Английские заимствования во французском языке и французские заимствования в английском языке
В мире насчитывается великое множество языков и их диалектов. Они делятся на группы родственных языков, схожих по происхождению, другие взаимодействуют в связи с крупными историческими процессами и завоевательными событиями. Все это доказывает взаимосвязь языков, а именно переход обширного числа лексики из одного языка в другой. В нашей работе мы рассмотрели взаимодействие английского и французского языков – одних из наиболее популярных для изучения как иностранных языков в мире, и, собственно, в нашей стране. На данный момент во многих школах и ВУЗах изучается не один, а несколько иностранных языков, поэтому знания о взаимосвязи языков, исторических и языковых процессах между ними очень важны и могут во многом облегчить учебный процесс и запоминание лексики английского и французского языков.
Цель исследования:
1. Провести исторический анализ взаимодействия двух языков (английского и французского);
2. Обосновать распространённость английского языка во французской лингво-культурной среде и других странах мира;
3. Определить и рассмотреть социальные и культурные причины бурного распространения английского языка в современном мире и обширного проникновения французской лексики в английский язык;
4. Рассмотреть способы и формы проникновения англицизмов во французский язык;
5. Выявить типы французских заимствований в английском языке, способы их проникновения и адаптации
Объект и предмет исследования: англицизмы (английские заимствования) во французском языке, французские заимствования в английском языке
Методы исследования: комплексный анализ социально-исторических и языковых процессов, поиск информации, использование библиографических источников и периодических изданий, самостоятельное исследование и сравнение.
Ценность полученных результатов:
Теоретическая ценность работы состоит в применении поиска и анализа исторических и социальных причин проникновения англицизмов во французский язык и французских заимствований в английский язык. Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты смогут найти применение в преподавании лингвистических дисциплин и изучении иностранных языков, облегчить запоминание лексики, расширить словарный запас, узнать этимологию слов в английском и французском языках. Данная работа еще раз доказывает существование с давних времен и все большее распространение интернациональной лексики и подтверждает международный статус английского и французского языков.
АНГЛИЦИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Исторический пример взаимодействия двух языков: французского и английского.
В Англии сосуществовали три языка: английский, французский (англо-нормандский) и латынь. Английские диалекты, на которых говорило коренное население, были равноправны между собой; на них были написаны разнообразные произведения, но в качестве государственного языка английский не использовался. Языком государственной переписки, издаваемых короной законов, был языком общения учителя и учеников в школе, языком парламентских дебатов был англо-нормандский. Латынь была языком церкви и наук.
Установление в Англии власти нормандской династии сопровождалось переселением в Англию различных слоёв нормандского общества. Расселившись в сельских местностях и городах, они образовали французско-нормандскую прослойку в местном английском населении.
В течение XII, XIII веков французский язык в его нормандской диалектальной форме сделался государственным языком Англии. На нём говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, в суде и школе, на нём говорили в домашней обстановке переселенцы-норманны.
Английский же народ и те, сравнительно немногочисленные остатки англосаксонской знати, которым удалось сохраниться, продолжали пользоваться английским языком. Лишь очень небольшая группа английских феодалов приняла французский язык, без владения которым в те времена было невозможно вращаться в придворных кругах и общаться с придворной верхушкой – чиновниками и высшим духовенством, пользовавшимся исключительно французским языком.
Уступая в численном отношении английскому населению, норманны-переселенцы скоро подверглись процессу ассимиляции, который значительно усилился в XIII веке вследствие отпадения от Англии Нормандии. Процесс переселения французских норманнов в Англию после этого постепенно прекратился, что повело к изоляции ранее переселившихся в Англию норманнов. Следствием этого является усиление процесса ассимиляции англичанами франко-нормандских переселенцев, заканчивающееся полной их ассимиляцией к концу XIV века.
Свидетельством того, что французский стал сдавать свои позиции, может служить тот факт, что в 1258 г. английский король Генрих III ( 1207 – 1272) обратился к жителям страны с воззванием на двух языках – французским и английском, видимо считая, что французский язык может оказаться уже недостаточным для понимания текста воззвания.
