Аббревиатуры французского, английского и русского языков в рамках Интернет-общения
В настоящее время Интернет рассматривается как самый колоссальный источник информации, который знало человечество. Но его возможности, такие, как оперативность, быстрота и доступность связи между пользователями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать Интернет не только как инструмент для познания, но и как инструмент для общения. Среди основных признаков общения в Интернете исследователи называют экспрессию, где обуславливается стремление не только что-то сообщить, но и сказать это так, чтобы произвести более глубокое впечатление; участник коммуникации пытается уклониться от традиционных средств, форм, выражений, найти более выразительные языковые средства для передачи информации.
В процессе коммуникации был выработан специальный язык, для которого свойственно широкое употребление аббревиатур. В данном случае речь идет не только о способе общения с помощью коротких сообщений, но и о новом интернациональном языке, которому свойственна простота, свободное отношение к нормам и традициям, эмоциональность и широкое употребление аббревиатур. Аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость поступления информации от пишущего (говорящего) к читающему (слушающему). Помимо средства экономии времени речевых усилий говорящего аббревиатура является и средством концентрации информации.
Исходя из того, что для коммуникации в чатах характерны также буквенно-цифровые сокращения, в данной работе представлено приложение буквенно-цифровых сокращений аббревиатур, где цифра ставится вместо слова или части слова. Эта тенденция характерна как и для английского, так и для французского и русского языков, например: CU2-See you to, 5pa-sympa, O5-опять
Учитывая то, что в Интернет-общении эмоции не выражаются интонацией, в своей работе мы также рассматриваем общение в интернете при помощи эмограмм. Надо заметить, что нами составлено приложение эмограмм, выражающие эмоциональный настрой говорящего с помощью глаз, рта, губ или даже носа. Словом, точно так же, как и при реальном общении,.
В исследовательской работе предлагается классификация инициальных аббревиатур, употребляемые в наиболее типичных речевых ситуациях. Также приведены примеры, встречающиеся в английском, во французском и русском языках. Классификация включает в себя следующие тематические разделы:
1) выражения своего собственного мнения;
2) приветствие/прощание;
3) электронная переписка;
4) компьютерная терминология;
5) выражение эмоций/оценки;
В работе также рассматриваются слоговые сокращения: апокопы и аферезы. Исследуя примеры образования апокопов и аферез во французском языке, нами также составлено приложение.
Известно, что расширение познавательной деятельности человека вызывает необходимость создания новых языковых единиц. Именно лексика, в первую очередь, призвана отражать все, что происходит в общественной жизни, в развитии производства и других областях человеческой деятельности, а также в развитии мышления поскольку язык функционирует как система материальных, чувственно воспринимаемых языковых знаков, система, способная обеспечить общение людей. Большинство лексических новообразований по ряду причин оказываются громоздкими и неудобными в употреблении. Аббревиация позволяет дать этим новым названиям и обозначениям более краткую, компрессивную форму при полном сокращении значения данных лексических единиц, экономя время поступления информации адресату.
В настоящее время аббревиация занимает все более прочные позиции в разных языках мира, получая широкое распространение в различных областях науки и искусства, общественной и политической жизни общества. В качестве причин и предпосылок возникновения и широкого распространения аббревиации на современном этапе исследователи наряду с экстралингвистическими факторами (научно-технический прогресс, социальные преобразования, развитие межнациональных культурно-экономических связей и др. ) называют и закон экономии языковых средств и речевых усилий.
Тенденция к экономии языковых средств является универсальной и обусловлена потребностями человеческого мышления и общения, а именно, наиболее экономно с помощью семантически емких, но меньших по форме (размеру) знаков выразить многообразие объективного мира с его сложными связями и отношениями между предметами и явлениями.
Hеоспоримым фактом является то, что Интернет сегодня – это самый колоссальный источник информации, который знало человечество. Но его возможности, такие, как оперативность, быстрота и доступность связи между пользователями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать Интернет не только как инструмент для познания, но и как инструмент для общения.
