и ПЯ. Так, в русский культурный обиход имена многих немецких писателей были введены способом транслитерации: Heinricn Heine — Генрих Гейне (h - г, ei - ей, ch - х), Zweig -Цвейг (ei - ей), Feuchtwanger -Фейхтвангер (ей — ей), ср. также имена Hans — Ганс, Hermann — Герман, Reinhold - Рейнгольд.

В настоящее время ведущим способом передачи антропонимов является транскрипция. Транскрипция - передача звукового образа слова. Так фамилия Goethe способом транскрипции передается так, как звучит по-немецки - Гете, Rilke - Рилке, Wohmann -Воман.

В результате проведенного исследования я пришла к выводу, что несмотря на разнообразие приемов передачи антропонимов, существуют некоторые традиционные правила, касающиеся, в основном, окончаний имен. Для нас, русских, считаю закономерным, что немецкие женские имена, оканчивающиеся на -е, получают в русском языке окончание -a: Pauline — Паулина, Elise — Элиза, Alvine — Альвина, Helge — Хельга; также античные имена: Penelope — Пенелопа.

Особую группу антропонимов составляют имена и прозвища известных исторических персон. Это интернациональный историко-культурный пласт лексики: главным образом, имена и прозвища венценосных особ — королей, королев, царей, цариц, императоров, императриц и т. п. (их называют номенклатурными именами).

Так, английское имя Charles относится к английскому королю, оно передается как Карл; в остальных случаях - Чарльз; имя George, относящееся к английскому королю, передается как Георг, в остальных случаях - Джордж. Немецкое имя Louis (Луис), относящееся к прусскому принцу Louis Ferdinand, передается как Луи Фердинанд, в иных случаях - Луис. Женское имя Elisabeth (Элизабет), относящееся к английской королеве, передается Елизавета, аналогично — Katharina — Екатерина.

Заключение

Рассмотрев, проанализировав многообразие антропонимов, я пришла к выводу, что многие имена собственные, употребляясь в качестве индивидуальных обозначений, обладают рядом признаков, присущих именам нарицательным. Некоторые же могут и переходить в имена нарицательные. Основой такого перехода может стать наличие у известного исторического лица определенных отличительных черт. В ходе исследования я обнаружила, что в немецком языке антропонимы состоят из двух частей, в русском же -трехименная система, включающая имя, отчество, фамилию. Я узнала, что отличительной особенностью немецкого языка является наличие имени предлога von, указывающую сословную или географическую принадлежность лица. Для меня стало открытием, что процессы имянаречения изменчивы и подвержены влиянием моды и что одной из задач при передаче имени собственного является сохранение его функции по половому признаку. Интересны примеры имен, способных нести стилистическую нагрузку, но при этом необходимо установить, в каких контекстах они употребляются. В ходе проведенного исследования я установила, что приступая к переводу собственных имен, необходимо установить их возможное значение и функцию в переводимом тексте. А в зависимости от специфики различные группы антропонимов передаются по разному. Существует три способа передачи имен собственных: перевод, транслитерация и транскрипция, а иногда эти приемы сочетаются.

Важно при переводе не нарушать норм языка, на который он осуществляется. Нам же, изучающим немецкий язык, при переводе необходимо в сложных ситуациях пользоваться разнообразными словарями, не полагаясь на собственное восприятие. В ходе этой работы я составила небольшой словарь собственных имен. Я думаю, что этот словарь окажет помощь учащимся, которые увлечены немецким языком и много читают. Данная работа обогатила меня новой информацией, заставила меня более глубоко вникнуть в язык, которые мы изучаем, и в дальнейшем снимет трудности в понимании немецкого языка. Для меня очень важно, что исследуя данную проблему, я нашла ответы на все интересующие меня вопросы

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)