Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Англоязычные заимствования в русском языке

В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи. Резкое увеличение в русском языке процента англоязычных заимствований вызывает двоякое отношение; является ли англизация ступенью эволюции или же это означает начало процесса деформации лексического состава языка. Естественно, что во все времена интеграция экономики, культуры вызывали взаимодействия языковых систем. Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущей ролью Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны заимствования – это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

В век интеграции современному человеку необходимо владение несколькими языками. При этом человек должен уважать свой язык и не засорять иноязычными словами без необходимости. Комфортным условием развития языка должно быть гармоническое двуязычие, а не языковой нигилизм.

Целью нашей работы является выявление позитивных и негативных влияний англоязычных заимствований на лексический состав русского языка.

В данной работе мы перед собой ставим следующие исследовательские задачи:

1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке

2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями

3. Провести лексический анализ англоязычных заимствований в русском языке

4. Рассмотреть способы образования англоязычных заимствований

5. Классифицировать наиболее употребляемые англоязычные заимствования по сферам общения

6. Выявить использование англоязычной лексики в центральной и местной печати

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации;

3. Анализ англоязычной лексики в центральной и местной печати

Материал исследования собран из следующих источников: газеты: “Экономика и жизнь”, “Аргументы и Факты”, “Ленинская правда”, “Посинформ”; журналы: “Cool girl”, “Oops!”.

1. 1 Причины заимствования английских слов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

• Усиление информационных потоков,

• появление глобальной компьютерной системы Интернета,

• расширение межгосударственных и международных отношений,

• развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,

• участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод

– все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков.

1. Активизировались деловые, торговые, культурные связи;

2. расцвел зарубежный туризм;

3. обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;

4. функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий;

5. возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.

А это – важные условия не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Таким образом, причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений

(ноутбук- notebook, органайзер -organiser, сканер - scanner);

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор -sponsor, спрей - spray, дайджест - digest, виртуальный -vertual);

4. Необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты

(termopot - термопот – термос и чайник в одном, peeling - пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, quiz - квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);

5. Пополнение языка более выразительными средствами

(image - имидж - вместо образ, pricelist - прай-лист – вместо прейскурант, show - шоу – вместо представление);

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”

(presentation - презентация – вместо представление; exclusive - эксклюзивный – вместо исключительный);

7. Необходимость конкретизации значения слова (sandwich – сэндвич, hamburger - гамбургер, fish burger -фишбургер, cheeseburger - чисбургер, chickenburger-чикенбургер; killer - киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник).

1. 2 Виды заимствования

Лексические заимствования как наиболее типичный вид лексической интерференции являются предметом интенсивного изучения многих лингвистов. На материале различных языков и эпох исследуются самые существенные стороны лексических заимствований:

• пути, причины и условия заимствования иноязычной лексики

(Ю. С. Сорокин, В. В. Акуленко, Л. П. Ефремов, И. И. Огиенко, А. Мартине, Г. Хюттль-Ворт);

• зависимость лексических заимствований от изменений в области культуры и истории контактирующих народов

(С. Булич, Ю. С. Сорокин, С. Г. Бережан, Ю. А. Бельчиков, О. Б. Шахрай, Л. П. Крысин, Р. В. Вайман, Э. Хауген, Р. Тиль, Д. Киппель);

• освоение лексических заимствований

(А. А. Белецкий, Р. Р. Гельгарт, Л. П. Ефремов, Л. А. Новиков, В. П. Секрин, В. М. Аристова, Е. А. Гутман)

В лингвистической литературе иноязычная лексика классифицируется и анализируется по различным принципам, а именно: этимологическому, структурно-семантическому, функциональному, историко-хронологическому, лексико-тематическому, по степени употребительности и др.

Различают материальные заимствования и калькирования.

При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимаются не только содержание, значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или, иногда, иноязычной морфемы), но с той или иной степенью приближения – и её материальный экспонент. Так слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского. Русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser (англ. Laser – сокращение из “light amplification by stimulated emission of radiation”, “усиление света путём стимулированного излучения”), но (конечно, лишь приблизительно) также его звучание и написание (т. е. его экспонент в устном и письменном английском языке. )

При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы её структура (принцип её организации), но не её материальный экспонент. Калька - семантическое заимствование из другого языка путём буквального перевода структуры слова или словосочетания.

Происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское небоскрёб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру (но не “звуковой материал”) английского skyscraper.

Сравним Sky “небо” scrape “скрести, скоблить” и -er- суффикс действующего лица или действующего предмета; “материал” же слова небоскрёб – чисто русский.

Среди материальных заимствований различают устные, происходящие “на слух”, без учёта письменного образа слова в языке – источнике, и заимствования из письменных текстов или с учётом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они появляются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка и т. д.

Заимствование может быть непосредственным и опосредствованным заимствованием второй, третей и т. д. степени, т. е. заимствованием заимствованного слова. В любом языке имеются опосредствованные заимствования. Очень многие слова, например, в татарский язык заимствуются в две степени. Первая ступень – проникновение с английского, французкого и других языков в русский. Вторая ступень – проникновение с русского в татарский. Так, например, сравним, польский, runek “площадь, рынок” и англ. ring “кольцо, круг”- 2 степень.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчётливо.

Во-первых, фонемы в составе экспонента материально заимствуемого чужого слова заменяются своими фонемами; наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям языка изменяется слоговая структура, тип, место ударения и т. д.

Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории.

В итоге всех изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителям как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только как заимствованные слова спорт - sport , клуб -club, футбол - football, cocktail - коктейль, grapefruit - грейпфрут и т. д.

Так же в словарном составе языка существуют слова варваризмы или экзотизмы, т. е. иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев. Например, dollar-доллар, barmen-бармен, gangster-гангстер, boss-босс, miss-мисс, mister-мистер и т. д. Такие неосвоенные иноязычные слова выглядят инкрустациями, которые даже “писать своими буквами” как-то не удобно, поэтому они и могут выполнить функцию изображения местного колорита.

Среди заимствований лексики выделяется особый класс интернационализмов – слов, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение в большинстве или, во всяком случае, в большом числе языков мира. Сравним, например, рус. Революция, фран. Revolution, нем. Revolution, англ. Revolution, исп. Revolucjon, итал. Revoluzione, польск. Rewolucja, чешск. Revoluce лит. Revoliucija, эст. Revolutsioon, тат. Революция и т. д.

Выделим следующие виды заимствований:

1. Интернационализмы – это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры и т. д.

2. Калькирование – при калькировании перенимаются лишь единицы её структуры.

3. Варваризмы – это слова, которые употребляются в основном в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого “местного колорита”. Особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их.

Интернационализмы Калькирование Варваризмы

Ambition – амбиция Skyscraper – небоскрёб Gangster – гангстер

Revolution – революция Supermen – сверхчеловек Boss – Бос

Film – фильм Forward – нападающий Killer – киллер

Video – видео Supermarket – универсам Miss – мисс

3. Способы образования англоязычных заимствований

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие способы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные; black - блэк – негр; money -мани – деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск, virus –вирус. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.

4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) -секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов.

7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Заимствования происходят тремя способами:

1. Смешанный – это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой и графической формы

2. Транскрипция – это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы

3. Транслитерация – это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её грамматической формы, (написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита)

Приведём примеры:

Транскрипция Транслитерация Смешанный

Toast- тост Start- старт Trainer – тренер

Image- имидж Flirt- флирт Holding – холдинг

Show- шоу Club- клуб Dollar – доллар

Mayor- мэр Internet- Интернет Shopping – шоппинг

Skateboard- скейтборд Sport- спорт Bestseller – бесцеллер

1. 4. Современные англоязычные заимствования ХХ века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

• Верховный Совет – парламент; (Parliament)

• Совет министров – кабинет министров; (minister’s cabinet )

• Председатель - премьер-министр;(prime – minister)

• Заместитель - вице-премьер. (vice –minister)

