Отдых  ->  Каникулы  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Языковые соответствия русского и немецкого молодежного сленга

Когда типа кумарит, когда, в натуре, рвет башню от голимых глюков о том, какой,  блин, на хазе напряг, – ты мне один в кайф, крутой, пацанский, отпадный, чисто русский базар! Когда в общении или СМИ соприкасаешься с подобными репликами, задаешься вопросом: «Почему наша молодежь с таким удовольствием произносит столь неправильные, некорректные, иногда грубые слова и выражения».

Меня давно интересовала проблема молодежного сленга. Изучение сленга – отличная возможность заглянуть в те закоулки неродного языка, в которых сложно найти точки пересечения с родным языком, то определила тему исследования: «Языковые соответствия русского и немецкого молодежного жаргона сленга».

В ходе исследования была выдвинута гипотеза: изучающему немецкий или русский язык как иностранный, необходимо знать особенности Jugendsprache национального молодежного языка.

Реализация намеченной цели предполагает постановку и последовательное решение ряда нижеследующих задач:

1. Уточнить исходный базовый понятийный и терминологический аппарат; содержание терминов жаргон, молодежный жаргон, сленг.

2. Исследовать характер репрезентации молодёжного жаргона в условиях моей школы.

3. Осуществить сопоставление русского и немецкого молодёжного жаргонов на основе анализа материалов учебника и СМИ с целью установления языковых соответствий.

I. Понятие сленг, жаргон.

1. Понятие жаргон, молодежный жаргон, сленг.

Национальный (общенародный) язык - это совокупность всех слов, всех форм, всех особенностей произношения, присущих людям, говорящим на этом языке. Однако не все люди говорят одинаково: в их речи наблюдаются различные языковые элементы. Национальный язык имеет свои разновидности и ответвления. Структура его выглядит следующим образом: национальный язык: литературный и нелитературный. Меня заинтересовал нелитературный язык, который представлен просторечиями, диалектами, территориальными разновидностями (говоры) и социальными (жаргоны).

ЖАРГОН – разновидность языка, характерная для устного общения в определенной социальной или профессиональной группе (Ж. молодежный, музыкальный, спортивный, компьютерный, Ж. школьников, спортсменов, коллекционеров, чиновников).

Ж. находится за пределами литературного языка, представляя собой неформальный способ речевого общения.

СЛЕНГ (англ. Slang) – стилистический синоним термина "жаргон", чаще применяемый по отношению к англоязычным странам, а также к молодежному жаргону (молодежный сленг), к жаргонам интеллектуальных сфер деятельности (писательский сленг, актерский сленг).

Впрочем, существуют две точки зрения на то, что такое сленг. Некоторые ученые объединяют в это понятие всю нелитературную лексику (кроме мата), то есть и профессионализмы, и вульгаризмы, и жаргонизмы, и молодежную лексику.

Профессионализмы – это слова, используемые группами людей, объединенных определенной профессией. Например, выражение убрать хвост на языке газетчиков означает требование сократить материал на газетной странице.

Вульгаризмы – это грубые, просторечные слова, обычно не употребляемые образованными людьми. Например, мать обращается к ребенку: – Морду-то подними от тарелки. Как ты жрешь?!

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными группами людей, которые имеют не для всех понятный смысл. Примером может служить воровское арго, или феня, как эту речь называют в уголовной среде.

Для чего же нужен сленг? И почему возник молодежный сленг?

Обратимся к истории и посмотрим, как обстояло дело с этим понятием прошлом и позапрошлом веках.

2. Исторические предпосылки возникновения русского молодежного сленга. Молодежный сленг в XIX и XX веках.

Молодежный сленг, по-видимому, был всегда, но о нем сохранилось очень мало сведений. Ведь сленг – это фольклор и, следовательно, письменно специально не фиксировался. Поэтому, рассказывая о сленге прошлого, приходится опираться на художественную литературу, мемуары и устные воспоминания. О школьном сленге до XIX века мы вообще ничего не знаем. Разве что отдельные слова. Например, свистульки – так еще с петровских времен называли розги для школяров. Школьный сленг начала XIX века тоже практически неизвестен. Хотя, еще в лицее Александр Пушкин и его друзья давали прозвища и клички педагогам. Некоторые примеры речи воспитанниц пансиона благородных девиц 80-х годов XIX столетия можно найти в произведениях Лидии Чарской. Так, в ее «Записках институтки» читаем: «– Кого вы называете синявками? – полюбопытствовала я. – Классных дам, потому что они все носят синие платья».

