Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Юмор как одна из характеристик национального стереотипа англичан

Современная практика общения характеризуется процессами глобализации во всех областях человеческой жизни и деятельности и приводит к увеличению международных контактов. Но опыт показывает, что даже в тех случаях, когда языковой барьер преодолен, и собеседники свободно разговаривают на одном языке, установить понимание удается далеко не всегда. Участники диалога могут произносить фразы, реплики, обмениваться информацией, но понимания в процессе общения не происходит. Здесь много причин, но, прежде всего, это незнание особенностей национальных стереотипов. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. Тема моего прошлого исследования была посвящена изучению и сравнению национальных характеров и стереотипов англичан и русских. Одним из выводов этого исследования было следующее: понятие «стереотип» включает в себя различные аспекты, в числе которых есть юмор.

Тайна английского юмора привлекательна в первую очередь потому, что жители Великобритании считаются во всем мире глубоко серьезными, дипломатичными людьми, чья сдержанность и вежливость граничит с чопорностью и надменностью. Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и" конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры. Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки представить трудно.

Актуальность, обоснованность выбора темы: каждому современному человеку необходим объем знаний в области социокультурной специфики страны изучаемого языка. Знание особенностей национальных стереотипов, традиций, обычаев, привычек и манер в разных странах это одно из важных условий воспитания в себе толерантного отношения к представителям другой национальности. В лингвистической литературе отмечалось, что использование языка в целях шутки, с установкой на творчество, на языковую игру, на создание юмористического эффекта есть высшая стадия владения языком. Но при столкновении с языком иностранным обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа. Однако, в настоящее время не так много специальной литературы по этой теме, и необыкновенная самобытность английского юмора раскрыта не до конца. Данное обстоятельство и побудило нас к исследованию особенностей английского юмора. Юмор, как категория, которая недостаточно изучена на данный момент, является составной частью общего представления о национальных стереотипах. В связи с этим возникают противоречия: между юмором, как необходимым компонентом общения и многими его характеристиками, которые еще недостаточно изучены в лингвистической литературе; между реальной возможностью общения с носителями языка на иностранном языке и коммуникативным непониманием английского юмора, происходящим в силу несовпадения картин мира и требующим лингвокультурного и социокультурного объяснения.

Данные противоречия позволяют определить тему нашего исследования – Юмор как одна из характеристик национального стереотипа англичан

Объект исследования: английские анекдоты, повседневные шутки, лимерики.

Предмет исследования: социокультурные характеристики анекдотов, шуток, лимериков.

Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания особенностей национальных стереотипов и в частности такой категории, как юмор, невозможно. Смысл английского юмора всегда будет определяться ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан.

Методы исследования: изучение и анализ научной литературы по данной проблеме; изучение материалов сети Интернет; анкетирование; метод перевода с английского языка на русский язык; сравнительный анализ полученных результатов.

Цель данной исследовательской работы – определение особенностей и отличительных черт английского юмора применительно к жанрам анекдотов, повседневных шуток и лимериков.

Исходя из поставленной цели, мы определили следующие задачи:

1. Изучить литературу по данной проблеме и выяснить, как авторы трактуют особенности английского юмора;

3. Выявить особенности английского юмора в повседневных шутках, анекдотах, юмористических текстах;

4. Изучить особенности английского юмора, как одну из характеристик национального стереотипа;

5. Сформулировать отличительные особенности английского юмора, вывести формулу английского юмора.

Апробация и внедрение результатов исследовательской работы: все основные положения настоящего исследования докладывались и обсуждались на конференции исследовательских работ учащихся МОУ СОШ №1 в 2010.

Практическая ценность данной работы:

Данная работа может быть использована на уроках английского языка, истории, обществознания, а также на занятиях элективных курсов. Проведенное исследование призвано способствовать формированию верного представления о национальном характере и культуре представителей различных народов, формированию чувства толерантности к различным аспектам иноязычной культуры, способствовать формированию базовых умений межкультурного общения, как в официальных, так и в бытовых ситуациях.

Материал исследования изложен в следующей последовательности: введение, две главы, заключение, глоссарий, список литературы, приложения. Практическая значимость и актуальность данной работы также состоит в том, что по результатам данного исследования предполагается выпуск брошюры “Английский национальный юмор”, содержание которой в краткой форме отражает результаты проведенного исследования, создание глоссария дефиниций по заявленной теме, создание банка рекомендаций “Саквояж полезных знаний ”. См. приложения

Актуальность данной темы вызвана интересом исследователей к вопросам взаимодействия языка, культуры, менталитета и психологии народа. Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей.