Среди основных признаков общения в Интернете исследователи называют экспрессию, где обуславливается стремление не только что-то сообщить, но и сказать это так, чтобы произвести более глубокое впечатление; участник коммуникации пытается уклониться от традиционных средств, форм, выражений, найти более выразительные языковые средства для передачи информации.
И нужно заметить, что Интернет-общение имеет ряд характерных особенностей: 1. Анонимность. Несмотря на то, что иногда возможно получить некоторые сведения анкетного характера и даже фотографию собеседника, они недостаточны для реального и более менее адекватного восприятия личности. Кроме того, наблюдается скрывание или презентация ложных сведений. Вследствие подобной анонимности и безнаказанности в сети проявляется и другая особенность, связанная со снижением психологического и социального риска в процессе общения – аффективная раскрепощенность, ненормативность и некоторая безответственность участников общения. Человек в сети может проявлять и проявляет большую свободу высказываний и поступков (вплоть до оскорблений, нецензурных выражений), так как риск разоблачения и личной отрицательной оценки окружающими минимален.
2. Своеобразие протекания процессов межличностного восприятия в условиях отсутствия невербальной информации. Как правило, сильное влияние на представление о собеседнике имеют механизмы стереотипизации и идентификации, а также установка как ожидание желаемых качеств в партнере.
3. Добровольность и желательность контактов. Пользователь добровольно завязывает контакты или уходит от них, а также может прервать их в любой момент.
4. Особенности доверительного общения в сети
5. Затрудненность эмоционального компонента общения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, которое выражается в создании специальных значков для обозначения эмоций или в описании эмоций словами (в скобках после основного текста послания).
Этот шифрованный язык накладывается на игровой, карнавальный, фольклорный характер, свойственный чатовскому общению. Каждый находящийся там свободен в способах своего самовыражения как, например, участник бразильского карнавала. В чате, как и в карнавале, отклонение от нормы социального поведения, противопоставление себя норме, есть НОРМА поведения. Участник чатов и форумов играет, творит себя и окружающих, придумывает (или транслирует) особый язык общения и ситуации. Фирменный Интернет-коктейль речи письменной и речи разговорной освобождает от всяких обязательств перед классическими правилами пунктуации, синтаксиса и т. п. , придавая неточностям и ошибкам статус авторского стиля. Не существует особого языка в Интернете, есть Интернет, проникший в язык. Фирменный Интернет-коктейль речи письменной и речи разговорной освобождает от всяких обязательств перед классическими правилами пунктуации, синтаксиса и т. п. , придавая неточностям и ошибкам статус авторского стиля.
Аббревиатурный знак приобретает относительно устойчивый характер в процессе функционирования в системе языка, вступает в линейные, временные, пространственные отношения и связан с другими элементами системы ассоциативными отношениями. В процессе Интернет-коммуникации социально-лингвистическая обусловленность знака усиливается, что в целом объясняется характерными особенностями Интернет-общения.
Следует отметить, что сферы функционирования аббревиатурных знаков расширяются, ломаются привычные рамки их употребления, чему во многом способствует сближение устного и письменных языков. В связи с этим критерии нормативности/ненормативности словообразовательных моделей избираются с учетом различного вида их репрезентации в языке и в речи . Роль окказиональных образований в становлении и развитии нормы является действенным фактором в становлении новых словообразовательных моделей.
Появление новых, неизвестных данному словообразовательному типу значений влечет за собой отклонение от словообразовательной нормы. Эти изменения, порождая различные номинативные единицы, приводят, как правило, к стилистически маркированным образованиям. Напомним, что под стилистической маркированностью аббревиатур мы подразумеваем то эмоциональное отношение к понятию, выраженному в значении данного слова, которое может быть различным: насмешка, презрение, ирония, т. е. чувства, вызываемые тем или иным явлением, которые мы стремимся выразить в слове .
В данной работе применяется метод сопоставительного анализа, который представляет собой синхронно-сравнительный метод параллельного лингвистического описания и анализа двух или более языковых систем или подсистем с целью выявления наиболее существенных сходств и различий .