В городах появились мэры(mayors), вице-мэры (vice mayors); Советы уступили место администрациям(administrations). Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями(press –secretary), которые регулярно выступают на пресс-конференциях (press- conferences), рассылают пресс-релизы(press – releazes), организуют брифинги (brifings)и эксклюзивные интервью(exclusive interviews) своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер(barter), брокер(broker), дилер(dealer), дистрибьютер(distrebuter), маркетинг(marketing), инвестиция(ivestition), фьючерсные кредиты(future credits). Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг(windsurfing), армрестлинг(armrestling), фристайл(freestyle), скейтборд(skateboard), кикбоксинг(kickboxing), а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер(computer), а также дисплей(display), файл(file), интерфейс(interface), принтер(printer), сканер(scanner), ноутбук(notebook), сайт(site) и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация(presentation), номинация(nomination), спонсор(sponsor), видео(video) (и производные: видеоклип(videoclip), видеокассета videocassette), шоу(show) (и производные шоу-бизнес(showbusiness), ток-шоу(talkshow), шоумен(showman)), триллер(thriler), хит(hit), дискотека(disco), диск-жокей(disk jockey). Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например: эксклюзивный (exclusive) – исключительный; топ-модель(top model) – лучшая модель; прайс-лист(pricelist)– прейскурант; имидж(image) – образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор(detector), инвестор(investor), дайджест(digest), спрей(spray) и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

5. Лингвоэкологический аспект заимствований.

При рассмотрении судеб заимствованной лексики, немаловажным является вопрос о том, какова общественная оценка заимствований, каково отношение к ним в обществе. У разных народов в разные периоды их истории и в разных социальных слоях это отношение было неодинаковым. В определённых случаях со стороны тех или иных общественных групп наблюдалось особое пристрастие ко всему иноземному, своего рода мода на иностранные слова, связанная иногда с интенсивным заимствованием достижений более передовой культуры, иногда же – со стремлением верхушки общества отгородиться от “простонародья”, противопоставить себя ему. В зависимости от конкретных исторических условий обильное, массовое заимствование иноязычных слов могло быть прогрессивным, здоровым явлением (например, в России при Петре I), либо, напротив явлением реакционным (например, в речевой практике дворянских салонов Германии XII, XVIII веков, или России времён Грибоедова, справедливо высмеивавшего “смешение языков французского с нижегородскими”). Чаще в истории разных языковых коллективов наблюдалось другое явление – так называемый пуризм, сознательное противодействие проникновению иноязычных слов, стремление чистить язык от “иностранщины”. Пуризм тоже может быть очень разным по своему общественно – политическому содержанию.

Мода на иностранную культуру всегда была и будет, но она проходит, иногда оставляя печальные следы в языке. Заимствования, внесённые в XVII-XIX вв. , образованные высшими слоями населения, искажались средним классом, мещанством и в результате слова, значения слов менялись до неузнаваемости. Чтобы избежать негативного влияния иноязычных заимствований на родной язык, каждый народ, который хочет сохранить красоту, чистоту своего языка для последующих поколений, должен задуматься над культурой речи и по возможности постараться не превращать свой язык в пиджин.

Общим условием процессов заимствования является взаимодействие между народами, культурами, в экономической политике, культурные и бытовые контакты между людьми, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях длительного сожительства народов, бок о бок, на одной и той же территории. Либо они могут осуществляться лишь через отдельные классы и слои общества и даже через отдельных лиц, в том числе и в форме только письменного контакта, литературного приобщения к культуре другого народа. Контакты могут носить характер взаимовлияния или выступать в виде соперничества и даже принимать форму военных столкновений, но известно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, в отрыве от других культур. Любая национальная культура со всей её самобытностью есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов. Например, А. С. Шишков, В. И. Даль, предлагали все заимствованные слова и уже освоенные заменить своими: не калоши, а мокроступы, не фортепиано, а тихограмы (Шишков), не атмосфера, а мирокожеца и т. п. Нелепость таких предложений очевидна.

В настоящее время государственная Дума обеспокоена заселением иностранного сленга, в том числе английских слов, уродующих русский язык. Некоторые депутаты жалуются на то, что никто не пытается приспособить старые, грамматически гармоничные русские слова к выполнению новых функций. Их беспокоит, что у этих слов есть русские эквиваленты. Например, многие комментаторы говорят “голкипер”(от англ. goalkeeper), вместо обычного русского слова “вратарь”. В центре Москвы установлены знаки “парковка”(от англ. park), вместо традиционного “стоянка”. Даже специалисты по уголовным делам говорят “киллер” ( от англ. killer), хотя у русского языка есть для этого собственное слово “убийца”.