Глава 1. Особенности английского юмора.

1. 1 Этимология и дефиниция понятия «юмор»

Итак, Гёте назвал юмор одним из элементов гения, а Бернард Шоу дал ему еще более высокую оценку: «. юмор - черта богов!. Нет ничего серьезнее глубокого юмора». Юмор присущ любому человеческому коллективу, на любой стадии развития. Изучение юмора языковедами имеет давние традиции. Одни говорили о бессмысленности определения сущности юмора, о том, что всякое размышление убивает смех. Другие, не отрицая важность подобного определения, подчеркивали его трудность, а может и невозможность: «. юмор - область, которая не подлежит определению. И каждая новая попытка определить его приводит только к юмору». Отсутствие единства в понимание юмора находит отражение в этимологии самого понятия «юмор». Понятие «юмор» (лат, итог) было известно еще в античную эпоху и имело совершенно другое значение: «влага», «влажность», «жидкость». Сначала произошло смешение слов UMOR (влага) и HUMUS (земля, почва). Во многих европейских языках в слове ЮМОР до сих пор сохраняется написание с "h": например, английское «humour», или немецкое «humor». Во втором веке нашей эры слово юмор употреблялось для передачи представлений о «жидкостях тела», будто бы обусловливающих характер и поведение человека. Эти жидкости (или гуморы) стали связывать с видами темперамента человека. Понятие юмора в медицине («особого рода жидкость в организме человека») бытовало вплоть до XVIII века. Поэтому неудивительно, что, к примеру, в «Божественной комедии» Данте юмор используется исключительно в значении жидкости. В конце XIV века о юморе, как причине здоровья или нездоровья, писал Чосер в «Кентерберийских рассказах».

Во времена Шекспира юмор можно было понимать уже как: «расположение духа», «господствующая страсть», «свойство характера», « странный нрав», «каприз», хотя сохранялись и прежние значения «влаги» и «жидкости». И только в XVIII веке начинается новый этап в смысловом движении, когда юмор обретает окраску «особого взгляда на действительность», «веселого настроения», «чего-то забавного и приятного» (в Англии), а также «особой манеры письма с чувством усмешки» (в Германии и Франции).

В XIX веке наступает окончательный перелом. Как об этом подробно рассказывается в книге Р. А. Будагова «История слов в истории общества», о «жидкости» постепенно забывали, на передний план выступила «добрая усмешка». Так, наряду со словом ИРОНИЯ, входит в широкий круг понятий о «смешном и комическом» в ХХ веке слово ЮМОР в понятном нам значении.

1. 2 Определение категории юмора

Юмор, будучи по своей природе сложным и многоаспектным явлением, становился предметом рассмотрения различных научных дисциплин: лингвистики и литературоведения, эстетики и социологии, психологии и антропологии. Однако, в силу многообразия подходов к исследованию юмора и в силу многообразия форм его проявления, единого понимания того, что есть юмор, не существует; сложившиеся в рамках научных дисциплин или научных направлений определения, как правило, отражают лишь отдельные аспекты этого явления.

Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки – такое и представить трудно. Юмор – это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. Данная исследовательская работа посвящена поискам особенностей английского юмора. Итак, что же такое юмор? Определение, которое дает этому понятию Oxford Student’s Dictionary of English звучит так: humour (AmE humor) – funny or amusing qualities of sb/sth: It is sometimes hard to understand the humour (jokes) of another country.

humour - being able to see when sth is funny and to laugh at things: Rose has a good sense of humour; humoured (AmE-humored) having or showing a particular mood: good-humoured.

Юмористическое общение обусловлено намерением вызвать добродушный смех как мягкую критическую реакцию на нелепость, т. е. на несоответствие между должным и данным, и моделируется в системе координат "серьезное — несерьезное" и "дружелюбное — недружелюбное" общение. Специфика английского юмористического общения заключается в тенденции активно использовать пространство полусерьезного стиля поведения, эта тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.

Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо оно отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор?

