Учеба  ->  Науки  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Полный письменный перевод специального научного текста, как вид технического перевода

Современный специалист связывает успех в своей профессиональной деятельности со знанием иностранных языков (ИЯ). И это не случайно. Использование источников на ИЯ преследует такие цели, как знакомство с публикациями по определенной проблеме; выяснение основных тенденций в зарубежных исследованиях в той или иной области; подбор материала для научной работы; патентный поиск; изучение конструкций новых приборов и т. п. ; составление библиографии по определенному вопросу; изучение сопроводительной документации к приборам зарубежного производства.

Изучение основ технического перевода на занятиях элективных профильных спецкурсов поможет выпускникам лицеев и гимназий подготовиться к работе с литературой по специальности в условиях вузов.

Цель нашего исследования – дать полный письменный перевод аутентичного специального научного текста по теме «Дерматоглифические исследования» и обеспечить информацией из зарубежных исследований в данной области группу учащихся гимназии № 17 с руководителем спецкурса «Антропология человека» к. б. н. , с. н. с. Лузину Ф. А. , проводящих исследования по данной теме.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить особенности жанра научной прозы;

- ознакомиться со спецификой технического перевода;

- усвоить на практике алгоритм полного письменного перевода;

- ознакомиться с основами языкового анализа иноязычного текста;

- составить краткий словарь базовых терминов по генетике и дерматоглифике (на материале конкретных текстов).

Основными методами исследования являются изучения источников по основам перевода и языкового анализа, анализ, синтез, сопоставление, умозаключение.

Все это позволило в целом справиться с трудностями и добиться качественного полноценного перевода научных текстов.

Выступление автора заслушано на гимназической и районной научно-практических конференциях и рекомендовано для участия в заочном этапе обнинской конференции.

II. О СПЕЦИФИКЕ ЖАНРА НАУЧНОЙ ПРОЗЫ.

Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Для стиля прозы характерно употребление терминов, которым присуща однозначность.

Термины - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выполняют понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае.

Для термина характерно стремление к однозначности. Целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно может переводиться с помощью лексического эквивалента.

Часто в конце статьи перед списком литературы помещают «Acknowledgement» -благодарность автора конкретным людям и учреждениям за помощь.

Язык английской научной прозы лаконичен и точен, как и в русской научной прозе. Если автор не уверен в чем-то, то употребляются модальные глаголы «may», «might», «unlikely». Умозаключения и какие – либо четкие заявления сопровождаются ссылками на работы конкретных ученых. Ссылки даются в круглых скобках с указанием фамилии и даты выхода работы, которая также указывается в списке литературы к научной статье в алфавитном порядке фамилий авторов. Специфика подразделов статьи требует своего отражения в русском переводе. В научной прозе большую роль играет «номинативные конструкции», позволяющие констатировать факты. Поэтому имеется так много неличных форм глаголов (инфинитивов, причастий и пр. ) в предложениях. Свое отношение к проблеме автор выделяет словами «in our opinion», « evidently», «it is likely», « it is clear». Большое количество случаев употребления страдательного залога делает предложения весомее, убедительнее и объективнее. Имеются случаи инверсии, которая может нести эмоциональную окраску.

В целом в научной статье меньше выразительных средств, чем в публицистической, т. к. их цели разные. Цель научной статьи- познакомить читателя – специалиста или с направлениями в какой-либо области науки или же с конкретным методом решения какой –либо проблемы.

Кроме того, следует помнить о том, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения, а в русском языке- наоборот, нарастает.

III. ПОЛНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА, КАК ВИД ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.

Под техническим переводом мы понимаем определение, данное Н. А. Чебурашкиным в пособии «Технический перевод в школе» - М. : Просвещение,1972г.

«Технический перевод - это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической литературы между людьми, говорящими на разных языках».

Выделяются следующие виды технического перевода:

1. Полный письменный перевод;

2. Реферативный перевод;

3. Аннотационный перевод;

4. Последовательный перевод;

5. Синхронный перевод.