Однако считается, сленг не мог широко употребляться среди детей из аристократических семей: они легко могли выбрать наиболее удобное слово из тех иностранных языков, на которых они свободно говорили. Настоящий сленг появился, наверное, лишь тогда, когда в школу пришли дети разночинцев во время Октябрьской революции и гражданской войны. В этот период истории резко увеличилась долю сленга в языке школьников. Объясняется это двумя обстоятельствами. Во-первых, революция и война привели к общему падению нравов, что не могло не сказаться на языке общества в целом. А во-вторых, в школу пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян, беспризорники, подростки, прошедшие через все трудности того времени. Правда, пишущие об этом времени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин практически избегают употребления сленга. Наверное, навешать крендель (что означает подраться) – это самое невинное, что в реальной жизни говорили герои «Кортика» А. Рыбакова. По-видимому, именно в это время школьный сленг значительно пополнился воровской лексикой. Вот ее примеры из повести Л. Пантелеева и Г. Белых «Республика ШКИД»: тискать – воровать, накатить – пожаловаться («Кто накатил?» – искренне возмущался цыган), лепить горбатого – притворяться, стоять на стреме – сторожить, охранять, шамовка – еда и т. д.

Однако в послевоенной школе, ярко выраженного школьного сленга было не много. Были заимствования из фронтового языка (например, полундра – сигнал об опасности) и из жаргона уголовников: кодла – компания, котлы – часы, корочки – ботинки, тырить – воровать, шухер – сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне начала 50-х годов: На рыбалке у реки кто-то стырил башмаки. Я не тырил, я не брал, я на шухере стоял. Сам же по себе школьный сленг был достаточно беден: зырить – смотреть, жиртрест – толстый ученик, свистеть – врать.

Школьный сленг старшеклассников заметно обогатился и обновился в конце 50-х годов, когда появились так называемые стиляги. Вместе со своей особой модой (узкие брюки, клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве) стиляги принесли и свой язык, частично заимствованный из иностранных слов, частично – из музыкальной среды, частично – неизвестно откуда. Чувак, чувиха – парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании, брод – место вечерних прогулок (от Бродвея), хилять – ходить, гулять, лажа – ерунда, вранье и т. п. Тогда же в школьный сленг пришли термины из музыкальной среды: лабать – играть джаз, лабух – музыкант. Из фольклора того времени: Раньше слушал Баха фуги, а теперь лабаю буги.

70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге старшеклассников. Герла – девушка, уменьшительное – герленыш, трузера – брюки, штаны, хайрат – длинноволосый юноша, хиппи, шузняк – любая обувь, сейшн – вечеринка, хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т. п.

Появлялись новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Так возникло, например, слово вертушка для обозначения проигрывателя и слово видак – для видеомагнитофона. Многие из этих слов перешли и в молодежный школьный сленг нашего времени.

3. Функции молодежного сленга.

Опираясь на анализ литературы по исследуемой теме, выделим основные функции молодежного сленга.

Во-первых, молодежный сленг выступает как средство общения людей одной возрастной категории: словарь ограничен реалиями мира молодых, зачастую непонятен людям других возрастных категорий.

Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, потребность самоутвердиться. Общение с товарищами становится большой ценностью для молодого человека. Оно нередко становится настолько притягательным и важным, что учение отодвигается на второй план, возможность общения с отцом и матерью выглядит уже не такой привлекательной. Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком.

Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности. К примеру, молодые люди часто используют такие фразы, как: «Френды, покатили на тусу». Общаясь с помощью таких фраз, они чувствуют себя более комфортно, оттого, что только они понимают, о чем идет речь.

Во-вторых, фразы, употребляемые молодежью, звучат более игриво, чем обыкновенные, придавая речи юмористический характер и превращаясь в «коллективную игру». Например, «Не понтуйтесь, жабы, все болото наше!».

В-третьих, молодежный сленг противопоставляет себя старшему поколению и официозу. Главный принцип - элемент шока, встряски, чтобы «заколебать народ». В этом и вызов благополучному, преуспевающему обществу, и неприятие его норм, его образцов, его приличий.