Сопоставительному анализу подверглись нейтральные и стилитстически-маркированные аббревиатуры, которые в структурном плане были классифицированы на графические и лексические. Материалом послужили более 400 лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из SMS, чатов, форумов на русском, французском и английском языках. Нужно заметить, что нами были также использованы лексические единицы нашего практического опыта общения с зарубежными сверстниками. Однако в данной работе мы бы хотели привести наиболее яркие примеры.
К графическим были отнесены: высекаемые слова-слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово.
В работе предлагается классификация высекаемых слов, анализу было подвержено 50 единиц. В основу данной классификации были положены орфографический и фонетический принципы. В результате проведенного анализа аббревиатуры были разделены на три группы:
1) аббревиатуры, имеющие в своем составе только согласные буквы: avc-avec, bnj-bonjour;
2) аббревиатуры, имеющие в своем составе как согласные, так и гласные: DpenC-dépenser, DzSPré-désespéré;
3) аббревиатуры, созданные на основе фонетической транскрипции: HT-acheter, ID-idée.
На основе данного анализа составлено приложение.
В плане орфографии следует отметить, что аббревиатуры имеют в своем составе как заглавные, так и строчные буквы. В данном случае имеет место фонетическая транскрипция. Заглавные буквы при прочтении слова заменяют один или несколько слогов. Как правило, замене чаще всего подвержены начальный и последний открытые слоги с закрытым звуком, так, например, -C- может заменять (-ser-, -sé-), - Z – (-se-), - T-(-ter-), -B- (-ber-).
При образовании сокращений пользователи Интернета проявляют удивительную изобретательность и прилагают различные творческие усилия. Например, в некоторых аббревиатурах буквы алфавита используются для обозначения целых слов.
Для коммуникации в чатах характерны также буквенно-цифровые сокращения, где цифра ставится вместо слова или части слова. Эта тенденция характерна как и для английского, так и для французского и русского языков.
В английском языке фонетическое оформление цифры 2 (two) совпадает со словами to,too, цифра 4 ставится вместо предлога for, цифра -8- eight может заменять часть слова late. Например: B4-Before, B4N-Bye for now.
А во французском языке такая же тенденция прослеживается с цифрами: 1, которая заменяет неопределенный артикль –un- и носовой звук [œ], 2-предлог –de-, и так же цифры 5,6,7,8,9, которые по своему звучанию совпадают со слогами в слове, например: 2-de; 2m1, dem1-demain.
Что же касается русского языка, то в Интернет-общении цифра 4 заменяет букву -Ч-, 6 - -Ш-, а также используется цифра 5, например: удо4ка, красав4ик.
Примечательно, что при наборе русских текстовых сообщений латиницей, в целях экономии времени и объема, такие буквосочетания, как -ch- (заменяющие -Ч-) превращаются в цифру 4, а -sh- в цифру 6. На основе буквенно-цифровых сокращений нами составлено приложение с практическими примерами.
Интернет - это средство связи, которое позволяет людям общаться в режиме прямого диалога, но в письменном виде. И то, что в телефонном разговоре было бы выражено интонацией, в интернет-общении выражают смайликами. Смайликами называют значки, составленные из знаков препинания, букв и цифр, обозначающие какие-то эмоции. Они широко используются при общении в интернет - письмах, в форумах. Наиболее распространенный смайлик - это действительно улыбка. Выглядит он вот так :-) и означает, что отправитель сообщения радуется, веселится или шутит. Однако существуют и смайлики, выражающие отрицательные эмоции - например, уныние :-( или гнев =:-(
Заучивать все варианты смайликов не стоит - просто наклонив голову влево и посмотрев на смайлик, вы поймете, какую эмоцию имел в виду автор.
Учеными-лингвистами было дано несколько определений слову смайлик, однако на наш взгляд наиболее полным является следующее: эмограмма - это стилизованное изображение мимики человеческого лица, реализованное в псевдографике, с целью передать оппоненту эмоциональный настрой говорящего, в условиях общения, опосредствованного печатаемыми через клавиатуру символами .