3. Специфика английского юмора

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Как писал в своих “Английских письмах” чешский писатель Карел Чапек: “Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Невозмутимость и медлительность англичан стала «притчей во языцех», причем даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами». Причем умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком. В лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня чудесная погода!» — изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная». Еще через полчаса подает голос третий рыбак: «Джентльмены, перестаньте спорить!»

Кстати, погода — это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно. Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана: — Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете? Лондонец: — Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.

Особенно глупые шутки называются the elephant jokes — «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour — «сухое чувство юмора» — ирония, banana skin sense of humour — «юмор с банановой кожурой» — достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания. Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает: «Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?». К данной классификации мы вернемся в заключительной части исследования.

Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует больше узнать о культуре англичан, об их привычках. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. При этом на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства. Что такое «английский юмор»? — Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет. Поразмыслив, ученые предложили вывести формулу идеальной шутки, устранив, таким образом, имевшуюся несправедливость. В самом деле, если есть возможность вычислить силу тока, скорость света в вакууме и количество вещества на единицу объема, то почему с помощью цифр нельзя описать параметры смеха? Сказано — сделано. Знакомьтесь:

С=(m+nO)/p — формула идеальной шутки, где с — ее соль, m — комический момент, который достигается умножением индекса кульминационного пункта соли шутки на длину ее сюжета, nO — параметр, равный количеству осмеяний, которому подвергается объект шутки, умноженному на «ой-фактор» — социальный и физический эффект, который шутка оказывает на объект высмеивания, эта сложная структура делится на р — количество каламбуров в шутке или игру слов.

В целом все выглядит довольно логично. Проблематично, правда, предположить, в каких единицах можно измерить пресловутую «соль», да и каким прибором? К интернет-пользователям всего мира ученые обратились с просьбой отправить им свои любимые шутки и оценить шутки, присланные другими пользователями. В исследовании приняли участие более двух миллионов человек из 70 стран мира. В результате было выяснено, что самая смешная в мире шутка — про находчивость и сообразительность. Далее в нашем исследовании мы попытаемся вывести свою формулу английского юмора.

Английский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: “Everyone has a fool in his sleeve”— «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость — родиться англичанином.

Юмор - весьма существенная часть английского национального характера и необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке иностранцами. Можно усомниться в любом из национальных достоинств англичан, традиционно приписываемых их характеру, - вежливости, терпимости, но ничто не ущемит их самолюбие так, как суждение об отсутствии чувства юмора. Мнение о том, что у англичан нет чувства юмора, сохраняется, и сегодня. Но это мнение, приобретающее значение стереотипа, является ошибочным.

Действительно, когда они шутят, сохраняют маску серьёзности, что вовсе не означает отсутствие у них чувства юмора. Дело в том, что английский юмор не афиширует себя. Большинство исследователей английского юмора сходятся мнениями в том, что в нем присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Остроумие является постоянным спутником юмора, они дополняют друг друга, придавая английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического. «Юмор, это наш природный элемент, но что такое остроумие? В самом широком смысле слова остроумие - произведение ума, юмор сердца. Мы развиваем своё остроумие за счет других людей. Остроумие - знак превосходства, юмор - знак равенства. Остроумие - аристократично, юмор - демократичен. Наше остроумие, оплодотворенное нашим юмором, богато и имеет противоядие в живописности своего воображения».

Нет сомнения, английский юмор остроумен. Он меньше всего связан с комедией положений и переодеваниями, а более с феноменом слова. Английский юмор - словесный юмор. Отсюда любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле английскому юмору свойственна некоторая детскость. Это объясняется тем, что, будучи от природы эксцентричными, англичане не любят черты взрослого общества и они, если не атакуют такие черты прямо, то пытаются найти комфорт и разрядку внутри данного общества. Можно ли провести какую-нибудь систематизацию английского юмора. Да, можно. И в этом нам помогает известный английский филолог сэр Гарольд Николсон, который считает, что английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности, но он должен сохранять контакт с реальностью. Английский юмор не сводится к простой шутливости. Юмор следует понимать как процесс, когда мышление забавляется, а чувство - серьезно. Одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность - два обязательных компонента английского юмора. Чаще всего юмор англичан содержится в подтексте и предполагает способность слушателя к пониманию. При отсутствии такой способности отличить английский юмор от серьезности очень трудно. На этом основаны английские анекдоты. Поскольку англичане редко прямо говорят то, о чем думают, перед ними открываются широкие возможности для разных форм юмора, основанного на несоответствии смысла способу его выражения.