В 1349 г. французский язык был заменён английским при обучении латинскому языку. Примером, подтверждающим ослабление позиции французского языка в стране, нужно считать и решение, вынесенное парламентом в 1362 г. в отношении того, чтобы все судебные дела разбирались на английском языке. Мотивом к принятию этого решения было то обстоятельство, что французский язык сделался слишком малоизвестным в стране. С 1362 г. английский язык стал употребляться в парламентских прениях вместо французского. Это свидетельствует о том, что члены английского парламента уже не владели французским языком настолько свободно, чтобы вести дебаты на этом языке, как это бывало раньше.
Английский поэт XIV века Уильям Нассингтон сообщает о том, что знание французского языка в его время было распространенно лишь среди тех лиц, которым приходилось вращаться при королевском дворе, где все ещё продолжали пользоваться этим языком.
К XV веку французский язык утратил всякое значение как средство общения каких бы то ни было слоёв населения Англии и постепенно был передан забвению. Последним актом, окончательно закрепившим победу английского языка над французским, была отмена французского языка как языка школьного обучения, что состоялось в 1477 году.
Итак, существование французского языка в Англии, борьба с ним английского языка и его постепенное отмирание может служить прекрасным историческим примером взаимодействия двух языков с последующей ассимиляцией и отмиранием одного из них.
1. Изменения и адаптация слов.
Феномен заимствования имеет место во всех языках. Заимствуются слова как бытового обихода, так и терминология. Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, чужое слово усваивается не механически, а меняется, становясь частью системы данного языка. Изменение слова в процессе усвоения может происходить по разным направлениям:
1) Прежде всего меняется его фонетический облик: чужие звуки заменяются своими: roast-beef и rosbif, beefsteak и bifteck.
2) Меняется и морфологический облик слова (country-dance и countredanse; bull-dog и buoledogue).
3) Происходит изменения в значении заимствованного слова. ( court-совр. Теннисный корт, первоначально королевский двор).
4) Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы (couponing).
Способы и формы проникновения англицизмов во французский язык.
2. 1 Типы заимствований:
2. 1. 1 Денотативные заимствования.
Но далеко не все англо-американизмы становятся лингвистическими заимствованиями, то есть получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример денотативных заимствований: leader, label- наклейка, ярлык; electrocution- смерть от электрического тока, nylon.
2. 1. 2 Коннотативные заимствования.
Однако французский язык использует немало коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end – fin de la semaine, baby – bebe, nurse – bonne d’enfant, insane – insense, barman – garcon, leader – chef, living room – salle de sejour, match – competition.
Многочисленны во французском языке англо-американские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах. (Англия, Канада, США). Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали принадлежностью французского языка.
2. 1. 3 Двойные заимствования.
Англицизмы во французском языке, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Они начали проникать в английский язык с 11 века, то есть с донационального периода, что было связано с бурными историческими событиями (Завоевание Англии норманнами, средневековые войны, Крестовые походы). В Эпоху Возрождения французский язык также служил источником наполнения английского словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии.
В 18 веке (Эпоха Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь. В наше время ряд слов английского языка, этимологически восходящих к французскому, как бы возвращается во французский язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой. Закрепление двойственных заимствований во французском языке происходит безболезненно. Хотя, пребывая в английском языке, заимствования, как правило, подвергаются семантическим и некоторым морфологическим изменениям, которые они сохраняют по возвращении, произносятся они в соответствии с нормами современной французской фонетики.
Так, humour - юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского (фр. humeur–склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык-источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.
Английское существительное supremacy происходит от французского прилагательного supreme. Заимствованное в 16 веке это производное пришло в 17 веке во французский язык и приобрело французское звучание suprematie.
Английское существительное loyalist произошло от французского прилагательного loyal, заимствованного в 16 веке. В 18 веке это производное было, в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором оно приобрело соответствующие форму и звучание: loyaliste - приверженец.
2. 1. 4 Заимствование словообразовательных элементов.
Явление англомании провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые лжезаимствования, существование которых осложняет распознование настоящих. Например, слово couponing образовано от французского слова coupon с помощью английского суффикса -ing.
Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течение долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.
2. 2 Адаптация английских заимствований во французском языке:
2. 2. 1 Фонетическая адаптация.
Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, неударная. В английском языке много чужих для французского языка звуков. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг oa и долгую [i]. А также группу stb - rosbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding. Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.
2. 2. 2 Морфологическая адаптация.
При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Но заимствуются также слова, чья форма не находит места в системе нового языка, в таком случае они существуют изолировано и воспринимаются исключительно целиком – как один корень – rosbif, jockey. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса – меняется сам корень. Английские заимствования могут послужить примером различных приемов: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), chelin (shilling), boulingrin (bowling-green), contredanse (country-dance).
2. 2. 3 Семантическая адаптация.
Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, а именно:
1) Передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la reunion au sommet);
2) Метод в науке;
3) Объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же финансовой группировки.
Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так прямое значение слова blush в английском языке – прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении – косметическое средство для лица (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de creme, dans un boitier qui assemble a celui des anciens “fards a joue).
Для французского языка характерно, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. Эти свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований.
Таким образом, масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова.
Французские слова могут изменять свое значение под влиянием соответствующих английских, в результате возникают омонимы.
Далее, заимствованное слово может служить в качестве корня для образования новых слов.
Но в ряде случаев то, что в во французском языке с первого взгляда представляется заимствованиями из английского, может оказаться отнюдь не заимствованием, а сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык, существовали во французском и сохранились до нашего времени.
Но не только французский язык активно подвергался проникновению английской лексики в язык, но происходил и обратный процесс. Так сложилось, что социально-исторические условия развития европейского общества способствовали тому, что до XX века из всех языков именно французский язык дал наибольшее количество заимствований остальным европейским языкам. Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка подвергся в процессе своего исторического развития английский язык.
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Процесс заимствования французской лексики английским языком.
Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык.
Проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в XII веке. Особой силы оно достигло в XIII-XV веках. Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка. Это пополнение происходило медленно. Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам.
Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами.
Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понять знать, приходилось учить французские слова; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речи английские слова, чтобы общаться с простыми людьми. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык.
И поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach.
1. Проникновение французской лексики в английский язык. Способы заимствований и их адаптация.
Итак, в результате заимствования в английском языке создавались пары синонимов, между которыми затем происходила борьба. Исход этой борьбы был неодинаков в различных случаях. Можно наметить три основных способа заимствования:
1. В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения. Например, древнеанглийское слово here-армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское earm- бедный - французским poor.
Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже самые употребительные слова. Так, например, французское слово rivière «река» вытеснило слово ēa; французское слово montagne «гора»- слово beorz. В отдельных случаях такому вытеснению могли способствовать особые условия; слово, состоявшее из одного звука, очевидно, слабо сопротивлялась проникновению гораздо более крепкого в звуковом отношении французского слова.
2. Победителем оказывается английское слово. Французское слово, просуществовав в английском в течение некоторого времени, вытесняется из него.
Так, например, слово amity «дружба» было вытеснено английским friendship, просуществовав в английском языке некоторое время.
3. В языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, иногда скорее стилистического характера.
Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Так, например, древнеанглийское слово hærfest, обозначавшее «осень», было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского autumne, но сохранилось в английском языке в виде harvest в значении «урожай».
Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. Например: cow-beef, swine- porkФранцузские слова, заимствованные в ту эпоху, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни. Наряду с ними в английский язык проникло много французских слов повседневного обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначение в английском языке.
Коротко остановимся на заимствованиях в различных сферах человеческой деятельности.