1. 4. Причины распространение молодежного сленга сегодня.

Важнейшей особенностью молодежной речевой культуры и сегодня является широкое распространение сленга, «который возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи, как желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что так свойственно молодежи во все времена». Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, стараются выделиться особым языком, так называемым модным языком. Общеизвестно, что молодежь стремится к самовыражению при помощи внешнего вида, формой проведения досуга, приверженностью к граффити (graffiti), хип-хоп (Hip Hop) и т. д. Сленг – это тоже один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их “чужих” людей, т. е. это их скрытый, зашифрованный, “тайный” язык. Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы.

Так как молодежь, являясь преимущественным носителем жаргона, делает его элементом поп-культуры, именно она в свою очередь делает его престижным и необходимым для самовыражения.

Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «босс» (в значении самый главный враг в игре), «квакать» (играть в игру 'Quake') и т. п.

Другой причиной употребления в молодежной речи жаргонизмов является потребность молодых людей в самовыражении и встречном понимании.

«Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах, потребность самоутвердиться. И поэтому, к месту и ко времени употребленное подростком иногда грубое некорректное слово (естественно, в подобающей обстановке) может оказаться более действенным, нежели пространные рассуждения и долгие беседы. По-видимому, в определенный период роста молодежи приходится переболеть этой болезнью, чтобы, преодолев ее первобытную стихию, осознать достоинство и силу русского языка».

Таким образом, изучая причины распространения сленга современной молодежи, можно сделать вывод, что основными из них являются:

1)     современная поп-культура;

2)     увлечение молодежи европейской, особенно американской культурой;

3)     повальное увлечение молодежи компьютерными играми;

4)     потребность молодежи в самовыражении и встречном понимании;

5)     низкий уровень воспитательного воздействия семьи на формирование культуры речи подростков;

6)   бездумное увлечение низкопробной кино-продукцией, средствами массовой информации и т. д.

1. 3. Уровень распространения молодежного сленга в санаторной школе-интернате г. Петровска.

В ходе работы меня заинтересовало то, как молодежный сленг представлен в нашей школе. Каков глоссарий моих сверстников. Насколько знакомы с молодежным сленгом наши педагоги. Проведенные анкеты подтвердили мои предположения, что молодежный сленг в нашей школе достаточно распространен.

Ребята предложили продолжить список жаргонизмов следующими выражениями.

Блин, забей, типа, короче, в натуре, прикинь, комп, мобила, труба, дуб, супер, ОК, чувак, не катит, перетремся, тусить, туса, залупается, ваще, заценить, шнурки, предки, окейно, харя, рожа, батя, кумарит, прет, как два пальца об асфальт, бабло, зеленые, вешалка, швабра, мамон, феня, редиска, жрать, морда, по барабану, пофигу, шухер, тырить, глюки, базар, кент, кореш, лимон, ништяк, сифон, лопух, хиповать, видак, тормоз, тугодум, рожай, заканать, забибикать, достать, пасть, моргала, лыски, чайник, круто, нема, торчать, мазня, этикетка, шпора, компашка. (Это наиболее употребляемые выражения).

Словарь моих сверстников составляет примерно 90 лексических единиц. (Приложение 2).

Мне было интересно: почему мои сверстники употребляют подобные выражения в речи. С этой целью было опрошено 30 учащихся старших классов. И чья речь для них является эталоном. Вопросы анкеты выглядели следующим образом:

1. Используете ли вы жаргонные слова при общении? а) Да. б) Нет.

2. С какой целью вы употребляете жаргонные слова? а) Самоутвердиться.

б) Поддерживать хорошие отношения с товарищами по школе.

в) Обмениваться информацией и узнавать новое.

г) Придать своей речи живость, юмор.

3. Поправляют ли вашу речь? а) Да.

б) Не обращают внимания на мою речь.

в) Не всегда, но всё же делают замечания.

4. Чья речь для Вас является эталоном? а) моих друзей.

б) моих родителей.

в) моих учителей.

г) то, как говорят на телевидении и радио.