У англичан насмешка и ирония присутствуют постоянно, даже в их серьезных рассуждениях и дискуссиях, потому что способность замечать нелепости является их частью ума. Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше - со способностью англичан смеяться над собой. Суховатая полуулыбка, с которой встречают хорошо рассчитанную недомолвку - весьма характерное для англичанина выражение лица.

Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”.

Английский традиционализм находит выражение во всем, в том числе и в отношении англичан к своей орфографии, представляющей немалую трудность для иностранцев и самих жителей Британии.

Son’s letter Father’s answer

Dear Dad, Dear Son,

$chool i$ great. I am making lot$ of friend$ and $tudying I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics and oceaNOgraphy are eNOough very hard, with all my $tuff. I $imply cannot think of to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the anything I need. $o if you would like, you can ju$t $end me apursuit of kNOwledge is a NOble task, and you can never study card, a$ I would love to hear from you. eNOugh.

Love, Love,

Your $on Dad

В данном примере сын и отец делают недвусмысленные намеки друг другу с помощью изменения орфографии. Вопрос, а скорее просьба сына очевидна, ответ отца, на мой взгляд, содержит прямой ответ. Даже намека нет на намек.

Глава 2. Стилистические средства реализации юмора на уровне текста

2. 1 Взаимодействие понятий “английский юмор” и “стереотип англичан”

Важнейшие события британской истории описываются в книги Джона Фармана “The Very Bloody History of Britain”. Происходит это в юмористическом ключе и, чтобы понять этот юмор, необходимы определенные знания в области истории развития страны. Так, например, в первой части текста Джон Фарман рассказывает о том, что их предки не зная чем заняться в древности, двигали, таскали с места на место огромные камни, в результате чего получились Стоунхендж и Эвебери. Причем, как автор подчеркивает, что делали они это без всякой на то цели и, наверное, поэтому уже не одно поколение ломает себе голову, разгадывая загадку этих каменных сооружений. И вот кульминация текста. Отрывок с подробным комментарием приводится в приложении. Автор умело подчеркивает умение англичан посмеяться, и подшутить над собой.

Согласно опросу, проведенному газетой “Daily Mail” среди своих читателей, наиболее популярными и одновременно любимыми темами для подшучивания являются следующие: политика, национальный характер, учеба (college humour), работа, досуг и другие.

2. Как понять тонкий английский юмор

В середине 90-х годов на телевизионных экранах нашей страны стали появляться английские юмористические телепрограммы, такие «Шоу Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Летающий цирк Монти-Пайтон». Тогда зрители нашей страны впервые столкнулись с таким феноменом, как английский юмор. Шутки вызывали недоумение и непонимание – никто не ожидал, что юмор англичан окажется плоским, грубым. Переводчикам даже приходилось иногда заменять одну шутку на другую, изменять слова и фразы, чтобы российским зрителям стал понятен смысл. И тогда всем стало ясно: для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Как показывает социологический опрос, труднее всего воспринимается юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки содержится в так называемых "фоновых знаниях", т. е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Неудачная шутка, автор которой не учитывает исторические и культурные особенности других народов, может отразиться на его политической или дипломатической карьере.

Например, стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым, о чем предупреждается в пособии по дипломатическому этикету:

I was playing golf Я играл в гольф

The day the Germans landed, В тот день, когда высадились немцы.

All our troops had run away, Все наши войска бежали,

All our ships were stranded, Все наши корабли были захвачены,

And the thought of England's shame А мысль о позоре Англии

Nearly put mе off the game. Чуть не выбила меня из игры.

Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет, поэтому автор стихотворения "смеется над шрамами, которые никогда не были ранами". А в таких странах, как например, Россия и Италия эта шутка и ей подобные будут восприниматься совершенно по иному. Они могут понять ее, как насмешку над своим историческим положением, вследствие чего может произойти разлад между странами и начало между ними конфликтных ситуаций. В странах, где людям пришлось действительно проливать кровь за свою независимость, соль шутки заключалась бы, возможно, в попытке англичан посмеяться над своим лжепатриотизмом и приверженности устоям: даже угроза отечеству не заставит их оторваться от любимой игры в гольф. Кстати, о возможности захвата Великобритании у англичан есть и другой анекдот, что самый подходящий момент захватить Англию – в четыре часа дня, ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить.