Заметим, что количество заимствованных слов, отражающих ту или иную сферу жизнедеятельности человека, в разные периоды было различным:
- в XII-XV веках бесспорным лидером по заимствованиям является сфера, связанная с описанием человеческих чувств, т. к. происходит возрастание интереса к человеку: fatiguè- усталый, retenue- сдержанный, miserable-несчастный, tendre- нежные чувства. В этот период также заимствовалось большое количество лексики из области военного дела: general- генерал; lieutenant- лейтенант; werre- война;
-нормандское завоевание нашло свое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, наукой и ученостью. Среди заимствованных слов в XIV веке можно отметить следующие: lesson- урок, library-библиотека , pen-перо для письма, pupil- ученик , pencil- карандаш;
-новые формы домашнего быта, сложившиеся в Англии, также несут на себе печать французского влияния и нередко обозначаются французскими словами: dinner- обед, supper- ужин, table- стол, plate- тарелка, napkin- салфетка, sauser- блюдце;
-к концу XV века возрастает количество слов, описывающих различные явления из области промышленности: machine- машина, engine- мотор; торговли: fair- ярмарка; market- рынок; money- деньги; политической жизни: government- правительство; parlament- парламент.
В XVIII- XX вв. бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из французских и латинских корней: technique- техника.
С течением времени французские заимствования настолько прочно вросли в ткань английского языка, что сами изменились под влиянием фонетических привычек англичан, подверглись наряду с основными английскими словами многочисленным звуковым изменениям, которые имели место в XV-XVI и последующих веках.
Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был перенос ударения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку, на корневой слог, т. е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно, причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем.
Таким образом, мы убедились, что во времена нормандских завоеваний, английским языком было заимствовано огромное количество слов. Они принадлежат к различным сферам человеческой жизни, имеют различные формы. Поэтому, сейчас мы рассмотрим возможные типы французских заимствований.
2. Типы французских заимствований в английском языке.
Различают три типа французских заимствований: собственно заимствованные слова; кальки; семантические заимствования.
О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово «shivaree»- « кошачий концерт» не является точным фонетическим соответствием имитируемого слова «chaviary», но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений.
Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т. к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала.
Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loan translation»- буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слова частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как fruit, avenue, chair сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.
Семантическое заимствование представляет собой процесс, заключающийся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это смысловое заимствование. В качестве примера мы можем привести французское слово «gratte-ciel» и английское «sky-scraper».
В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка, а также переносится значение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения слов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование переносит только смысл, значение иностранного языка.
Нам хотелось бы обратить внимание на тот факт, что одни классы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее, чем другие. В 1881 году У. Д. Уитни построил шкалу, на которой различные языковые единицы располагались в порядке их подверженности заимствованию. Оказалось, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем глаголы, и, наконец, прилагательные и наречия.
В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные английские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.
Например, большое количество французских слов было образовано с суффиксом –ance, -ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов.
Суффикс –ess, применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness. Затем его стали присоединять к английским корням: goddess, murderess.
Французский суффикс –able, -ible, образующий прилагательные со значением “могущий подвергнуться действию, обозначаемому глаголом”, проник в английский язык в словах : admirable, tolerable, flexible.
Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке.
Так, например, префикс –dis-, -des- с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain). И стал употребляться для образования новых слов от английских корней: disown, disburden.
Неоднократно обсуждался и обсуждается вопрос о степени влияния заимствований на язык. Из вышеизложенного следует, что следствием заимствования является заметное обогащение словарного запаса языка. Но сильное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому наплыву иностранной лексики, что весь облик заимствующего языка будет претерпевать значительные изменения. Таким было влияние, оказанное на английский язык французким языком нормандских завоевателей. Язык может усвоить такое большое количество иностранных слов, принадлежащих к структурным типам, что и эти структурные типы окажутся вошедшими в заимствующий язык.
Семантическая классификация дает нам возможность на только разбить все заимствования на тематические группы и подгруппы, но и проследить переход слов из одной тематической группы в другую под влиянием французского языка.
Мы имеем в виду следующее: влияние французского языка на английский прослеживается не только в различных типах заимствований, но и в более глубоких семасиологических процессах. Так, например, слово "family", согласно Оксфордскому словарю, с XVII века употребляется в том значении, которое оно имеет во французском языке, а именно: "род", "семья", "семейство". До этого времени слово "family" обозначало в английском языке понятие "слуги", "домочадцы".
Рассмотрение французских заимствований с точки зрения ассимиляции даёт нам возможность убедиться в том, что английский язык воспринимал заимствованные слова не пассивно. В нем постоянно происходил процесс отбора проникших из французского языка слов. Английский язык полностью усваивал только те слова, которые оказывались нужными и полезными, вытесняя те, которые, будучи лишними, не способствовали обогащению языка.