д) ничья

Таблица 1 – Анализ анкетированного опроса

Как видно из данной таблицы и гистограммы (приложение):

1. Большинство (90%) опрошенных отметили, что считают жаргонизацию речи неотъемлемой частью общения среди сверстников. Такие слова позволяют им поддерживать хорошие отношения с товарищами по школе (18%), обмениваться информацией и узнавать новое (37%) и придавать своей речи живость и юмор (45%).

1. На вопрос о том, поправляют ли их речь, 12 % ответили, что поправляют всегда, 58% - не всегда и 30 % - не обращают внимания.

Эталоном является речь учителей (6 %). Остальные ответили, что для них эталоном является речь ведущих на телевидении и радио(3%), речь родителей 20%), речь друзей(28%). А также 43% отметили, что ничья речь не является для них эталоном.

I. Сопоставительный анализ распространения молодежного сленга в России и Германии.

Анализ материалов учебников И. Л. Бим «Deutsch SCHRITTE 1-4» и СМИ.

С первыми элементами немецкого молодежного сленга я познакомилась на страницах учебника И. Л. Бим «Deutsch SCHRITTE 1-4».

Если проанализировать источники СМИ, то и печатные издания, и телевидение, и сеть Интернет изобилуют разговорными включениями (в основном из молодежного сленга). Авторы не отказываются от жаргонных словообразований, так как жаргонная окраска подобных словообразовательных вариантов привлекает их тем, что такие «словечки» кажутся как бы заново рожденными и особенно выразительными. Поэтому сниженная лексика имеет широкое распространение в речи СМИ. Приведем выборочно примеры из разных передач: «Заведет с полуслова»( «молодежный канал), «Ты всегда можешь выглядеть классно!»(«Стиль), « Я- ярая фанатка Земфиры!»( «Муз- новости»). Встречаются статьи с подобными названиями Мы типа офигели», «Легко ли прибарыжить шушеру?», «Должен ли школьник «шуршать» быстрее? Сравним раздраженную оценку узуса реклам в прессе: «"Наша жизнь прогнет кого угодно", "оттянись", "сникерсни!". Таким образом, стремясь стать ближе к молодежной аудитории, многие журналисты, как в России, так и в Германии прибегают к использованию молодежного сленга.

Уже на протяжении нескольких десятилетий не ослабевает интерес к молодежному сленгу. Судя по публикациям в средствах массовой информации, отношение к сленгу варьирует от полного неприятия этого явления, как фактора, угрожающего чистоте национального языка, до восхищения креативными способностями молодежи, словоупотребление которой в некоторой мере обогащает литературный язык. В качестве примера можно привести некоторые статьи о русском молодежном сленге на сайте www. aif. ru еженедельника «Аргументы и факты» в Интернете: «Нужно ли защищать русский язык?» статьи о немецком молодежном сленге Klassiker in Slang-Sprache", „Denglisch - die zweite Sprache der Deutschen?

Таким образом, к началу исследования, используя в качестве примеров материалы учебника, печатные издания, материалы интернета, мой словарь немецкого молодежного сленга составлял единиц. Безусловно, это недостаточная цифра, поэтому, для более успешного овладения немецким языком, я решила, непременно пополнить свой вокабюлер. Начать я решила с определения сходства немецкого и русского молодежного сленгов.

2. Языковые соответствия молодежного сленга двух языков.

Как было сказано выше, в целях самоутверждения, желая выглядеть современными, “продвинутыми”, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, “сильные”, “беспокойные” и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. Эта тенденция характерна как для России, так и для Германии.

Общеизвестно, что язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов иностранными специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на иностранном языке и т. д. ).

Сравнительный анализ молодежного сленга России и Германии позволил выявить сходные структурные характеристики, как, например, образование сокращений и сложных слов, заимствование. Главную роль среди заимствований как в немецком, так и в русском языке, играют англоамериканизмы. Характерной общей особенностью молодежного сленга является также предпочтение образных и шутливых выражений. В молодежном сленге этих стран имеются близкие тематические группы.

В. Д. Девкин в своей работе “Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской” пишет, что молодежь стремится к оживлению и предельной экспрессивизации высказываний. Они хотят понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии и России. Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима: verticken – verkaufen; labern – sprechen (reden) - трендеть; mamfen – essen - хавать; das Oky-Doky – Alles in Ordnung – все ништяк; solo – allein (ohne Freund / Freundin).