Некоторые лингвисты и языковеды много лет говорят о том, что русский язык сейчас развивается совершенно бесконтрольно, и скоро может окончательно захлебнуться в волне иностранных заимствований. Эксперты нашли подходящее английское выражение для этого явления «new speak» - «новый разговор».

Очень часто лексические оккупанты определяют фундаментально новые для России понятия “бизнес”, “банк”, “демократическая политика”, “Интернет”. У таких слов, как “компьютер”, “мобильный телефон”, “факс”, “консультант”, “брокер”, “спонсор”, “дилер”, “чизбургер”, и “корнфлейкс”, эквивалентов в стандартном русском нет.

Но с точки зрения других специалистов, совершенно не возможно остановить процесс заимствования. «Русский язык менялся в течение многих столетий. Он является продуктом наших контактов с миром, - объясняет Виталий Костомаров, директор института имени Пушкина, ведущей языковой школы страны. В современном глобализованном мире язык должен развиваться ещё быстрее. Единственный способ остановить этот процесс это полностью изолироваться. Кому это нужно?»

Вот некоторые слова, заимствованные из английского и часто употребляемые в России, и их вымирающие русские эквиваленты.

Стоп stop остановитесь,

Форвард forward нападающий,

Офис office кабинет, супермаркет supermarket универсам, шоу show представление плеер player проигрыватель, бой-френд boyfriend друг лузер looser неудачник пиар PR Связи с общественностью

Глава 2. Адаптация англоязычных заимствований в русском языке XX в

2. 1 Периодизация англоязычных заимствований в русском языке

Важным источником заимствований являются национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд заимствованной лексики был сделан разными народами. С конца XVIII, в XIX и XX веках в состав заимствованной лексики (а это преимущественно интернационализмы) вливается поток английских слов, в частности термины, относящиеся к культурной, экономической, политической и бытовой жизни.

Если рассмотреть историю заимствований английского языка в русский с начала XX века, надо отметить, что в начале века и первой половине 20-х годов иноязычная лексика в русском языке появляется мало. Это объясняется, в частности, экстралингвистическими причинами (изолированность Советского государства). Со второй половины 20-х годов процесс заимствований новой иноязычной лексики активизируется, заимствуется ряд научно-технических терминов, таких как, бульдозер, бум, грейдер, траулер, троллейбус, комбайн, конвейер, контейнер, радар и т. д.

С середины 50-х годов наполнение русской лексики английскими словами вновь усиливается. Так, например, развитие в области спорта привело к заимствованию таких терминов, как бокс- box, матч- match, тренер- trainer, рекорд- record, старт- start, финиш- finish, футбол- football, кросс- cross, спортсмен- sportsman.

Так же сильным толчком для заимствований было изучение медицины, например, лазер – laser. В это же время развитие радиотехники вызвало к жизни употребление таких слов, как фильм, стенд, телетайп. Начало полётов в космос, так же способствовало заимствованию многих слов, например, вакуум. Чуть позднее стали проникать слова, относящиеся к быту, такие как комфорт- comfort, джентльмен- gentleman, сервис- service, мотель- motel и т. д.

Что касается конца XX века, то русский язык пополнился целым рядом новых иноязычных слов, главным образом относящихся к общественно-политической лексике, печати и международной торговле, например, митинг- meeting, клуб- club, лидер- leader, спикер- speaker, чек- cheque и т. д.

Таким образом, процесс англоязычного лексического заимствования в русском языке послеоктябрьского периода имеет в своём развитии некоторые спады и подъёмы. Схематически это развитие можно представить в виде кривой, вершинные точки которой приходятся на конец 20-х и 30-е года, но конец 50-х – начало 60-х годов и конец 80-х – 90-е годы.

( см. Приложение №4)

2. 2 Лексический анализ англоязычных заимствований в русском языке

(по статьям периодической печати)

Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

Анализ ряда статей из таких наиболее читаемых газет, как «Аргументы и факты», «Экономика и жизнь», «Ленинская правда», «Посинформ», и наиболее читаемых молодёжных журналов: “Oops!” , “Cool girl” показал, что заимствования составляют в среднем 23%.