Из всех видов технического перевода, полный письменный перевод является основной формой и вот почему:

1. Вся практически используемая научно-техническая информация обрабатывается в форме полного письменного перевода. Основные переводы, подробно рассматриваемые в пособии Н. А. Чебурашкина, полностью относятся только к полному, письменному переводу, т. к. при выполнении других видов перевода отдельные этапы работы, перечисляемые правилами выпадают.

2. Все остальные виды технического перевода являются производными формами полного письменного перевода, его сокращенными вариантами. Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, формулировка содержания которых и составляет правила полного письменного перевода. Необходимо помнить, что нарушение последовательности этих этапов или совмещение их во времени ведет к снижению качества перевода.

ПРАВИЛА ПОЛНОГО ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

(Этапы работы над полным письменным переводом)

1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его.

2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

- выделить закономерную по смыслу часть текста (предложение, образ, период) и усвоить ее содержание;

- перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;

- сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также другие пропущенные сведения).

3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику перевода и внести необходимые поправки;

4. Перевести заголовок (нередко правильно перевести его можно на первом этапе, но иногда заголовок не несет достаточно информации для того чтобы составить ясное представление о содержании материала).

Особую сложность в работе как правило, представляет второй этап- черновой перевод текста, работа с конкретным, выделением слов, имеющих похожее значение и путающих переводчика, а также выделение и анализ сложного грамматического материала. Не менее важно отредактировать перевод- т. е. стилистически обработать его в целом.

В понятие «стиль» в области физического перевода вкладывается следующий смысл :

-совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала, могучих которые могут повлиять на качество перевода;

-традиционная форма изложения (стиль аннотации, стиль заголовка и пр. );

- точность, краткость, простота выражения мысли, полная определенность терминологии. Чтобы отредактировать перевод, переводчики должны литературно обработать его в соответствии с тремя значениями «стиль»

При выполнении термина всех требований редактирования технический перевод может получиться лучше, чем оригинал по качеству изложения.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

1. Точная передача текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме.

3. Полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка.

IV. АНАЛИЗ КОНКРЕТНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ТРУДНОСТЕЙ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО ДЕРМАТОГЛИФИКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА

РУССКИЙ ЯЗЫК.

Статья «Trends in Dermatoglyphic Research» взята из международного журнала по антропологии, т. 4, №4, 1989 (International Journal of anthropology, vol. 4, п. 4:247-254,1989). В статье 9856 знаков печатного текста. Она относится к жанру обзорной статьи с приложением списка тех научных источников, по которым был сделан обзор основных направлений в исследованиях по дерматоглифике.

Текст, представляет собой обзор последних открытий ученых всех стран в области дерматоглифики. Основные темы исследований в этой области выделены подзаголовками. Обзорный сжатый материал относится только к теме подзаголовка (всего 8 подзаголовков в статье).

Вместе с тем это типичный пример научной прозы - ему присущи четкость, лапидарность изложения, обилие специальной лексики и ряд типичных грамматических явлений. Случаев употребления глаголов в Passive voice (страдательном залоге) – 19; Participle 1 (причастия 1) –19; Gerund (герундия) –6; Participle 2 (причастия 2) –32. В тексте имеются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, но преобладают в основном простые распространенные предложения с множеством перечислений. Это связано с жанром статьи – автор перечисляет либо интересные открытия, либо области наук, в которых они произошли, либо конкретные работы ученых. В предложениях также преобладают из-за этого сочинительные союзы по сравнению с подчинительными: «and» употребляется 30 раз, «ог» - 5; «that» - 3; «hovewer» - 1, «although» - 1.

Словарный состав изобилует общемедицинскими терминами (96) и узкоспециальными, относящимися к генетике и дерматоглифике .

1. Одной из практических трудностей перевода является обратный порядок слов в ряде предложений, начинающихся с именной части сказуемого:

-Also numerous were Dermatoglyphic reports.

Также многочисленными были доклады по дерматоглифике.

-Also of significance were several articles

Некоторые статьи. также были значительными.

-Of considerable significance are embryological and histologycal studies.

Эмбриологические и гистологические исследования имеют особенно большое значение.

В данном случае мы чаще меняем порядок слов на стандартный, чтобы не ускользнул смысл этих больших распространенных предложений с однородными членами.