Итак, что общего в молодежном сленге немецкой и русской молодежи?

• особенно пышно “расцвели” выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов “очень хорошо”, “отлично”, “прекрасно”, “великолепно” – “Super” (hoch besser als sehr schön, sehr gut), “Prima”, “Klasse”, “Toll”, “Schau”, “Geil” (sehr gut), “Megageil” (sehr sehr gut;

• наблюдается частотное употребление таких как: Super (der Superpunk, der Superclub;

• распространенность англицизмов: Look (neuer Look, der Kreativ-Look, Party (Partywelt, Partypeople, Technoparty, Star (Star-Model, Star-Fotograf, Star-Visagistin, Star-Architekt, ; Star-Frühstück usw. ); cool (“Cool!”, coole Ideen, coole Jeans).

• речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим): Abi – Abitur - абитура; Stip – Stipendium - стипуха; Proff – Proffessor ; Mathe – Mathematik; Alge – Algebra; Litte – Literatur; Bio – Biologie; Franz – Französisch; Musi – Musik; Reli – Religion; Uni – Universität - универ; Studi – Student; названиями предметов, необходимых для учебной деятельности: der Gedankenmanifestator – der Bleistift; die Gehirnprothese – der Taschenrechner;

• названия видов одежды: Klamotten – Kleidung - щмотки; Edel-Look – gute, modische Kleidung – клеевый прикид; der Pulli, Sweater – die Strickjacke;

• части тела: Laufwerk, Fahrgestell, Pedale(ноги); Milchfabrik, Milchgebirge (грудь); Kartoffel, Gurke, Himmelfahrtnase(нос); Gehirnkasten, Grutzkasten (голова); Luke, Futterluke (рот); Kalleraugen, Glotzen, Glubscher (глаза).

• слова, относящиеся к области развлечений, хобби, проведение досуга, свободного времени: shoppen – durch Geschäfte bummeln – прошвырнуться по магазинам; das Date – ein Treffen - стрелка, dancen – tanzen;

• название денег: die Monnis – деньги, деньжата, бабки; die Tonne (сотенная купюра);

• слова и словосочетания, выражающие приветствие и формы вежливости: Hey! (Hi!) – Hallo! (Begrüßung); Sorry! – Entschuldigung.

• Молодёжь обеих стран часто использует большое количество прилагательных и междометий (hey! wow! yeahl), служащих для выражения внутреннего эмоционального состояния и оценки окружающей действительности.

• Особой популярностью у молодёжи пользуются интенсифицирующие префиксы hyper-, mega-, super-, ultra- и др. , служащие для выражения высшей степени положительной оценки или общего признака усиления.

• Никто из молодых людей сегодня не употребит слова «das Fest», «das Treffen», т. к. наиболее популярны слова «Party» - вечеринка, «Meeting»- встреча, они составляют сильную конкуренцию синонимам своего языка. В качестве примеров могут служить слова: crazy = verrückt(сумасшедший), easy=leicht(легко, просто) легкотня, too much = zu viel(слишком много) дофига, super = sehr gut(очень хорошо).

• Очень часто в речи молодых людей можно услышать сокращенные слова, которые привлекают молодежь не только краткостью и экономичностью, но и повышенной выразительностью, способностью придавать слову дополнительные семантические и стилистические оттенки. Это, так называемые, усечения: Alf – Alfred; Hannelore – Hanne; Alexander – Alex; Maximilian – Max, Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Litte – Literatur; Pa=Papa, Disko – Diskothek; Info – Information; Poli – Polizei .

Усечения различаются по нескольким типам.

Например, шов усечения может проходить после фонем [o] и [i], если они имеются в исходном слове: Kompli – Kompliment; Schoko – Schokolade; Limo – Limonade; Disko – Diskothek, Alko – Alkohol; Deko – Dekoration; Deo – Deodorant; Klo – Klosett; Profi – Professionelle; Uni – Universität, fundi – fundamental; Multikulti – Multikulturalität. Далее эти слова включены в образование следующих наименований: Schoko-Füllung, Deko-Industrie, Alko-Test usw. Такой тип усечения характерен для немецкого языка.

Инициальные сокращения в составе которых есть гласная фонема: VIP [vi: ai pi:] – (very important person) sehr wichtige Persönlichkeit.

Буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите: часто встречается в речи не смотря на трудности в произношении: OK – o’key (модное выражение согласия); TV [tivi:] – Television; DVD [de: fao de:] – (digital versatile disc) цифровой видеодиск; DJ – Diskjockey.

Таким образом, для молодёжного языка обеих стран характерно использование синонимических рядов: обозначения людей, чувства и эмоции, оценочные характеристики, сфера проведения досуга, музыка/танцы, мода, школа/образование.

Примером оценочных характеристик может служить отношение к женщине и вообще к женскому полу, которое может быть охарактеризовано как положительно(1), так и отрицательно(2): 1). Maus, Perle, Torte - симпатичная девушка – мышка, сладкая, жемчужина; Tussi – дурочка - глупышка, Chickse - образованная девушка, Pusi- милашка, Wuchtbrumme - «клеевая гёрла». 2). Alte- старуха; Trulla, Braut - женщина, баба; Else – глупая девушка, Schlampe - девушка лёгкого поведения, Schweile- «сеструха».

Также в речи молодёжи много глаголов и устойчивых выражений, которые характеризуют взаимоотношения молодых людей друг к другу: sich keilen, sich in die Fresse hauen – драться; einen Laufpass geben – отшить; poppen, Nummer schieben, in die Kiste steigen , mit j-m ins Bett gehen, nageln - переспать, sich bei jemandem einschleimen - подлизываться и т. д.

Таким образом, в процессе исследования молодежных сленгов двух языков, просматривается масса соответствий. Данный результат позволяет сделать вывод, что просто необходимо изучать молодежный сленг иностранного языка с целью обогащения своего языка и возможности быть понятым носителем изучаемого языка и не попасть в смешную или неприятную ситуацию.

Мне думается, что начинать следует именно с соответствий, так как они понятнее для восприятия, понимания и запоминания. По мере овладения определенным набором выражений, следует переходить к более сложным формам лексических единиц молодежного сленга изучаемого языка.

В общении со сверстниками, носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы, прослушивании аутентичных песен, просмотре оригинальных видеофильмов изучающие язык непременно сталкиваешься с новыми малопонятными и труднопереводимыми словами. И работа со словарем жаргонизмов – способ снятия трудностей в их понимании.

Именно поэтому, определила для себя необходимым продолжить работу со словарем жаргонизмов. И я рада, что в ходе проделанной работы мой словарь заметно увеличился, примерно на единиц.

II. «Плюсы» и «минусы» молодежного сленга.

Возвращаясь к понятию сленга вообще, задаешься вопросом: чего же больше «плюсов» или «минусов» в процессе распространения молодежного сленга.

Ученые-лингвисты делают следующие заключения: Е. В. Розен: «сленгизмы не слишком остроумные языковые выверты – свидетельство культурной незрелости подростка», Е. Г. Борисова предлагает бороться с любыми проявлениями жаргонизации речи молодежи, а Э. М. Береговская полагает, что пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого “загрязнения” языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.

Пытаясь определить плюсы и минусы молодежного сленга, решила прислушаться к мнению филологов нашей школы. ЦИТАТЫ.

«+» и «-» сленга

«+» «-»

1. Сленг делает речь более краткой, эмоциональной. 1. Сленг обедняет речь

Сравним два выражения. На книжном, литературном языке: Я испытываю сильное приятное чувство от этой песни. На сленге: Я просто тащусь от этой песни!

2. Сленг служит опознавательным знаком принадлежности к данной 2. Сленг упрощает язык.

социальной среде.

3. Сленг отличает креативность, юмор, свежесть, оригинальность. 3. Нередко встречается грубо-фамильярная окраска слов.

В перспективе сленг станет языком эсперанто, понятным молодым людям 4. Это вредный паразитический нарост на теле языка, который всего мира. вульгаризирует устную речь говорящего

Заключение.

Таким образом, в ходе исследования особенностей русского и немецкого сленга на основе анализа научно-филологической и социальной литературы, периодической печати, наблюдения, бесед, анкетированного опроса, были выполнены поставленные задачи:

1)     рассмотрена сущность сленга и его статус в национальном языке;

2)    выявлены источники и пути пополнения молодежного сленга;

3) изучены основные тенденции в развитии молодежного сленга;

4) Выявлены соответствия немецкого и русского молодежного сленга.