При рассмотрении вопроса о степени усвоения заимствуемых слов нам необходимо обращать внимание на наличие или отсутствие у них явных признаков принадлежности к французскому языку. С этой точки зрения французские заимствования можно условно разделить на усвоенные и неусвоенные заимствования. Усвоенные заимствования, претерпев семантические и морфологические изменения, отчасти изменили свой звуковой образ и орфографию.
Например: Англ. defend фр. defendre (защищать) difficult difficile (трудный, трудно)
К неусвоенным заимствованиям относятся заимствования, обладающие исконно французскими фонетическими и морфологическими особенностями: coup d'Etat (государственный переворот), pince-nez (пенсне) , (in) petit point (на цыпочках)
Последние отличаются от усвоенных заимствований не только особенностями выражаемых понятий, но также частотой и сферой их употребления, формой и звуковым обликом. Однако, границы между группами усвоенных и не усвоенных слов относительны, в результате чего ряд слов стоит на грани перехода из одной группы в другую. Мы отмечаем здесь сохранение орфографии, но изменение произношения: fiance, avenue, restaurant, chiffonier, champagne. Эти заимствования, можно отнести как к усвоенным, так как они изменили свои фонетические признаки, так и к неусвоенным, потому что они сохранили свою орфографию.
Заключение.
Итак, в ходе нашей работы мы рассмотрели англицизмы во французском языке и французские заимствования в английском языке. После проведенного исследования были выполнены следующие поставленные нами цели и сделаны определенные выводы:
1)После проведения исторического анализа взаимодействия языков мы пришли к выводу, что широкое влияние языков друг на друга началось через некоторое время после нормандского завоевания, когда Англии установилось нормандское господство (XII-XV века).
2)Последующие заимствования слов происходили за счет проявления новых понятий, предметов обихода, развития сфер, где господствовала либо Англия, либо Франция. Это значит, что социальные и культурные предпосылки играли одну из главных ролей при заимствовании лексики языками.
3)Рассмотрены способы и формы проникновения англицизмов во французский язык и французских заимствований в английский язык. Таким образом, типы английских заимствований во французском языке – это денотативные, коннотативные, двойные заимствования и заимствования словообразовательных элементов. В английском типы французских заимствований – это так называемые заимствованные слова, кальки и семантические заимствования, а также заимствования словообразовательных элементов. По своей сути классификация заимствований в двух языках аналогична друг другу. Заимствованные слова в английском - это те же денотативные заимствования, когда заимствуется целиком все слово или понятие практически без изменений. »Кальки» соответствуют денотативным заимствованиям, гибридные заимствования – это тоже, что и двойные заимствования во французском языке. Велико заимствование словообразовательных элементов: суффиксов, префиксов и т. д.
4) Говоря, об адаптации заимствований и в английском и французском языке есть несколько видов адаптаций: 1) полностью сохраняется и значение, и строение, и фонетика слова, 2) меняется звуковой состав слова, т. е. фонетическая адаптация, 3) меняются морфемы, строение слова (морфологическая адаптация), 4) передача смысла, одного из значений слова (семантическая адаптация).
5) Проведенные нами исследования еще раз подтверждают мнение, что английский язык является интернациональным и широко распространен в среде других языков (вспомните даже современный русский язык). Но и французский язык не намного отстает от своего «коллеги». За счет бурного развития французской культуры и международного статуса Франции в XVII-XIX века он оставил заметный след в других языках мира, в частности, в английском языке. Не зря на данный момент английский и французский язык занимает первые места по распространенности в мире, и имеют статус международных.
В заключение добавим, что теперь достоверно убедившись, насколько схожи английский и французский языки, это может заметно облегчить их изучение. В этих двух языках с первого взгляда можно заметить похожие, а порой и одинаковые слова, которые на самом деле относятся к одному из типов заимствований. Результаты нашей работы помогут для лучшего запоминания французской/английской лексики и новых слов путем сравнения со словами английского/французского языка и изучения происхождения слов.
Комментарии