2. Перевод абсолютных причастных конструкций также представлял трудности:

-However, judged by the number of studies that continue to tackle this problem each y ear, it seems likely that some breakthroughs will ultimately occur. Несмотря на это, судя по количеству исследований, которые продолжают решать эту неподатливую задачу каждый год, кажется, что определенно, состоится ряд крупных открытий.

With nearly four hundred scientific papers dealing with dermatoglyphics over the reviewed period, it is impossible to do justice to each contribution.

Невозможно определить в какой области вклад больше, потому что за обозреваемый период 1980-87 около 400 научных работ относятся к дерматоглифике.

3. Ряд вводных слов и выражений начинающих предложение также затрудняют перевод:

-In so doing, multivariate analysis was brought into play along with the well established concept.

Другими словами, на научную арену вышел мультивариативный анализ наряду с укоренившейся концепцией.

Выражение «in so doing» является фразеологизмом, а не каким-либо особым причастным или герундиальным оборотом.

4. В ряде случаев мы имеем дело с синонимами, и в данных случаях выбирали необходимое значение слов по микроконтексту или контексту абзаца. Таким образом, сходные по значениям слова были переведены так: sophistication - обширные научные познания knowledge - знания, познания to be of value - иметь практическую ценность to be of significance - иметь научное значение, ценность to be important - иметь большое значение a review - обзор, сообщение communication -сообщение a report - отчет, сообщение researchers - исследователи workers –работники, в тексте как исследователи to study - исследовать, изучать to research - исследовать to investigate - исследовать, изучать

Обилие синонимов связано с тем, чтобы не было тавтологии, т. к. не следует забывать, что наша статья - обзор.

В конкретном случае большинство синонимов - сигнификативные (т. е. выражают оттенки одного понятия сходным образом). Примером денотативного синонима являются: researchers по отношению workers к предмету.

ед. -. researchers have pursued a mendelian course in searching for mono genetic control of pattern type. other workers have taken up correlation analyses.

Работа с контекстом имеет большое значение. В процессе перевода слова, обычно выделяются 2 этапа:

1) передача этого значения слов в контексте;

2) передача этого значения средствами русского языка.

Эти этапы тесно сплетаются. Большинство слов многозначны и установить наиболее подходящее значение употребленного слова можно только из контекста. Обычно различают узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, даже весь текст в целом).

5. Следует отметить в заключение, что авторы статьи стремились оживить свой обзор, они сразу же в предисловии отметили, что не хотят быть авторами «of the exhaustive survey of the existing literature» (скучного обозрения имеющейся литературы).

Излагая материал они использовали синонимы, меняли порядок слов в предложении, чтобы привлечь внимание читателей, вводили также разговорные выражения, как «to bring into play» - вызывать на арену; «the neglected area of the toe and plantar dermatoglyphics» - заброшенная область дерматоглифики пальцев ног и стопы (употребили к науке разговорное слово «to neglect»), «to tackle this intractable problem» - долбить эту неподдающуюся задачу; и др. Слова «frustratingly elusive» к «а clear understanding» кажутся ироничными (разочаровывающе слабым является осмысление наследственной основы в дерматоглифических проявлениях). Слово «workers» как синоним к слову «researchers» также звучит как оппозиция.

Перевод заголовка не составлял трудности и мы не ждали окончания перевода для того, чтобы убедиться в его верности. Научная статья в отличие от периодики имеет четкое содержание и заголовок также четок.

V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Итак, изучив особенности жанра научных статей на русском и английском языках, усвоив алгоритм полного письменного перевода и основы языкового анализа, мы смогли достаточно качественно выполнить перевод текста научной статьи по дерматоглифике из научного аутентичного журнала. Автор смог использовать некоторые данные для своей курсовой по генетике. Автором подобран словарь общемедицинских терминов и терминов по генетике и дерматоглифике. (см. Приложение. )

В ходе работы автор смог усовершенствовать имеющиеся у него учебно – информационные умения, в том числе умения навыки поиска информации в источниках, двуязычных словарях, сохранения ее в памяти; усвоить на практике приемы рационального умственного труда; приобщиться к исследовательской деятельности; понять важность перевода в своей будущей профессиональной деятельности.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)