Примечательно, что в Интернет-общении эмоции могут выражаться с помощью глаз, рта, губ или даже носа. Словом, точно так же, как и при реальном общении. Надо заметить, что нами составлено приложение эмограмм, выражающие эмоциональный настрой говорящего.
Изменение рта
:-[ A vampire. Vampire. Вампиp. :-E Buck-toothed vampire. Vampire qui montre une dent. Вампиp с тоpчащим зубом.
Изменение носа
:*) Drunk. Saoul. Пьян. :^) Has a broken nose. Nez cassé. Hос сломан.
Изменение глаз
%-) Staring at the screen for 15 hours straight. Etre scotché à l’ordinateur. Уставившись в экpан 15 часов подpяд.
В основном смайлики имеют в своём составе определённую букву алфавита, проценты и скобочки. Но для придания ещё более замысловатой и схожей с реальностью картинкой могут добавляться и другие символы, как цифры, плюсы, минусы, точки, различные виды скобок (круглые, фигурные, квадратные). Причём могут происходить изменения одного или нескольких символов.
Измeнeниe нескольких символов
-I Sleeping. Je m’endors. Cпящий. ^o Snoring. Ronfleur. Xpaпящий.
-O Yawning. Je bâille. Зeвaющий. :,( Crying, but without a nose. Chialer. Бeз нoca, a кpичит.
Классификация лексических аббревиатур крайне затруднена особенностями их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации, а также взаимодействия аббревиации с другими способами словообразования. Лексические аббревиатуры - сложносокращенные слова, образованные путем удаления части составляющих их букв или из частей слов [Сахибгареева, 7].
Лексические сокращения (аббревиатуры) принципиально отличаются от графических сокращений тем, что они функционируют в языке как самостоятельные слова. Графические сокращения словами не являются, применяются только на письме и при чтении расшифровываются, читаются полностью. В истории сокращенных слов графическая аббревиация предшествовала лексической, и лексическая аббревиация - во многом порождение графической аббревиации.
К лексическим аббревиатурам отнесены: инициальные, образованные из первых букв, или звуков, или и букв и звуков слов, входящих в словосочетание, и произносимые при чтении в сокращенной, а не полной форме. Такие аббревиатуры могут писаться как заглавными, так и строчными буквами. В исследовательской работе нами предлагается классификация инициальных аббревиатур, приведены примеры, встречающиеся в английском, во французском и русском языках. Аббревиатуры, употребляемые в наиболее типичных речевых ситуациях, представленны в следующих тематических разделах:
1) выражения своего собственного мнения AFAIK-As Far As I Know, IIRC- If I recall correctly, IMHO-In my humble/honest opinion, AMHA-A mon humble avis, AMPSHA-A mon pas si humble avis, ПМСМ-По моему скромному мнению, ПМОМ-По моему обоснованному мнению;
2) приветствие/прощание BB-Be back, HAND-Have a nice day, A+A plus, BAP- Bon après-midi, ПЯТНо-Привет, я тут новичок!;
3) электронная переписка ASAP-As son as possible, FAQ-Frequently asked questions, PVI-Pour votre information, RAS-Rien a signaler, AS-Autre sujet, ПП-Прошу прощения;
4) компьютерная терминология FUBAR-Fouled Up Beyond All Repair, SYSOP-System Operator, BAL-boîte aux lettres électronique, CAO-Conception assistee par ordinateur, HS-Hors service;
5) выражение эмоций/оценки HHOK-Ha ha only kidding, LOL-Laughing Out Loud, MDR-mort de rire, КОС-Катаясь по полу от смеха.
Следует также отметить, что в тематических разделах представлены аббревиатуры как нейтрального, так и разговорного стилей. Данный факт в очередной раз подчеркивает специфичность Интернет-общения, способного сочетать в себе слова и выражения, относящиеся к разным функциональным стилям языка.
