Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Трудности перевода английских фразеологизмов на русский язык

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов, входящих в него слов. Например: выражение «собаку съел» обозначает « быть мастером в каком – нибудь деле». Это совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Столкнувшись впервые с фразеологизмами в своём учебнике по английскому языку они меня сначала озадачили, затем и заинтересовали. Я столкнулась с проблемой правильного понимания фразеологической единицы, его толкования и контекста употребления. У меня появилась потребность - узнать о фразеологизмах больше чем даёт мне школьная программа по английскому языку.

Целью данной работы является показ фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элементы частей тела человека, животных. Для достижения поставленной цели были обозначены такие задачи:

1. Подобрать фразеологические единицы, содержащие в себе элементы частей тела человека, животных.

2. Определить способы перевода фразеологических единиц, являющихся наиболее адекватными.

Фразеологическая единица – это почти всегда яркие образные выражения.

Возникновение подобных единиц в языке связано со стремлением более ярко выразить то, что уже было выражено другими средствами. Как отмечает И. И. Чернышова «развитие фразеологических единиц идёт по линии создания устойчивых словосочетаний выражающих эмоционально – насыщенную характеристику качеств, свойств, действий субъекта фразеологическими средствами языка, т. е. на основе переосмысления

2 переменных словосочетаний с наиболее метким для данного понятия образом». Являясь важным экспрессивным средством языка фразеологическая единица используется очень широко не только в устной речи, но и в прессе и в художественной литературе.

В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии.

Во-первых, фразеологические единицы нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть фразеологической единицы и, следовательно, точно определить их значение и применение. В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологических единиц можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Трудности перевода фразеологизмов.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребляются и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика – уметь распознать фразеологические единицы в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Следует также иметь в виду, что многозначность свойственна не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,

The girl next door - 1. девушка, живущая рядом, соседка;

2. девушка, каких много

Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологические единицы сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.

Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать фразеологические единицы, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмоциональную функцию или стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат фразеологические единицы, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например,

Hell’s Angels- Ангелы ада

«the Land of Wonder» - Поле чудес.

Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют несколько соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust in Godand keep your powder dry! »

Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких - либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама фразеологическая единица, сколько ее роль в исходном тексте. Теперь, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологической единицы, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

Правила перевода фразеологических единиц

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допускаются, хотя этот метод не всегда является эффективным. Оказывается, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже в культуру новую фразеологическую единицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

6. При переводе фразеологических единиц с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.

Адекватные способы перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элементы частей тела человека и животных.

Существует очень много различных фразеологических единиц, которые содержат в своей семантике части тела животных и человека. Мне бы хотелось привести примеры наиболее употребительных фразеологизмов.

1. to be all ears- to be eager to hear what smb. has to say. Быть готовым услышать что-либо. «Tell me, I am all ears», she said.

2. By the skin of one’s teeth – barely succeed in doing smth. Едва успеть сделать ч – л. « This time I only finished by the skin of my teeth»

3. Can’t make heads or tails of smth. - can’t understand something at all. Ничего не понимать. « I can’t make heads or tails of your e- mail. Were you having problems with your computer? »

4. Elbow grease – hard work, effort. Хорошо поработать. «Yes, the car is pretty dirty, but it will look nice again with a little elbow grease».

5. To bad-mouth smb. – to tell smth. wrong. «Обливать кого-либо грязью».

«Bob is bad – mouthing me! »

«He is probably jealous of your success ».

6. To beat one’s brains out. «Ломать голову». «Сan you help me with this sum? I’ve been beating my brains out with it, but I just can’t do it».

7. A blabbermouth – болтун, не умеющий хранить тайны. «Don’t say anything secret to Bob, he is quite a blabbermouth».

8. Break a leg! – Удачи! «I understand you have an exam today. Break a leg! »

9. To break someone’s heart – разбить ч – л сердце. «Jake broke his parent’s hearts when he left the school».

10. Bull-headed – упрямый. « Don’t be so bull-headed. Why can’t you admit that others opinions are just as good as your? »

11. Catch one’s eye – привлечь чьё – либо внимание или интерес. «This prospectus about Greece caught my eye when I was at the tourist agency».

12. To cost smb. an arm and leg – дорого стоить, быть дорогим.

«Your new car is really nice »

« It should be. It cost me an arm and leg ».

13. To drag one’s feet - тратить на что – либо больше времени чем необходимо, тащиться, тянуть. «Jake should have finished his job a week ago. Why is he dragging his feet? »

14. An egghead – очень умный человек, интеллектуал. «Joan didn’t do very well at school, but she proved to be a real egghead»

15. To get on one’s nerves – раздражать, действовать кому – либо на нервы. « I know you like this song, but it is getting on my nerves. Can you play anything else? »

16. To get out of hand – выйти из под контроля. « The situation is getting out of hand, Ben. You’d better do something to improve it».

17. To give someone a hand – помочь кому – либо. « I can’t do this alone. Can you give me a hand? »

18. To have one’s hands full – быть в высшей степени занятым. «I want be able to help you this afternoon. I’ll have my hands full finishing my research paper».

19. To keep an eye on – присматривать за чем – либо, регулярно что – либо проверять. «I will keep an eye on your kids while you are away».

20. To keep one’s fingers crossed – надеяться на лучшее. « I don’t know how I have passed the test, but I’m keeping my fingers crossed! »

21. To live from hand to mouth – жить на малые деньги, от зарплаты до зарплаты. «Mike and Jane have been living from hand to mouth since Mike lost his job».

22. To pull someone’s leg – обманывать кого – либо, разыгрывать. « Don’t believe anything Mike tells you. He was probably pulling your leg».

23. Two- faced – двуликий, двуличный. « I thought he was my friend, but he is two - faced».

24. Wet behind the ears – неопытный и наивный. « Fred is just started working here and he is still too wet behind the ears».

25. To have butterflies in someone’s stomach – нервничать. «Tim has butterflies in his stomach. He didn’t make a conclusion in his composition ».

26. To be shorthanded – нуждаться в помощи. « I am shorthanded in this situation».

27. Would better stay in someone’s toes – быть осторожным, остерегаться чего – либо. «You’d better stay in your toes ».

28. To watch someone’s mouth – следить за речью. « My grandmother tells me to watch my mouth».

29. To have a green thumb – у него или у неё хорошо получается с растениями. « She has a green thumb».

30. To put someone’s foot down – решительно настаивать на чём – то. «The doctor should be put his foot down and the patient agreed with him».

31. To have to face the music – отвечать за свои поступки. «He will have to face the music».

32. To zip someone’s lip – «держать язык за зубами». « Zip your lip!»

Таким образом, широкая употребительность фразеологизмов, лексическая лаконичность при смысловой ёмкости и их выразительность делают подобные выражения необходимыми и весьма живучими фактами языкового употребления. Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. Процесс пополнения фразеологического состава современного английского языка новыми единицами вызывается в значительной степени изменениями в условиях жизни, общества в целом, сдвигами в социальном составе общества, динамичностью современной жизни, бурным развитием техники, спорта, а с другой стороны поисками новых средств выразительности.

"Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходный, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры''.

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологических единиц можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)