Эти заимствования являются непосредственными и опосредствованными – заимствованиями второй, третей и т. д. степени, то есть заимствования заимствованного слова.

Для примера рассмотрим:

Экономика и жизнь

25% всех слов составляют заимствования опосредствованные: - экономика –economics, контракт –contract, кредит –credit, акция –action, арбитражная прибыль –arbitration profit и т. д.

5% - непосредственные компания –company, риск –risk, предприниматель –owner, доллар –dollar.

Аргументы и факты -

17% составляет опосредствованные – коммерческий -commercial, банк -bank, персональный -personal, фирма -firm, реконструкция -reconstruction.

7% непосредственные - бизнес -business , сервис -service, ноу-хау – know-how, партнёр –partner.

Для сравнения с центральными газетами мы проработали несколько статей из местных общественно-политических газет

Ленинская правда

Непосредственные 6% - стандарт - standard, лидер – leader, компьютеризация - computerization, спорт – sport и т. д. ,

Опосредствованные 14% приз - prize, категория - category, мастер - master, интеллигенция – intelligentsia и т. д.

Посинформ

Непосредственные 3% -партнёрство - partnership, бизнес – business , лидер - leader и т. д. ,

Опосредствованные 15% программа - program, договор - agreement, банк - bank, фирма - firm, партнёр - partner, акция – action и т. д.

Молодёжные журналы перегружены заимствованиями, они занимают примерно 50% всех слов, из них 40% - непосредственные, и 10% - опосредствованные.

Проанализировав ряд газетных материалов, мы установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в политических и экономических статьях, статьях о музыке, спортивных статьях, статьях о науке и технике.

Итак, основываясь на результатах наших исследований, мы можем сказать, что в современной периодической печати присутствует большое количество заимствованных слов, при чём в статьях молодёжных журналов их больше, чем в статях политического и экономического характера, а в статьях, освещающих события культуры, их менее всего. Это объясняется ведущей ролью развитых стран – Англии и США – в сфере экономики и бизнеса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе рассмотрены англоязычные заимствования с разных сторон, а главным образом, основываясь на мнении учёных – лингвистов XIX и XX века, мы проследили причины появления англоязычных заимствований и последствия, которые влекут за собой их обилие в русском языке.

Собранный и систематизированный материал даёт возможность сделать следующие выводы:

1. Для XX века характерно преимущественное заимствование слов из английского языка во все европейские языки, в том числе и в русский. Процесс заимствования в рассматриваемый период происходит на фоне расширяющихся и углубляющихся российско-американских отношений в различных областях экономики, науки, техники и культуры, что даёт возможность увидеть роль экстралингвистических факторов в процессе языковой миграции.

2. Проникновение англоязычной лексики в русский язык представляет собой сложный процесс, связанный с особенностями двух языковых систем – отдающей и воспринимающей, который обуславливает формирование семантического объёма и грамматической характеристики иноязычного слова в заимствующем языке.

3. Мы выявили основные способы транспортировки заимствований (транскрипция, транслитерация, смешанный), и выделили виды заимствований (интернационализмы, варваризмы и калькирование).

4. Мы классифицировали заимствования по сферам общения.

5. Также, основываясь на результате наших исследований, мы выявили, что в современной периодической печати присутствует большое количество заимствованных слов, причём в изданиях для молодёжи их больше всего, в статьях экономического и политического характера их чуть меньше, а в статьях освещающих события культуры их менее всего. И это научно-технические и экономические термины.

Мы проследили некоторые спады и подъёмы англоязычных заимствований в русском языке и сделали выводы, что основная масса заимствованных слов именно XX столетия, в отличие от многих вводимых в русскую лексику в предшествующим столетии, освоена русским языком и является частью современной русской лексики.

В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории “старых”, уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные (анализ местных газет “Посинформ”, « Лениская правда» . Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.

Также мы провели социологический опрос среди жителей п. г. т. Камские Поляны. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос:

Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?

Опрошено 96 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

В целом иноязычные заимствования представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которых в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)