Тема животных в английских фразеологизмах
Способность общения на иностранном языке в наше время, как никогда, актуальна.
В английском языке живут сотни фразеологизмов. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.
В своем исследовании я поставил себе цель узнать, что такое фразеологизмы, как они возникают, как их нужно переводить на русский язык.
Знание английских фразеологизмов обогащает словарный запас, помогает усвоить английские слова, развивает память, приобщает к народной мудрости.
Глава 1. В мире английских фразеологизмов.
1. Фразеологизм - что это?
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов.
Фразеологизмы позволяют обозначать сложные явления в выразительной форме. Иногда метко сказанный фразеологизм, заменяет длинное описание чего-либо.
- it rains cats and dog – проливной дождь.
- a clear head – светлая голова.
Фразеологизмы не только отражают культуру и быт языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
- go through the wringer-выжатый лимон.
- kill the time- убивать время.
- make a mountain out of a molehill- делать из мухи слона.
1. 2 Источники происхождение английских фразеологизмов.
Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе исторического и духовного опыта народа.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны.
В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие фразеологизмы связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами.
Например:
- blue stocking- синий чулок.
«Собранием синих чулок « был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках. Сейчас принято так называть женщину сухую, не женственную.
- a black sheep – паршивая овца, позор семьи.
По старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола.
В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Библия оказала большое влияние на английский язык в целом и на английские фразеологизмы в частности.
Библия является важнейшим литературным источником фразеологизмов. Многие слова, выражения вошли в английский язык со страниц Библии.
-a white sepulcher- лицемер, двуличный человек.
-the golden rule- золотое правило.
-can the leopard change his sports-разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру.
-the dog returns to his vomit – человек снова предается прежним порокам.
-separate the sheep from the goats-отделить овец от коз (отделять важное от второстепенного).
-a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой.
-cry wolf too often – поднимать ложную тревогу.
Этот фразеологизм из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича” Волк! Волк! “.
-an ass in lion’s skin – осел в львиной шкуре.
-the mountain has brought forth a mouse- гора родила мышь.
Ряд выражений восходит к сказкам:
-kill the goose that laid the golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца.
Многие фразеологизмы встречаются в ряде языков.
Из датского языка:
-an ugly duckling – гадкий утенок (человек которого несправедливо оценивают).
По сказке Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.
Ряд фразеологизмов восходит к разным иностранным реалиям:
- a white elephant – обременительное или разорительное имущество.
Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного слона, содержание которого обходилось очень дорого.
В английском языке имеется несколько фразеологизмов пришедших из испанского языка и культуры:
- blue blood- “ голубая кровь”, аристократическое происхождение.
Голубая кровь - так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения.
Некоторые фразеологизмы в Англию пришли из США.
- a green light – зеленая улица, свобода действий.
Глава 2 Волшебный мир « животных» фразеологизмов.
Символы-названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и свое отношение к различным животным.
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее.
-all cats are gray in the dark – ночью все кошки серые.
В английском языке больше всего фразеологизмов связано с образами таких животных как кошка и собака.
-let sleeping dog lie –не буди спящую собаку.
-Sleeping dog- в английском языке выступает в значении” неприятная тайна, то, чего следует опасаться”. В данном случае образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. В английском языке угроза ассоциируется со спящей собакой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.
- look like a starred cat – драная кошка.
В данном случае кошка является образом злой женщины.
Его корни уходят в фольклор, где ведьмы часто выступают в образе черной кошки.
На реальных ассоциациях возник в английском языке фразеологизм, обозначающий уныние.
- as melancholy as a cat – впасть в уныние.
Кошка сравнивается со спокойствием и склонностью к уединению.
- enough to make a cat speak – диву даешься.
В этом фразеологизме образ кошки показан как образ животного, бессловесного существа, которое может вдруг заговорить, если случится чудо.
- a cat has nine lives- живуч, как кошка.
- There is life in the old dog yet – еще не вечер.
- Like a cat on hot bricks- как на иголках.
- Look like the cat that got the cream- быть счастливым.
С другими животными, также связано значительное количество фразеологизмов.
- strong as a horse – здоров как бык.
Лошадь ассоциируется с силой, выносливостью в английском языке.
- come off your high horse – не задирай нос.
Этот фразеологизм возник в Средние Века, когда феодалы, сидя верхом на коне, свысока смотрели на простых людей. Со временем выражение high horse утратило свое значение и стало обозначать высокомерие.
- flog a dead horse – толочь воду в ступе.
В английском языке данный фразеологизм означает “ бесполезность “, дословно переводится, как “ бесполезно подстегивать мертвую лошадь.
- a dark horse – темная лошадка.
Этот образ воплощает в себе «неизвестность».
В английском языке фразеологизм возник на реальных исторических событиях. Выражение принадлежит любителям скачек, которые не имели информации о лошади и не могли судить о ее шансах на победу.
В фольклоре многих стран символом хитрости является лиса.