Проведенное нами исследование еще раз доказало:

1) юмор - национален и национально неповторим;

2) своеобразие юмора исторически изменчиво. В нем преломляются и претворяются общие особенности характера и жизненного опыта нации;

3) богатые источники национального своеобразия юмора заложены в языке, в игре слов юмор сохраняет почти непередаваемый другим языком колорит.

Изучив и исследовав ряд английских шуток, мы выделили наиболее часто встречаемые категории, чувства и черты характера, которые являются привлекательным объектом для подшучивания:

№ Характеристики Встречаются наиболее часто

1. терпимость, доброта, симпатия каламбуры,

2. любовь к природе, животным, детям, которая порой вырождается в анекдоты сентиментальность

3. здравый смысл идиомы, крылатые фразы

4. склонность к фантазии лимерики

5. уважение индивидуальности характера подтекст

6. нелюбовь к крайностям и всевозможным формам хвастливости скрытый юмор (между строк)

7. любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы шутки

8. самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость анекдоты

9. леность, особенно духовная лимерики

10. оптимизм, стремление к эмоциональности, духовной красоте лимерики

Шутки являются одним из широко используемых способов выражения юмора. Их достаточно частое и широкое использование привело к образованию нескольких «шуточных» классификаций: the elephant jokes - глупые, плоские шутки, banana skin sense humour - примитивные шутки, shaggy-dog stories – шутки в которых смешное основывается на нелогичности высказывания, dry sense of humor – иронические шутки. Данная классификация приводится в таблице.

Нами был проведен социологический опрос учащихся старших классов с целью выяснения знаний молодых людей об английском юморе. Были заданы вопросы: «Где вы знакомитесь с английским юмором? Всегда ли вы понимаете английские шутки и анекдоты? Что мешает вам понимать английский юмор?» Социологический опрос позволил выяснить, что около 35 % наших респондентов знакомятся с английским юмором через Интернет, 25% через прессу, 40% назвали английские фильмы. По мнению большинства наших респондентов, английский юмор можно охарактеризовать как the elephant jokes или banana skin sense of humor. Опрос также показал, что английский юмор не всегда легко понять в силу отсутствия определенных знаний в той или иной области менталитета данной национальности. На основе социологического опроса можно утверждать, что наши респонденты понимают, юмор является одной из значимых характеристик национального стереотипа англичан. См. Приложение № 6,7

Юмор - весьма существенная часть английского национального характера и необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке иностранцами. Можно усомниться в любом из национальных достоинств англичан, традиционно приписываемых их характеру, - вежливости, терпимости, но ничто не ущемит их самолюбие так, как суждение об отсутствии чувства юмора. Из проведенного нами исследования и выше изложенного материала мы можем вывести свою формулу юмора:

Ю = (н + м)Кс + (2О = ПИ)Ас, где

Ю – юмор, н – невозмутимость англичан, умение сохранять выдержку в любой ситуации, м – медлительность, умноженные на комизм ситуаций,

Кс – комизм ситуаций,

2О – особое остроумие,

ПИ – природная ирония,

Ас – английский стереотип.

Заключение

Итак, чтобы не потерпеть фиаско, услышав шутку на английском языке, чтобы понять этот тонкий английский юмор, необходимо следующее:

1) объем знаний в области социокультурной специфики страны изучаемого языка; знание особенностей национальных стереотипов, традиций, обычаев, привычек и манер в стране изучаемого языка;

2) переводя шутки с английского языка на русский и наоборот, нужно не только отлично знать эти два языка, но и иметь чувство юмора, понимать менталитет двух культур, их эмоциональность, чувствовать английский язык больше, нежели знать его академически.

3) разгадка тонкого юмора англичан заключается в его простоте, в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст. Образцы английской иронии, сарказма, подлинного юмора кроются в умении посмеяться над собой. Смеяться над собой совершенно естественно для англичанина. Это культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека.

После проведенного исследования мы пришли к выводу, что тема, над которой мы работали недостаточно глубоко изучена и поэтому появились вопросы для продолжения данного исследования.

Рекомендации для дальнейшего исследования: продолжить изучение английского юмора как лингвокультурного явления и провести сравнение с русским юмором с целью углубить знания особенностей национальных стереотипов и продолжить воспитание в себе толерантного отношения к представителям другой национальности.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)