Процесс аббревиации не обошёл и русский язык. Но поскольку Интернет-общение пришло в Россию относительно недавно, то по количеству аббревиатур русский язык уступает английскому и французскому.
Современное общение в Рунете (русском чатовском и форумском общении) является наследником англо - (американо-) язычного общения – и вследствие чего наследие англичан и американцев, обожающих сокращения, не может не давать о себе знать. С расширением аудитории за последние годы доля пользователей увеличилась, вследствие чего развернулся процесс адаптации английских аббревиатур на русский манер. Так, например некоторые аббревиатуры исчезают, либо видоизменяются – бывает, до слабой узнаваемости. ИМХО -> имхо) – пожалуй, самое распространенное и прочно укоренившееся сокращение в русскоязычных чатах и на форумах. Первоначальное значение «по моему скромному мнению имхо (генезис: in my humble opinion -> IMHO ->» давно расширилось до всеохватного «по-моему». Любые англоязычные нюансы типа AISI (as I see it), IMNSO или IMNSHO (обе - in my not so humble opinion) не воспринимаются почти уже никем. А кириллическое ИМХО превратилось в имхо, причем последнее даже начало склоняться: - Ты всем навязываешь свои имхи! - Несмотря на ваши имхи, у меня свое имхо
Точно такие же превращения наблюдаются и в случае употребления AFAIK (as far as I know, «насколько я знаю»). - Меня твои афайки не удовлетворяют – мне нужны факты!
Очень любопытное происхождение и значение имеют аббревиатуры ЗЫ, ИНУ-ИНУ
ЗЫ – постскриптум. Если набрать обычные «P» и «S», забыв переключить раскладку клавиатуры на латиницу. В результате мы имеем не просто нейтральное послесловие, а весьма ехидный русский аналог.
ИНУ-ИНУ по аналогичному принципу – это всего лишь BYE-BYE (пока, до скорого), набранное без переключения клавиатуры.
Остроумно решился вопрос с расшифровкой FAQ (frequently asked questions, «часто задаваемые вопросы»). По-русски появилось ЧаВО, «частые вопросы и ответы (на них)», Есть целый ряд сугубо русских аббревиатур, не имеющих английских аналогов
Следует подчеркнуть, что процесс аббревиации в каждом из языков имеет свои специфические черты. Главным образом встречаются слоговые сокращения, в которых сохраняется начальная часть слова (апокопа), и слоговые сокращения, в которых сохраняется конечная часть слова (афереза). В данных аббревиатурах сохраняется смыслонесущая часть слова. Нами установлено, что в количественном отношении апокопы превышают аферезы. Примером апокопов и аферез во французском языке могут служить следующие единицы: adolescent-ado, aggloméré-agglo, cadeau-KDo, cafard-Kfar.
Также можно выделить и такой тип апокоп, имеющих орфографические особенности. В данном случае усечение отражается не фонетически, а графически: aréT-arrêter, ariV-arriver.
Заключение
На основе произведенного сопоставительного анализа нами было установлено, что стилистически-маркированные аббревиатуры представляют абсолютное большинство 83%. В процентном соотношении высекаемые слова по сравнению с инициальными аббревиатурами составляют 35,2%. Тогда как процент инициальных аббревиатур во французском составляет 53,7% по сравнению с английским языком. Также было установлено, что во французском и русском языках наблюдается тенденция копирования английских аббревиатур и замены их французскими и русскими.
Подводя основные выводы работы, следует отметить, что процесс аббревиации в языке является процессом универсальным. Он обусловлен рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, основными из которых являются закон экономии лингвистических средств и усилий, а также средства концентрации информации. Помимо функции экономии языковых средств, аббревиация выполняет и экспрессивную или оценочную функцию. Процесс аббревиации в английском языке наступил раньше, чем во французском и русском. Что представляется абсолютно логичным, поскольку общение в чатах впервые появилось в англоязычных странах. Но это также указывает на то, что процесс аббревиации во французском и русском языках ещё не закончен, а, наоборот, находится на пике своего развития.
Комментарии