-cunning as a fox - хитрый как лиса.
Для Англии бык является сильным домашним животным; взять его за рога – единственный способ с ним справиться. Слово бык стало означать трудность с которой нужно справиться.
-take the bull by the horns – действовать решительно, «взять быка за рога»
В английском языке слово медведь ассоциируется с сильным и опасным хищником.
-take a bear by the tooth –неразумно рисковать.
В английском языке опытность и мудрость отражена в образе птицы.
-wise old bird – стреляный воробей
-a bird of passage – «залетная птица» непостоянство (о человеке, который долго не выдерживает на одном месте)
-the bird has flown –птичка улетела (скрыться)
-kill the birds with one stone - убить двух зайцев.
Традиционно пчела ассоциируется с трудолюбием
-be as busy as a bee – трудолюбивый как пчела.
Примеры:
-«take to smith like a duck to water» -как рыба в воде
- «shed crocodile tears» -крокодильи слезы, притворство, лицемерие. Этот фразеологизм произошел от старинного поверья, что крокодилы якобы плачут, съедая свою жертву.
- «first catch your hare then cook him»- «сперва поймай зайца, а потом приготовь его», «не дели шкуру не убитого медведя»
- «a bull in a china shop» - «слон в посудной лавке»
- «Wolf in sheep’s clothing» -«волк в овечьей шкуре»
- «be packed like sardines»-« как селедки в бочке»
- «be quest as a mouse» -«тише воды, ниже травы»
- «Buy a pig in a poke « -«кот в мешке»
- «Fight like a lion»-«сражаться как лев»
- «Like water off a duck’s back» -«как с гуся вода»
-«squeal like a stuck pig»-«орать как ошпаренный»
-«the lion’s share» -«львиная доля» большая часть.
-«look like the cat that got the cream» -«быть счастливым»
Некоторые фразеологизмы были созданы писателями на основе наблюдений за животными. Например, у Л. Кэролла в сказке « Алиса в стране чудес» чеширский кот произносит фразу:
-«a cat may look at a king»- смотреть ни на кого не возбраняется. В данном случае слово КОТ принимает значение КАЖДЫЙ, ЛЮБОЙ.
-«Cheshire cat»- человек с вечно ухмыляющейся физиономией.
Еще одно выражение из сказки Ш. Перро:
-«puss in boots» -«кот в сапогах».
Причудливый образ подчеркивает яркость фразеологизма, делает его выразительным, эмоциональным высказыванием, а образы придают оттенок шутливости, иронии.
Глава 3 Особенности перевода английских фразеологизмов. Их роль в современном английском языке.
Основной особенностью фразеологизмов является частичное или полное несоответствие плана содержания, плану выражения, что определяет специфику фразеологизма. В любом языке не все фразеологизмы широко потребляемы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому – необходимо уметь распознать фразеологизм в тексте, отличать фразеологические сочетания от словосочетаний.
Поэтому умение анализировать является необходимым при переводе. Фразеологизм может использоваться для создания образного, эмоционального или юмористического эффекта.
При переводе фразеологизмов нужно учитывать национальные и культурные отличия между близкими по смыслу фразеологизмами в разных языках.
Наибольшие трудности вызывают фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например:
-the land of wonders - поле чудес.
При переводе фразеологизмов необходим поиск похожего фразеологизма в русском языке. Однако следует отметить, число подобных соответствий ограничено. Иногда возможен дословный перевод, но он не всегда эффективен
-it rains cats and dogs- дождь поливает кошек и собак (проливной дождь).
При переводе необходимо не только знание обоих языков, но и уметь анализировать культурно-исторические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.
Заключение
Вот и завершилось мое исследование в мире английских фразеологизмов. Мой путь был увлекателен и познавателен.
Я узнал о том, что же такое фразеологизм.
Интересные оказались корни происхождения английских фразеологизмов. Они раскрывают многие стороны английской национальной культуры и быта, иногда неожиданные, малоизвестные.
Самым интересным было «погружение» в волшебный мир фразеологизмов о животных. Любопытным оказалось то что, большинство фразеологизмов связано с кошками и собаками.
А еще я понял, что переводить английские фразеологизмы дословно не всегда будет правильно. Часто при переводе нужно учитывать национальные и культурные отличия между близкими по смыслу фразеологизмами в разных языках.
В ходе работы я придумал игру "фразеологическое лото" и хочу её предложить всем изучающим английский язык.
Когда я исследовал этот вопрос, я обратил внимание на то, что очень часто цвет играет большую роль в понимании английских фразеологизмов. Поэтому в следующий раз я попробую разобраться, как влияет цвет на объяснение того или иного фразеологизма.
- «blue stocking» синий чулок
- «a black sheep» паршивая овца
- «blue blood» голубая кровь
- «a green light» зеленая улица
- «green with envy» позеленеть от зависти
- «white flag» сигнал о поражении.
Поэтому мне ещё много надо чего изучить, чтобы правильно использовать фразеологизмы в своей речи.
Комментарии