То есть были сделаны выводы о том, что:

1) Распространение сленга имеет социальные корни. Поэтому изменение этих тенденций во многом зависят от общества.

2) Сленг представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, в то же время, понижая речевую культуру современной молодежи.

3) В немецком и русском молодежном сленге присутствуют языковые соответствия, которые способны облегчить понимание иностранного языка.

В заключение хочется отметить, что изучение сленга молодежи изучаемого языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, так как помогает иностранцам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины, понять национально-специфические особенности менталитета молодежи. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделить особое внимание.

Глоссарий молодежного сленга

ГООУ – санаторной школы-интерната а алик – алкоголик амбал - человек огромного телосложения

бесить - раздражать бойфренд - возлубленный ботаник - отличник в влипать - см. попадать выпендрежка - обращение на себя внимание каким-либо определенным действием вырубить - 1) выключить, 2) оставить кого-либо без сознания г глюк - ведение грузить - забивать голову чрезмерно нудной информацией д давай колись - признавайся, рассказывай делать ноги - убегать дискач - дискотека достать - надоесть дубак – мороз е ж жрать – есть жрачка - еда з заголяк - отсутствие чего-либо задолбал - см. запарил задрало - надоело закусон - закуска заложить - предать залететь – забеременеть заморачиваться- переживать запарил - надоел застукать – застать кого-либо заява- заявление звякнуть - позвонить зубрить – учить и инет- всемирная сеть интернета ишачить- работать почти беспрерывно к кайф - наслаждение качок - накаченный человек кекс-парень, возлюбленный кент - товарищ кидать - оставлять, бросать кого-либо классно - прекрасно, хорошо клеиться – приставать клянчить-просить кобыла - девушка со здоровым телосложением колбаситься – веселиться колебать- затрагивать комп- компьютер коры - веселье крутые - деловые л лапша - ложь левый - лишний лимон - миллион лох - см. падла лысый - см. левый м маячить - ходить перед глазами мент-миллиционер ментовка- участок милиции мочить - бить музон - музыка мэн- мужчина н на всю катушку - максимально наезд – нападение нарваться - попасть в опасное положение наркоша – наркоман наштукатуренная - сильно накрашенная девушка не в тему - не вовремя не катит - 1) не подходит ништяк- все в порядке о облом - см. бриться отвали - иди домой, отстань отпад - очень хорошо отрываться - расслабляться отстой – плохо, устарело оттягиваться - см. отрываться отморозок- человек «не из мира всего» оттягиваться-расслабляться , хорошо проводить время офигеть - обнаглеть п париться – мучаться, утруждать себя пилить - морально воздействовать по барабану - без разницы подкалывать - издеваться подкатываться - подходить предки - родители прикалываться- шутить прикид – одежда продвинутый - человек, шагающий в ногу со временем процеживать- говорить пыхтеть - курить р редиска - нехороший человек ржач-смех ржать – смеяться родоки - см. предки рыпаться - дергаться с сачкануть - сбежать свалить - уйти слинять- сбежать стремно - плохо стукач – человек, который все доносит кому-либо сто пудов - 100% супер - см. отпад т тащиться - 1) наслаждаться, 2) восхищаться тинейджер - подросток тормоз - тупица точняк – точно треп – разговор трепаться - разговаривать трещать - см. трепаться тряпки - см. прикид тугодум - плохо соображающий человек туса - мероприятие молодежи ты попал! (попадать) - см. нарваться у угары - см. коры улет - см. классно ф фигово - плохо фигура чики-чики! - высшая похвала девушке на счет ее фигуры фишка – 1)что-либо интересное, 2) смысл фанаты- поклонники фан-клуб- клуб поклонников х хавать - см. жрать хавчик - еда хачик - лицо кавказской национальности хопчик - прощание ч чмо – дурак, тупица чо - искаженное местоимение “что” чувак - 1) обращение к приятелю чува - см. чувиха чувиха - см. чувак ш шалава – девушка легкого поведения шиза - см. тугодум шмара - см. шалава шпенгаляй – маленький шмотки- вещи, одежда я ящик - см. телик я прусь - мне нравиться

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)